"بمن فيهم الزعماء" - Translation from Arabic to French

    • y compris les chefs
        
    • et notamment aux chefs
        
    • notamment les chefs
        
    • notamment les dirigeants
        
    • y compris les responsables
        
    • et notamment aux dirigeants
        
    • y compris au plus
        
    • notamment des chefs
        
    Ces mesures devraient inclure des activités de sensibilisation des femmes et des hommes à tous les niveaux de la société, y compris les chefs traditionnels, et être mises en œuvre en collaboration avec la société civile et les organisations de femmes. UN وينبغي أن تشتمل هذه التدابير على بذل جهود في مجال التوعية تستهدف النساء والرجال على جميع المستويات في المجتمع، بمن فيهم الزعماء التقليديون، وأن تنفذ بالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات النسائية.
    Ces mesures devraient inclure des activités de sensibilisation des femmes et des hommes à tous les niveaux de la société, y compris les chefs traditionnels, et être mises en œuvre en collaboration avec la société civile et les organisations de femmes. UN وينبغي أن تشتمل هذه التدابير بذل جهود توعية تستهدف النساء والرجال على جميع المستويات في المجتمع، بمن فيهم الزعماء التقليديون ، وأن تنفذ بالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات النسائية.
    Ces mesures devraient inclure des activités de sensibilisation des femmes et des hommes à tous les niveaux de la société, y compris les chefs traditionnels, et être mises en œuvre en collaboration avec la société civile et les organisations de femmes. UN وينبغي أن تشتمل هذه التدابير بذل جهود توعية تستهدف النساء والرجال على جميع المستويات في المجتمع، بمن فيهم الزعماء التقليديون ، وأن تنفذ بالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات النسائية.
    Ces mesures doivent comprendre des activités de sensibilisation à la question s'adressant tant aux hommes qu'aux femmes, à tous les niveaux de la société, et notamment aux chefs traditionnels, qui doivent être menées en collaboration avec la société civile. UN وينبغي أن تشمل هذه التدابير بذل جهود للتوعية بهذا الموضوع، تستهدف المرأة والرجل على جميع مستويات المجتمع، بمن فيهم الزعماء التقليديون، وينبغي أن تنفذ بالتعاون مع المجتمع المدني.
    Le Comité invite instamment l'État partie à faire en sorte qu'adultes, notamment les chefs religieux et coutumiers, et enfants connaissent bien et comprennent les dispositions de la Convention. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة أن تكون الاتفاقية معروفة ومفهومة على نطاق واسع في أوساط البالغين، بمن فيهم الزعماء الدينيون والتقليديون، علاوة على الأطفال.
    a) De mener, en collaboration avec la société civile et les organisations de femmes, des activités de sensibilisation visant le grand public dans les zones rurales, notamment les dirigeants traditionnels, afin d'assurer la mise en œuvre effective du Code foncier de 2007 et de faire en sorte que les femmes aient accès aux terres et au crédit sur un pied d'égalité avec les hommes; UN (أ) أن تجري، بالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات النسائية، أنشطة للتوعية موجهة لعامة الناس في المناطق الريفية، بمن فيهم الزعماء التقليديون، من أجل التنفيذ الفعلي لقانون الأراضي لعام 2007 وضمان استفادة المرأة من مرافق الأراضي والائتمانات على قدم المساواة مع الرجل؛
    Tout particulièrement, il invite l'État partie à sensibiliser la population, y compris les responsables religieux, au caractère discriminatoire de la tutelle ainsi qu'à la différenciation des rôles et des responsabilités des époux dans les affaires familiales, pour autant qu'ils soient contraires au Pacte. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف، على وجه الخصوص، إلى إذكاء الوعي في أوساط السكان، بمن فيهم الزعماء الدينيون، إزاء الطابع التمييزي للحضانة، فضلاً عن الأدوار والمسؤوليات المتمايزة المسندة إلى الزوجات فيما يخص المسائل الأسرية، ما دامت تخالف العهد.
