"بمناقشات" - Translation from Arabic to French

    • des débats
        
    • des discussions
        
    • débat
        
    • les débats
        
    • de discussions
        
    • des pourparlers
        
    • délibérations
        
    • débats de
        
    • discussion
        
    • de débats
        
    • débats sur
        
    • des échanges de vues
        
    • conversations
        
    Nous sommes persuadés, Monsieur le Président, que, sous votre direction, la présente session donnera lieu à des débats fructueux et efficaces. UN ونعتقد أن الجلسة الحالية ستحفل بمناقشات مثمرة وفعالة في ظل قيادتكم.
    Nous nous sommes réjouis des débats qui ont porté sur des mesures de confiance et de l'occasion qui nous a été donnée d'examiner dans le détail nos obligations en matière de désarmement. UN نحن مسرورون بمناقشات بناء الثقة التي جرت ولإتاحة فرصة للنظر بالتفصيل في التزاماتنا في مجال نزع السلاح.
    des discussions avec le Partenariat sur le mercure du PNUE ont eu lieu. UN تم القيام بمناقشات مع شراكة الزئبق التابعة لليونيب.
    La question de la représentation des enfants et du consentement a fait l'objet d'un débat considérable. UN وقد حظيت مسألة تمثيل الأطفال وموافقتهم بمناقشات مستفيضة.
    Rappelant les débats antérieurs sur la proposition révisée, la délégation auteur a fait observer que celle-ci était à l'examen depuis plusieurs années. UN 157 - وأشار الوفد المقدم للاقتراح، مذكرا بمناقشات سابقة تناولت الاقتراح المنقح، إلى أن الاقتراح مطروح منذ عدة أعوام.
    L'exécution du projet correspondant doit toutefois encore faire l'objet de discussions avec la Commission. UN إلا أن تنفيذ المشروع الذي تموله المنحة ما زال مرهوناً بمناقشات أخرى تحض عليها المفوضية.
    Au cours du premier semestre de l'année, des pourparlers ont eu lieu entre le Gouvernement afghan et plusieurs éléments qui lui sont hostiles. UN وفي النصف الأول من العام، أعتُرف بمناقشات جرت بين حكومة أفغانستان وعدة عناصر مناهضة للحكومة.
    Ma délégation estime que nous ne devons pas laisser ces travauxlà être paralysés par des débats de procédure. UN ويعتقد وفدي أنه ينبغي لنا ألا نعوق هذا العمل الموضوعي بمناقشات ومجادلات إجرائية.
    Je vous demanderai aussi de ne pas essayer de ralentir les travaux de cette Conférence par des débats de procédure, ce que j'estimerais malveillant. UN وفي الوقت نفسه، أحثكم على عدم إبطاء عمل المؤتمر بمناقشات إجرائية.
    Elles avaient été caractérisées par des débats d'experts francs et approfondis débouchant sur un certain nombre de propositions positives et constructives. UN وقد تميزت هذه الاجتماعات بمناقشات خبراء صريحة ومستفيضة انبثق عنها مقترحات إيجابية وبناءة.
    Nous nous félicitons des débats que la Conférence du désarmement a consacrés à la question de la transparence dans le domaine des armements. UN ونرحّب بمناقشات مؤتمر نزع السلاح فيما يتعلق بالشفافية في مسألة التسلح.
    Cette année, notre activité s'est caractérisée par des débats informels structurés sur la base de l'ordre du jour que nous avons adopté au début de l'année. UN وقد اتسمت أنشطتنا خلال هذا العام بمناقشات غير رسمية على أساس منظم تتبع جدول الأعمال الذي أقررناه في بداية هذا العام.
    Ceux-ci ont permis des discussions ouvertes et approfondies sur des questions politiques d'intérêt commun entre des pays liés par l'histoire et la culture et partageant des sensibilités communes. UN وان هذه بدورها قد سمحت بمناقشات صريحة ومتعمقة للمسائل السياسية ذات الاهتمام المشترك لهذه البلدان التي توحدها اﻷواصر الثقافية والتاريخية والحساسيات المشتركة.
    Il y aura donc bientôt des discussions avec les représentants du personnel et, même si ce n’est pas requis par la réglementation en vigueur, avec les États Membres, en vue de réaliser des économies et de permettre aux fonctionnaires de développer leurs compétences. UN وعلى ذلك ، فانه سيبدأ قريبا بمناقشات مع ممثلي الموظفين ومع الدول اﻷعضاء ، حتى وان لم يكن ذلك مطلوبا بموجب اﻷنظمة المرعية ، وذلك بهدف تحقيق وفر في التكاليف وتحسين تنمية مهارات الموظفين .
