"بمن فيهم أفراد" - Translation from Arabic to French

    • y compris les membres
        
    • y compris des membres
        
    • notamment les membres
        
    • dont des membres
        
    • y compris le personnel
        
    • notamment des
        
    • y compris ceux des
        
    • y compris les personnels
        
    • dont les membres
        
    • notamment de membres de
        
    • y compris par des personnels
        
    • notamment aux membres
        
    • y compris des personnes
        
    À cette fin, la participation aux élections municipales de tous les électeurs, y compris les membres des minorités, revêt une importance capitale. UN وفي هذا الصدد تكتسي مشاركة جميع المصوتين في الانتخابات البلدية، بمن فيهم أفراد الأقليات، أهمية حاسمة.
    1 115 policiers civils, y compris les membres des unités de police constituées UN مناوبة 115 1 من أفراد الشرطة المدنية، بمن فيهم أفراد وحدات الشرطة المشكَّلة وإعادتهم إلى الوطن
    Dans ces locaux, le Tribunal écossais fournira un logement adéquat aux personnes ayant un intérêt légitime à assister au procès public, y compris les membres des familles des victimes ou leurs représentants. UN وداخل هذا المقر، توفر المحكمة الاسكتلندية أماكن إقامة معقولة لﻷشخاص الذين لهم مصلحة مشروعة في حضور المحاكمة العلنية، بمن فيهم أفراد أسر الضحايا أو من يمثلهم.
    Déploiement initial, relève et reconduction dans leurs fonctions de 16 000 membres de la Police des Nations Unies, y compris des membres d'unités de police constituées, pour 18 missions UN النشر الأولي لـما مجموعه 000 16 شرطي من أفراد شرطة الأمم المتحدة ومناوبتهم وتمديد خدمتهم، بمن فيهم أفراد وحدات الشرطة المشكلة في 18 بعثة ميدانية
    Je condamne à nouveau les attaques contre des civils et contre les Casques bleus de la MONUSCO, notamment les membres de la brigade d'intervention. UN وإنني أدين مرة أخرى الهجمات التي استهدفت المدنيين وأفراد حفظ السلام في بعثة منظمة الأمم المتحدة، بمن فيهم أفراد لواء التدخل التابع لقوة البعثة.
    Il a par ailleurs contacté de nombreuses personnalités bien informées de la société civile somalienne, dont des membres de l'opposition. UN كما اتصل فريق الرصد بالعديد من الأفراد المطلعين الرئيسيين من المجتمع المدني الصومالي بمن فيهم أفراد من المعارضة.
    Il faut obtenir que ces instruments soient respectés et deviennent une référence éthique et juridique constante dans les activités de toutes les parties intéressées, y compris le personnel des forces de maintien de la paix des Nations Unies. UN وأكد أنه ينبغي العمل على ضمان التقيد بهذه الصكوك، وجعلها دائما مرجعا أخلاقيا وقانونيا لﻷنشطة التي يقوم بها جميع المهتمين باﻷمر، بمن فيهم أفراد قوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    vi) Toutes les parties doivent protéger les civils, y compris les membres UN ' 6` الفقرة 9 من المنطوق: على جميع الأطراف حماية المدنيين، بمن فيهم أفراد الأقليات العرقية
    Le Gouvernement veille à ce que les personnes qui arrivent dans la région en provenance de Croatie, y compris les membres de la Force de police temporaire, respectent pleinement les droits de la population locale. UN فينبغي للحكومة أن تتخذ الخطوات التي تكفل أن يحترم القادمون إلى المنطقة من كرواتيا، بمن فيهم أفراد قوة الشرطة الانتقالية، حقوق المقيمين المحليين في جميع اﻷوقات.
    14 voyages effectués dans des pays fournissant des effectifs de police pour les conseiller sur leurs mécanismes de sélection aux fins de la préparation, du déploiement et de la formation des agents de la police des Nations Unies, y compris les membres d'unités de police constituées UN تنظيم 14 زيارة إلى البلدان المساهمة بأفراد شرطة لإسداء المشورة بشأن آليات الاختيار الوطنية بغرض إعداد أفراد شرطة الأمم المتحدة ونشرهم وتدريبهم، بمن فيهم أفراد وحدات الشرطة المشكلة
