"بمنحها" - Translation from Arabic to French

    • 'accorder
        
    • 'allouer
        
    • en accordant
        
    • octroi
        
    • tiennent compte
        
    • en leur accordant
        
    • lui donner
        
    • en lui accordant
        
    • accorde
        
    • qu'on lui donnerait
        
    • recommandation en vue d
        
    • d'une recommandation en
        
    La FAO a été la seule entité a déclaré accorder un maximum de 10 semaines de congé pour l’adoption d’un enfant. UN وكانت منظمة الأغذية والزراعة هي الجهة الوحيدة التي أفادت بمنحها إجازة للتبني مدتها 10 أسابيع كحد أقصى.
    Ce ne serait pas servir leurs intérêts, en particulier à moyen terme et à long terme, que de leur fixer des normes différenciées ou que de leur accorder des exemptions permanentes. UN وفي اﻷجلين المتوسط والطويل خاصة، لن تُخدم مصالح البلدان النامية بوضع معايير متباينة لها أو بمنحها استثناءات دائمة.
    Indemnités qu'il est recommandé d'allouer à neuf requérants ayant subi UN التعويضات الموصى بمنحها لتسعة مطالبين تعرضوا لإصابات مؤقتة
    Selon l'État partie, en accordant aux requérants une admission temporaire, il s'est conformé à la décision du Comité. UN وترى الدولة الطرف أن بمنحها تصريح بالإقامة المؤقتة لأصحاب الشكوى تكون قد امتثلت لقرار اللجنة.
    Ces innovations sont reconnues moyennant l'octroi d'un seau de qualité à certaines entreprises. UN وتكافؤ الشركات على تلك الابتكارات بمنحها خاتم الجودة.
    27. Les indemnités recommandées au titre des réclamations de la présente tranche tiennent compte des indemnités allouées aux mêmes requérants dans les catégories < < A > > , < < B > > et < < C > > , dont le montant a été déduit. UN 27- ترد التعويضات الموصى بمنحها فيما يتعلق بالمطالبات في هذه الدفعة بعد إجراء استقطاعات من التعويضات الموافق على منحها فيما يخص الفئات " ألف " و " باء " و " جيم " إلى نفس أصحاب المطالبات.
    Il faut appuyer les efforts de ces pays en leur accordant une aide au développement, un allégement de la dette et une assistance technique, et favoriser un type de croissance qui remédie aux disparités, aux vulnérabilités et aux conséquences écologiques. UN وأوضح ضرورة دعم جهود هذه البلدان بمنحها مساعدة إنمائية وتخفيف عبء ديونها وتقديم المساعدة التقنية لها وتشجيع النمو الذي يعالج أوجه التفاوت والضعف والنتائج البيئية.
    On ne pouvait pas forcer les employeurs privés à accorder les mêmes avantages parce qu'ils pourraient toujours licencier les femmes demandant un congé de maternité. UN ولا يمكن اجبار أرباب العمل في القطاع الخاص على منح نفس المزايا، ﻷنهم حتى اذا ألزموا بمنحها فسيظل من حقهم أن يفصلوا الراغبات في الحصول على إجازة اﻷمومة.
    Ainsi, cet article ne fait-il pas en lui-même obligation aux États parties de prévoir des prestations de sécurité sociale ou de les accorder rétroactivement, par rapport à la date du dépôt de la demande. UN ومن ثم، فإن تلك المادة في حد ذاتها لا تلزم الدول اﻷطراف سواء بمنح اعانات الضمان الاجتماعي أو بمنحها بأثر رجعي، من تاريخ السريان.
    La Bosnie-Herzégovine et le Tadjikistan ont effectué des versements récemment; le Honduras, auquel le Comité a recommandé d'accorder une dérogation, a versé le montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19. UN وسددت البوسنة والهرسك وطاجيكستان مبالغ مؤخرا؛ وأما هندوراس، التي أوصت اللجنة بمنحها تمديدا، فقد سددت المبلغ اﻷدنى اللازم لتجنب انطباق المادة ١٩ عليها.
    Des sources gouvernementales ont affirmé que les appels régulièrement adressés aux forces rebelles de l'UNITA et du FLEC pour qu'elles renoncent à l'option militaire, et la promesse du Président dos Santos de leur accorder l'amnistie ont commencé à porter leurs fruits. UN وقد أكدت مصادر حكومية أن النداءات الموجهة بانتظام إلى القوات المتمردة التابعة ليونيتا وفليك بنبذ الخيار العسكري، ووعد الرئيس دوس سانتوس بمنحها العفو، كانت مثمرة.
    Indemnités qu'il est recommandé d'allouer à 15 requérants ayant subi UN الجدول 2- التعويضات الموصى بمنحها لخمسة عشر مطالباً تعرضوا لإصابات دائمة