    Ces mesures doivent comprendre des activités de sensibilisation à la question destinées tant aux hommes qu'aux femmes, à tous les niveaux de la société, et notamment aux dirigeants traditionnels, et menées en collaboration avec la société civile. UN وينبغي أن تشمل هذه التدابير بذل جهود لزيادة التوعية بهذا الموضوع تستهدف المرأة والرجل على جميع مستويات المجتمع، بمن فيهم الزعماء التقليديون، وينبغي أن تنفذ بالتعاون مع المجتمع المدني.
    Dans ce contexte, il conviendrait d'organiser, en collaboration avec la société civile, une campagne d'information et de sensibilisation sur ces sujets en ciblant les femmes et les hommes à tous les niveaux de la société, y compris les chefs coutumiers; UN وينبغي أن تشمل هذه التدابير القيام، بالتعاون مع المجتمع المدني، ببذل الجهود اللازمة للتثقيف والتوعية بهذا الموضوع، توجه نحو النساء والرجال على جميع مستويات المجتمع، بمن فيهم الزعماء التقليديون؛
    En outre, les intellectuels et les chefs communautaires éclairés, y compris les chefs religieux, qui ne souscrivent pas aux manifestations répressives de la culture ont la responsabilité morale de combattre ces formes répressives et de démontrer la compatibilité de la culture et de la religion avec les droits humains universels des femmes; UN وبالإضافة إلى ذلك فإن المفكرين وقادة المجتمع المحلي المستنيرين، بمن فيهم الزعماء الدينيون، الذين ينأون بأنفسهم عن المظاهر القمعية للثقافة يتحملون مسؤولية أخلاقية تتمثل في التصدي لهذه المظاهر القمعية وفي التدليل على تطابق الثقافة والدين مع حقوق الإنسان العالمية للمرأة؛
    L'équipe s'est également rendue dans les comtés de Nimba et de Grand Gedeh, du côté de la frontière libérienne, ainsi qu'à Toulépleu, à la frontière ivoirienne, pour consulter les autorités civiles et les responsables de la sécurité; les représentants des populations, y compris les chefs traditionnels, les femmes et les enfants; ainsi que les réfugiés et les rapatriés ivoiriens. UN ٥٧ - وتوجّه الفريق إلى مقاطعتَيْ نيمبا وغراند غيده على الجانب الليبري من الحدود، وإلى توليبلو على الجانب الإيفواري، بهدف التشاور مع السلطات المدنية والمسؤولين الأمنيين، وممثلي المجتمعات المحلية، بمن فيهم الزعماء التقليديون والنساء والشباب، ومع اللاجئين والعائدين الإيفواريين.
    57. Le Rapporteur spécial a ajouté que la Commission spéciale devrait envisager d’associer continûment des représentants des autorités et des collectivités locales, y compris les chefs locaux, à ses activités et qu’il fallait également permettre à des partenaires internationaux d’offrir une coopération technique et des conseils. UN ٧٥- وأضاف المقرر الخاص أنه ينبغي للجنة الخاصة أن تنظر في مسألة إشراك ممثلي السلطات المحلية والمجتمعات المحلية، بمن فيهم الزعماء المحليون، في أنشطتها بصورة مستمرة. وينبغي كذلك الوفاء بجميع شروط الاشتراك الدولي في شكل تعاون تقني ومساعدة استشارية.
    59. Le Rapporteur spécial a ajouté que la Commission spéciale devrait envisager d’associer continûment des représentants des autorités et des collectivités locales, y compris les chefs locaux, à ses activités et qu’il fallait également permettre à des partenaires internationaux d’offrir une coopération technique et des conseils. UN ٥٩ - وأضاف المقرر الخاص بأنه ينبغي للجنة الخاصة أن تنظر في مسألة إشراك ممثلي السلطات المحلية والمجتمعات المحلية، بمن فيهم الزعماء المحليون، في أنشطتها بصورة مستمرة. وينبغي كذلك الوفاء بجميع شروط الاشتراك الدولي في شكل تعاون تقني ومساعدة استشارية.
    15. Encourage les dirigeants, locaux et nationaux, y compris les chefs traditionnels lorsqu'il y en a et les chefs religieux, à jouer un rôle plus actif pour sensibiliser les communautés à la violence sexuelle en vue d'éviter la marginalisation et la stigmatisation des victimes, de faciliter leur réinsertion sociale et de combattre le règne de l'impunité de ces crimes; UN 15 - يشجع القادة على الصعيدين الوطني والمحلي، بمن فيهم الزعماء التقليديون، حيثما وجدوا، والزعماء الدينيون، على الاضطلاع بدور أنشط في توعية المجتمعات المحلية بالعنف الجنسي من أجل تفادي تهميش الضحايا ووصمهم بالعار، والإسهام في إعادة إدماجهم في نسيج المجتمع، ومكافحة ثقافة الإفلات من العقاب على تلك الجرائم؛
