"بمن فيهم أكثر من" - Translation from Arabic to French

    • dont plus de
        
    • dont plus d'un
        
    • soit plus de
        
    Quelque 130 millions d'enfants, dont plus de 90 millions de filles, n'ont pas accès à l'école primaire. UN وهناك نحو ١٣٠ مليون من اﻷطفال، بمن فيهم أكثر من ٩٠ مليون طفلة، محرومين من فرص الحصول على التعليم الابتدائي.
    L'artillerie serbe est responsable de la mort de plus de 10 000 habitants de Sarajevo, dont plus de 1 500 enfants. UN فهذه المدفعية هي التي تسببت في مقتل أكثر من ٠٠٠ ١٠ من سكان سراييفو، بمن فيهم أكثر من ٥٠٠ ١ طفل.
    L’Union européenne condamne la détention par les autorités du Myanmar de plus de 100 militants de l’opposition, dont plus de 60 membres élus du Parlement issus de la Ligue nationale pour la démocratie et de partis représentant des minorités ethniques, comme la «Shan Nationalities League for Democracy». UN يدين الاتحاد اﻷوروبي قيام سلطات ميانمار باحتجاز ما يزيد على ١٠٠ من المعارضين النشطاء، بمن فيهم أكثر من ٦٠ عضوا منتخبا من أعضاء البرلمان من العصبة الوطنية للديمقراطية ومن أحزاب اﻷقليات العرقية من قبيل عصبة قوميات شان للديمقراطية.
    Se déclarant gravement préoccupée par le fait que plus de 2,2 millions de réfugiés, dont plus d'un million d'enfants, et des millions de déplacés fuient la violence extrême qui sévit en République arabe syrienne, et par l'escalade de la violence qui entraîne un afflux de réfugiés syriens dans les pays voisins et les pays de la région, UN وإذ تعرب عن القلق العميق إزاء وجود ما يزيد على 2.2 مليون من اللاجئين، بمن فيهم أكثر من مليون طفل، وملايين المشردين داخليا الفارين من جراء العنف الشديد في الجمهورية العربية السورية، وإزاء تصاعد العنف الذي أدى إلى تدفق اللاجئين السوريين إلى البلدان المجاورة وبلدان المنطقة،
    De nouveaux camps de réfugiés se sont ouverts pour héberger le nombre croissant de demandeurs d'asile, soit plus de 29 200 Somaliens et 12 600 Érythréens au cours des 18 derniers mois, selon les statistiques gouvernementales. UN وفُتحت مخيمات لاجئين جديدة لإيواء العدد المتزايد من طالبي اللجوء، بمن فيهم أكثر من 200 29 من الصومالييــن و 600 12 من الإريتريين على مدى الأشهر الـ 18 الماضية، وفقا لإحصاءات الحكومة.
    Il condamne le massacre de civils, dont plus de 300 femmes, enfants et vieillards à Bugendana, commune de la province de Gitega. UN ويديـن المجلس المذابح التي تعرض لها المدنيون، بمن فيهم أكثر من ٠٠٣ من النساء واﻷطفال والمسنين في كوميون بوغندانا في مقاطعة غيتيغا.
    Il condamne le massacre de civils, dont plus de 300 femmes, enfants et vieillards à Bugendana, commune de la province de Gitega. UN ويديـن المجلس المذابح التي تعرض لها المدنيون، بمن فيهم أكثر من ٠٠٣ من النساء واﻷطفال والمسنين في مجمع بوغندانا في مقاطعة غيتيغا.
    Le Fonds verse actuellement 84 subventions dans 73 pays pour un montant total de 58 millions de dollars et, en 2013, ses programmes avaient permis d'apporter une aide à plus de 3 millions de personnes à travers le monde (femmes, hommes, filles et garçons), dont plus de 30 000 victimes de violences. UN ويقدم الصندوق حالياً 84 منحة في 73 بلداً بلغ مجموع قيمتها 58 مليون دولار، وفي عام 2013، وصل نطاق برامجه إلى أكثر من 3 ملايين من النساء والرجال والفتيات والفتيان عبر أنحاء العالم، بمن فيهم أكثر من 000 30 أنثى من الناجيات من العنف.