    Distribution à tous les pays fournissant des effectifs de police de 2 directives relatives au déploiement d'agents de la Police des Nations Unies, y compris les membres d'unités de police constituées, dans les opérations de maintien de la paix UN توزيع مبدأين توجيهيين متعلقين بنشر ضباط شرطة الأمم المتحدة، بمن فيهم أفراد وحدات الشرطة المشكلة في عمليات حفظ السلام، على كافة البلدان المساهمة بقوات شرطة
    7 voyages effectués dans des pays fournissant des effectifs de police pour les conseiller sur leurs mécanismes de sélection aux fins de la préparation, du déploiement et de la formation des agents de la Police des Nations Unies, y compris les membres d'unités de police constituées UN تنظيم 7 زيارات إلى البلدان المساهمة بقوات شرطة لإسداء المشورة بشأن الآليات الوطنية للاختيار بغرض إعداد ضباط شرطة الأمم المتحدة ونشرهم وتدريبهم، بمن فيهم أفراد وحدات الشرطة المشكّلة
    Distribution à tous les pays fournissant des effectifs de police de deux directives relatives au déploiement d'agents de la police des Nations Unies, y compris les membres d'unités de police constituées, dans les opérations de maintien de la paix UN توزيع مبدأين توجيهيين متعلقين بنشر أفراد شرطة الأمم المتحدة، بمن فيهم أفراد وحدات الشرطة المشكّلة في عمليات حفظ السلام، على كافة البلدان المساهمة بأفراد شرطة
    Elle a salué les mesures prises pour faciliter le retour d'un grand nombre de personnes déplacées, y compris des membres de la minorité serbe. UN وأشادت النمسا بالخطوات المتخذة لتسهيل عودة عدد كبير من المشردين، بمن فيهم أفراد من الأقلية الصربية.
    Il en va de même pour tout acte commis par des agents de l'État, y compris des membres de l'armée et des forces de sécurité. UN وتتحمل الدولة مسؤولية جميع الأعمال التي يرتكبها موظفو الدولة، بمن فيهم أفراد الجيش وقوات الأمن.
    Les détenues étant tout particulièrement susceptibles d'avoir été victimes de violence familiale, elles doivent être dûment consultées au sujet des personnes, notamment les membres de leur famille, dont il convient d'autoriser les visites. UN بالنظر إلى تفاوت تجارب العنف العائلي التي تعرّضت لها السجينات يجب استشارتهن على النحو الملائم بشأن الأشخاص، بمن فيهم أفراد أُسرهن، الذين يُسمح لهم بزيارتهن.
    Les détenues étant tout particulièrement susceptibles d'avoir été victimes de violence familiale, elles doivent être dûment consultées au sujet des personnes, notamment les membres de leur famille, dont il convient d'autoriser les visites. UN بالنظر إلى تفاوت تجارب العنف العائلي التي تعرضت لها السجينات، تجري استشارتهن على النحو الملائم بشأن الأشخاص، بمن فيهم أفراد أسرهن، الذين يسمح لهم بزيارتهن.
    Les manifestants ont lancé des pierres et des bombes incendiaires vers les soldats qui ont riposté en tirant des grenades lacrymogènes et des balles en caoutchouc, blessant 25 Palestiniens dont des membres du personnel de sécurité palestinien. UN وألقى المتظاهرون الحجارة والقنابل النارية على الجنود الذين ردوا بالغاز المسيل للدموع واﻷعيرة المطاطية، مما أدى إلى إصابة ٢٥ فلسطينيا، بمن فيهم أفراد من رجال اﻷمن الفلسطينيين.
    L'article 6 du Code pénal permet de poursuivre les fonctionnaires et agents de l'État en mission à l'étranger, y compris le personnel diplomatique et consulaire jouissant d'immunités. UN وأشار إلى أن المادة 6 من قانون العقوبات تسمح بمحاكمة الموظفين العموميين أو الوكلاء الموفدين في بعثات في الخارج، بمن فيهم أفراد السلكين الدبلوماسي والقنصلي الذين يتمتعون بالحصانات.