    Avant même le début de la crise, l'Érythrée a tenté à maintes reprises d'amorcer des discussions bilatérales avec l'Éthiopie dans le but de régler toutes les questions non résolues ayant trait à la frontière qui sépare les deux pays. UN وقبل اندلاع اﻷزمة وحتى اﻵن، كانت إريتريا تحاول البدء بمناقشات ثنائية عديدة مع إثيوبيا بهدف معالجة جميع المسائل العالقة المتصلة بحدودهما المشتركة.
    Toutefois, des défenseurs des droits de l'homme et des opposants politiques en exil expriment des doutes quant à l'application de la nouvelle loi et à la volonté des autorités de permettre un débat politique ouvert. UN بيد أن المدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين السياسيين للمعارضة الذين يعيشون في المنفى من التركمان قد أعربوا عن شكوكهم إزاء تطبيق القانون الجديد وإزاء رغبة السلطات في السماح بمناقشات سياسية مفتوحة.
    Il faudrait toutefois faire en sorte que le débat général du Conseil porte sur l'examen des décisions des organes subsidiaires et sur la coordination et que l'Assemblée générale procède à des débats de fond. UN بيد أنه ينبغي القيام بما من شأنه أن يجعل المناقشة العامة للمجلس تشمل النظر في مقررات الهيئات الفرعية والتنسيق، ويكفل قيام الجمعية العامة بمناقشات موضوعية.
    Une délégation a fait observer que les débats spécialisés devraient avoir lieu dans l'instance appropriée. UN وأعرب أحد الوفود عن اهتمامه بوجوب الاضطلاع بمناقشات متخصصة في المحفل المناسب.
    Ces visites s'accompagnent de discussions avec les autorités militaires, gouvernementales et les représentants sur le terrain d'organismes d'aide humanitaire. UN وتكون هذه الزيارات مصحوبة أيضا بمناقشات مع القادة العسكريين، والسلطات الحكومية المدنية والممثلين الميدانيين للوكالات اﻹنسانية.
    À cet égard, nous voudrions confirmer que la Fédération de Russie est prête à entamer des pourparlers sur un traité interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes, à la Conférence du désarmement à Genève, sur la base d'un large mandat. UN وفي ذلك السياق، نود أن نؤكد استعداد الاتحاد الروسي للبدء بمناقشات بشأن إبرام معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية بغرض صنع الأسلحة، في مؤتمر نزع السلاح في جنيف، على أساس ولاية واسعة.
    Que peut-on dire maintenant de plus précis sur le rapport de cette année? Sous sa forme actuelle, il offre un catalogue utile et complet de documents relatifs aux délibérations du Conseil de sécurité et à ses décisions. UN واﻵن ماذا يمكن أن نقوله بشكل أكثر تحديدا عن تقرير هذا العام؟ إن التقرير بشكله الحالي، يقدم خلاصة جامعة للوثائق ذات الصلة بمناقشات مجلس اﻷمن والاجراءات التي اتخذها بعد الاطلاع عليها.
    Ces réunions pourraient, le cas échéant, être complétées par de petits groupes de discussion officieux sur des questions spécifiques. UN ويمكن تكملة هذه الاجتماعات، على النحو الواجب، بمناقشات على نطاق أصغر وغير رسمية تجريها المجموعات حول مسائل محددة.
    La Commission commence par des débats au sein des Groupes de travail, vu que c'est la troisième année de débats, puis elle récupérera ces quatre séances. UN ولو بدأت الهيئة بمناقشات في الأفرقة العاملة، بالنظر إلى أن هذا هو العام الثالث لهذه المناقشة، فإننا حينئذ نكسب تلك الجلسات الأربع مرة ثانية.
    La délégation indonésienne continuera de tout faire pour l'épauler et favoriser l'issue fructueuse des débats sur cette importante question à la soixante et unième session de l'Assemblée générale. UN ووفد إندونيسيا لن يألو جهداً لدعمها والنهوض بمناقشات مفيدة خلال دورة الجمعية العامة هذه بشأن تلك المسألة الهامة.
    La Garde nationale a indiqué à maintes reprises qu'elle était disposée à participer à des échanges de vues détaillés sur les propositions en question, au niveau des chefs d'état-major. UN وقد أشار الحرس الوطني مرارا الى أنه على استعداد للقيام بمناقشات تفصيلية على مستوى رئيس اﻷركان للمقترحات المعنية من القوة.
    Je pense que c'est une bonne opportunité pour nous tous de prendre part à quelque chose de très intense, à des conversations qui révèlent nos personnalités. Open Subtitles أظنها فرصة مناسبة لنا كي نشترك بمناقشات سيكولوجية تكشف شخصياتنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more