    Elle a accueilli de nombreuses délégations et un nombre record de représentants de haut niveau, dont plus de 50 ministres, 4 chefs d'État ou de gouvernement et 3 vice-présidents. UN فقد حضر هذه الدورة عدد كبير من الوفود وعدد لم يسبق له مثيل من الممثلين الرفيعي المستوى، بمن فيهم أكثر من خمسين وزيرا وأربعة رؤساء دول أو حكومات وثلاثة نواب رؤساء.
    Plus de 11 000 Palestiniens, dont plus de 400 enfants et 100 femmes, demeurent détenus dans les prisons et centres de détention israéliens, la plupart dans des conditions inhumaines et en butte à des brimades et des mauvais traitements physiques et psychologiques, quand ils ne sont pas soumis à la torture. UN فلا تزال إسرائيل تحتجز في سجونها ومراكز الاعتقال لديها أكثر من 000 11 فلسطيني، بمن فيهم أكثر من 400 طفل وأكثر من 100 امرأة، يعاني غالبيتهم من أوضاع غير إنسانية ومن المضايقة وإساءة المعاملة الجسدية والنفسية، كما يخضع العديد منهم للتعذيب.
    Plus de 126 Palestiniens ont été arrêtés la semaine dernière, venant s'ajouter aux 11 000 autres, dont plus de 300 enfants et 41 parlementaires élus, détenus illégalement dans les prisons israéliennes. UN واعتقل ما ينيف عن 126 فلسطينيا في الأسبوع الماضي، إضافة إلى 000 11 فلسطيني يقبعون في السجون الإسرائيلية على نحو غير قانوني، بمن فيهم أكثر من 300 طفل و 41 نائبا برلمانيا منتخبا.
    Les séparatistes et leurs partisans étrangers ont tué plus de 200 enseignants, dont plus de 60 femmes, parmi lesquelles Venera Sigua, Iulia Gogokhia-Sichinava, Tsatsa Dzandzava, Eka Pilpani, Lia Akubardia, Dzabuli Pachulia et Gulnara Chaladze. UN وقتل الانفصاليون ومؤيدوهم اﻷجانب أكثر من ٢٠٠ معلم بمن فيهم أكثر من ٦٠ معلمة: منهن فنيرا سيغوا ولوليا غوغوخيا شينافا وساتسا ديزنزابا وإيكا بلباني وليا أكوبارديا ودزابولي بوشوليا وجولنارا خلادزي وغيرهن.
    Depuis septembre 2000, plus de 3 000 Palestiniens (dont plus de 500 enfants) et près d'un millier d'Israéliens ont été tués. UN فمنذ أيلول/سبتمبر 2000، قُتل أكثر من 000 3 فلسطيني (بمن فيهم أكثر من 500 طفل) وقرابة 000 1 إسرائيلي.
    78. De 1961 jusqu'à l'année scolaire 2007/08, plus de 52 000 jeunes originaires de 132 pays et de 5 territoires, dont plus de 34 000 Africains, ont obtenu un diplôme universitaire cubain. UN 78- وفي الفترة ما بين عام 1961 والعام الدراسي 2007/2008، تخرج من جامعات كوبا ما يربو على 000 52 شاب قدموا من 132 بلداً وخمسة أقاليم فيما وراء البحار ، بمن فيهم أكثر من 000 34 شاب من أفريقيا.
    101. La Présidente de la Réunion d'experts sur les incidences des mesures antidumping et des mesures compensatoires a indiqué que plus de 100 personnes avaient participé à la Réunion, dont plus de 60 experts provenant de pays en développement. UN 101- ذكرت رئيسة اجتماع الخبراء المعني بأثر إجراءات مكافحة الإغراق والإجراءات التعويضية أن الاجتماع حضره أكثر من 100 مشارك، بمن فيهم أكثر من 60 خبيراً من البلدان النامية.
    Entre septembre et novembre 2013, la Bibliothèque a formé près de 500 personnes, dont plus de 230 délégués et membres du personnel des missions permanentes. UN وفي الفترة من أيلول/سبتمبر إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2013، قدمت المكتبة دورات تدريبية استفاد منها نحو 500 شخص، بمن فيهم أكثر من 230 من موظفي البعثات الدائمة والمندوبين.