    Les forces de sécurité avaient été déployées pour maintenir la paix, mais beaucoup de leurs membres avaient été tués, notamment des policiers non armés. UN فقد تم نشر قوات الأمن للحفاظ على السلم، إلا أن الكثيرين منهم قد قُتلوا، بمن فيهم أفراد شرطة غير مسلحين.
    L'observateur de l'Égypte a souligné l'importance que son pays attachait au respect et à la promotion des droits fondamentaux de chacun en Égypte, y compris ceux des personnes appartenant à la communauté copte. UN وأكد المراقب من مصر على الأهمية التي توليها حكومته لاحترام وتعزيز حقوق الإنسان لجميع الأشخاص في مصر بمن فيهم أفراد المجتمع القبطي.
    L'État partie devrait abolir toute législation parallèle incriminant la torture et harmoniser avec les dispositions de l'article premier de la Convention les peines dont le crime de torture commis par tout agent de la fonction publique, y compris les personnels des forces armées, est passible. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي أي تشريع مواز يتعلق بتجريم التعذيب وأن توائم العقوبات على جريمة التعذيب التي يرتكبها موظفون عموميون، بمن فيهم أفراد القوات المسلحة، وفق ما تنص عليه المادة 1 من الاتفاقية.
    Elle a également fourni des conseils opérationnels sur la sécurité des frontières au personnel des services de sécurité, dont les membres du Groupe d'intervention d'urgence en poste dans les comtés frontaliers. UN وقدمت شرطة الأمم المتحدة المشورة التشغيلية بشأن أمن الحدود لضباط الوكالات الأمنية، بمن فيهم أفراد وحدات التصدي للطوارئ المعيّنين في المقاطعات الحدودية.
    Le Groupe de travail continue de relever des menaces et des actes d'intimidation et de représailles systématiques à l'encontre de victimes de disparition forcée, notamment de membres de leur famille, de témoins et de défenseurs des droits de l'homme qui travaillent sur ces cas. UN 119- ولا يزال الفريق العامل يلاحظ نمطاً من أعمال التهديد والتخويف والانتقام التي تستهدف ضحايا الاختفاء القسري، بمن فيهم أفراد أسرهم والشهود والمدافعون عن حقوق الإنسان الذين يعنون بهذه الحالات.
    22. De même, le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles les femmes sont soumises à des fouilles intimes humiliantes quand elles arrivent dans les lieux de détention pour rendre visite à un détenu, et en particulier par le fait que ces fouilles peuvent être effectuées par des personnes non qualifiées, y compris par des personnels sans formation médicale (art. 16). UN 22- ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء التقارير المتعلقة بعمليات التفتيش البدني المذلة التي تخضع لها النساء اللواتي يزرن أماكن الاحتجاز، وخاصة لأن عمليات التفتيش هذه قد ينفذها أشخاص غير مؤهلين، بمن فيهم أفراد لم يتلقوا تدريباً طبياً (المادة 16).
    Une formation aux droits de l'homme est dispensée notamment aux membres de la Garda Síochána et des forces de défense, ainsi qu'au personnel pénitentiaire du Service pénitentiaire d'Irlande. UN وتنظَّم دورات تدريبية تتعلق بحقوق الإنسان للموظفين العموميين بمن فيهم أفراد قوات الشرطة الأيرلندية وقوات الدفاع وطاقم الحراسة الذي يعمل لدى مصلحة السجون الأيرلندية.
    14. Afin de protéger le droit des usagers des médias, y compris des personnes appartenant à des minorités ethniques et linguistiques, de recevoir une grande variété d'informations et d'idées, les États devraient veiller tout particulièrement à encourager l'existence de médias indépendants et diversifiés. UN 14- وكوسيلة لحماية حقوق مستخدمي وسائط الإعلام، بمن فيهم أفراد الأقليات الإثنية واللغوية في تلقي مجموعة كبيرة من المعلومات والأفكار، ينبغي للدول الأطراف أن تولي عناية خاصة للتشجيع على وجود وسائط إعلام مستقلة ومتنوعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more