    Suite au procès, la jeune femme a obtenu la reconnaissance de ses préjudices, et la cour a condamné l'État du Niger à lui allouer à titre de réparations du préjudice subi la somme de 10 millions de francs CFA. UN وحصلت هذه المرأة الشابة، عقب انتهاء المحاكمة، على اعتراف بالأضرار التي تعرضت لها، وأمرت المحكمة دولة النيجر بمنحها مبلغ 10 ملايين فرنك من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية كتعويض عن الضرر الذي لحق بها.
    33. L'annexe du présent rapport indique les indemnités que le Comité recommande d'allouer à chaque pays pour les réclamations examinées dans la troisième partie de la dixneuvième tranche. UN 33- يتضمن مرفق هذا التقرير بيان التعويضات التي أوصى الفريق بمنحها لكل حكومة فيما يخص المطالبات التي بت فيها في الجزء الثالث من الدفعة التاسعة عشرة.
    Ces pays jouent un rôle crucial en accordant des facilités sur l'acheminement de l'assistance humanitaire et de l'aide au développement. UN إن هذه البلدان تضطلع بدور بالغ اﻷهمية بمنحها تسهيلات لنقل المساعدة اﻹنسانية والمساعدة اﻹنمائية.
    La méthode d'évaluation des surcoûts est conçue de manière à ce que les doubles emplois soient identifiés et à ce que les mêmes pertes ne donnent pas lieu deux fois à l'octroi d'indemnités. UN وتستهدف منهجية تحديد قيمة التكاليف الإضافية ضمان تحديد الازدواج واستبعاده من التعويضات التي يوصي الفريق بمنحها.
    45. Les indemnités recommandées par le Comité tiennent compte de toutes indemnités allouées pour les mêmes pertes dans les catégories < < A > > , < < B > > et < < C > > , dont le montant a été déduit. UN 45- ترد التعويضات التي يوصي الفريق بمنحها بعد اقتطاع أية تعويضات تخص الفئات " ألف " و " باء " و " جيم " عن نفس الخسائر.
    En retour, les nationalités et les communautés autochtones africaines attendaient des États—nations qu'ils les reconnaissent à leur tour en reconnaissant leurs droits sur leurs terres et en leur accordant le contrôle de leurs ressources. UN وبالتالي فإن القوميات الأفريقية وجماعات السكان الأصليين تريد من الدولة الأمة أن تعاملها بالمثل بمنحها حقوقها في الأرض وسيطرتها على مواردها.
    Et on vient de lui donner la majorité de contrôle dans notre entreprise, les gars. Open Subtitles وقمنا بمنحها للتو قدرة السيطرة على شركتنا، يارفاق.
    Nous soumettons le présent plan de déblocage pour la résolution de la crise à votre lucide appréciation et demeurons assurés que vous ne manquerez pas de donner suite à notre requête en lui accordant la plus haute priorité et tout l'appui moral de votre institution. UN وإننا لنعهد بخطة تسوية اﻷزمة هذه الى حسن تقديركم ونحن على ثقة من أنكم لن تتوانون عن الاستجابة لالتماسنا بمنحها أعلى أولوية وكامل الدعم المعنوي من جانب مؤسستكم.
    Cette participation est possible, si l'on accorde à l'Afrique un siège permanent au Conseil, aux côtés des cinq membres permanents actuels. UN ولن يتأتى ذلك إلا بمنحها عضوية دائمة في مجلس الأمن، على غرار الدول الخمس الدائمة العضوية.
    Même si elle n'a pas été expulsée immédiatement et est restée aux Pays-Bas pendant toute la durée des procédures de traitement de sa demande d'asile, elle n'a jamais reçu l'assurance qu'on lui donnerait un permis de séjour. UN وعلى الرغم من أن صاحبة البلاغ لم تطرد على الفور وبقيت في هولندا لفترة الإجراءات المتخذة بشأن طلبها، فهي لم تعطَ في أي وقت من الأوقات ضمانات بمنحها رخصة إقامة.
    170. Toutes les réclamations pour préjudice psychologique ou moral relevant de la catégorie D1 comprises dans la première tranche satisfaisaient aux critères établis par le Comité; elles ont par conséquent été approuvées et ont fait l'objet d'une recommandation en vue d'une indemnisation conformément à la décision 8 du Conseil d'administration. UN ٠٧١ - وقد استوفت كافة المطالبات دال/١ )اﻵلام والكروب الذهنية( في الدفعة اﻷولى المعايير التي حددها الفريق، وتمت بالتالي الموافقة عليها وأوصي بمنحها التعويضات وفقا للمقرر ٨ الصادر عن مجلس الادارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more