    105. En ce qui concerne la question des convictions religieuses, la délégation a noté que la Chine comptait plus de 100 millions de croyants, dont plus de 21 millions de musulmans, 16 millions de chrétiens et 5,5 millions de catholiques, ainsi que 300 000 membres du clergé toutes religions confondues, 3 000 organisations religieuses et 100 000 lieux de culte. UN 105- وفيما يتعلق بمسألة المعتقدات الدينية، أشار الوفد إلى أنه يوجد في الصين أكثر من 100 مليون مؤمن بعقائد دينية، بمن فيهم أكثر من 21 مليون مسلم و16 مليون مسيحي و5.5 مليون كاثوليكي، بالإضافة إلى 000 300 رجل دين من مختلف الأديان، و000 3 هيئة دينية، و000 100 مكان عبادة.
    Se déclarant gravement préoccupée par le fait que plus de 2,2 millions de réfugiés, dont plus d'un million d'enfants, et des millions de déplacés fuient la violence extrême qui sévit en République arabe syrienne, et par l'escalade de la violence qui entraîne un afflux de réfugiés syriens dans les pays voisins et les pays de la région, UN وإذ تعرب عن القلق العميق إزاء وجود ما يزيد على 2.2 مليون من اللاجئين، بمن فيهم أكثر من مليون طفل، وملايين المشردين داخليا الفارين من جراء العنف الشديد في الجمهورية العربية السورية، وإزاء تصاعد العنف الذي أدى إلى تدفق اللاجئين السوريين إلى البلدان المجاورة وغيرها من بلدان المنطقة،
    Se déclarant gravement préoccupée par les plus de 2,2 millions de réfugiés, dont plus d'un million d'enfants, et les millions de déplacés fuyant la violence extrême qui sévit en République arabe syrienne et par l'escalade de la violence, qui entraîne un afflux de réfugiés syriens dans les pays voisins et les pays de la région, UN " وإذ تعرب عن القلق العميق إزاء وجود ما يزيد على 2.2 مليون من اللاجئين، بمن فيهم أكثر من مليون طفل، وملايين المشردين داخليا الفارين من جراء العنف الشديد في الجمهورية العربية السورية، وإزاء تصاعد العنف الذي أدى إلى تدفق اللاجئين السوريين إلى البلدان المجاورة وبلدان المنطقة،
    L'appel global pour la Somalie, qui a été lancé en décembre 2008, vise à fournir d'urgence aide et protection à quelque 3,2 millions de personnes, dont plus d'un million de personnes déplacées à Mogadiscio et dans d'autres régions du sud et du centre de la Somalie. UN 82 - ويسعى النداء الموحد لصالح الصومال لعام 2008، الذي بدأ تنفيذه في كانون الأول/ديسمبر 2008، إلى توفير المساعدة والحماية بصورة عاجلة لنحو 3.2 مليون شخص، بمن فيهم أكثر من مليون مشرد من مقديشو ومناطق أخرى في جنوب وسط الصومال.
    Les pratiques recommandées du Réseau international de la concurrence pour les procédures de notification des opérations de concentration, qui traitent de la coordination interorganisations dans le cadre de l'examen des fusions, ont été adoptées par les membres du Réseau (soit plus de 90 organisations provenant de plus de 80 pays) et sont préconisées auprès des autres organisations. UN وأما ما أوصت به شبكة المنافسة الدولية من ممارسات لإجراءات الإبلاغ عن الدمج واستعراضه، تتناول التنسيق بين الوكالات في سياق استعراض الدمج، فقد اعتمدها أعضاء الشبكة (بمن فيهم أكثر من 90 وكالة من أكثر من 80 بلداً)، ويجري الترويج لها في الوقت الحاضر أيضاً في أوساط وكالات من غير الأعضاء.
    Les pratiques recommandées du Réseau international de la concurrence pour les procédures de notification des opérations de concentration, qui traitent de la coordination interorganisations dans le cadre de l'examen des fusions, ont été adoptées par les membres du Réseau (soit plus de 90 organisations provenant de plus de 80 pays) et sont préconisées auprès des autres organisations. UN وأما ما أوصت به شبكة المنافسة الدولية من ممارسات لإجراءات الإبلاغ عن الدمج واستعراضه، تتناول التنسيق بين الوكالات في سياق استعراض الدمج، فقد اعتمدها أعضاء الشبكة (بمن فيهم أكثر من 90 وكالة من أكثر من 80 بلداً)، ويجري الترويج لها في الوقت الحاضر أيضاً في أوساط وكالات من غير الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more