    Ces mesures doivent comprendre des activités de sensibilisation à la question qui doivent être menées en collaboration avec la société civile, s'adressant tant aux hommes qu'aux femmes, à tous les niveaux de la société, et notamment aux chefs traditionnels. UN وينبغي أن تشمل هذه التدابير بذل جهود تُنفذ بالتعاون مع المجتمع المدني من أجل زيادة الوعي بهذا الموضوع، تستهدف المرأة والرجل على مستوى جميع شرائح المجتمع، بمن فيهم الزعماء التقليديون.
    Ces mesures doivent comprendre des activités de sensibilisation à la question s'adressant tant aux hommes qu'aux femmes, à tous les niveaux de la société, et notamment aux chefs traditionnels, qui doivent être menées en collaboration avec la société civile. UN وينبغي أن تشمل هذه التدابير بذل جهود للتوعية بهذا الموضوع، تستهدف المرأة والرجل على جميع مستويات المجتمع، بمن فيهم الزعماء التقليديون، وينبغي أن تنفذ بالتعاون مع المجتمع المدني.
    Il importe aussi d'établir des partenariats avec les ONG, le secteur privé et les dirigeants de tous les secteurs de la population, notamment les chefs religieux. UN ومن المهم أيضا إقامة شراكات مع المنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، وزعماء جميع الشرائح السكانية، بمن فيهم الزعماء الدينيون.
    A. Partenariats au niveau du pays Le FNUAP a mis en place au niveau des pays des partenariats utiles avec les pouvoirs publics - gouvernements et collectivités locales - la société civile, y compris les organisations non gouvernementales et les institutions universitaires, le secteur privé, les dirigeants communautaires et les personnalités influentes, notamment les dirigeants traditionnels et religieux, les parlementaires et les médias. UN 57 - أرسى الصندوق شراكات هامة على الصعيد القطري، ومع الحكومات الوطنية وحكومات الولايات والحكومات المحلية، وممثلين عن المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الأكاديمية، والقطاع الخاص، والزعماء المحليون وصناع الرأي، بمن فيهم الزعماء التقليديون والدينيون، والبرلمانيون ووسائط الإعلام.
    Le Comité recommande aussi que des campagnes de sensibilisation et de mobilisation associant les parlementaires, la société civile et le public, y compris les responsables religieux et les autorités traditionnelles, soient élaborées et mises en œuvre afin de faire mieux connaître les dispositions de la Convention et de mobiliser un soutien en faveur du principe de l'égalité des sexes et de l'interdiction de la discrimination. UN كما توصي اللجنة بإعداد وتنفيذ حملات توعية ومناصرة يشارك فيها البرلمانيون ومنظمات المجتمع المدني وعامة الجمهور بمن فيهم الزعماء الدينيون والتقليديون لتعزيز فهم أحكام الاتفاقية ودعم مبدأ المساواة بين الجنسين وحظر التمييز.
    Ces mesures doivent comprendre des activités de sensibilisation à la question destinées tant aux hommes qu'aux femmes, à tous les niveaux de la société, et notamment aux dirigeants traditionnels, et menées en collaboration avec la société civile. UN وينبغي أن تشمل هذه التدابير بذل جهود لزيادة التوعية بهذا الموضوع تستهدف المرأة والرجل على جميع مستويات المجتمع، بمن فيهم الزعماء التقليديون، وينبغي أن تنفذ بالتعاون مع المجتمع المدني.
    Il importe au plus haut point que les partis et les hommes politiques traditionnels, y compris au plus haut niveau, condamnent de manière claire et sans équivoque ces discours et propos polémiques. UN ومن المهم للغاية أن تندد الأحزاب السياسية التقليدية والسياسيون، بمن فيهم الزعماء السياسيون رفيعو المستوى، تنديداً واضحاً وجلياً بهذا الحديث والخطاب.
    C'est le résultat de la conférence qui s'est tenue à Arta, en République de Djibouti, à laquelle ont participé plus de 3 000 Somaliens, venant de toutes les régions et de tous les milieux, notamment des chefs traditionnels, des intellectuels, des hommes d'affaires et des femmes. UN كل هذا كان نتيجة مؤتمر عقد في أرتا، بجمهورية جيبوتي، وحضره ما يزيد عن 000 3 صومالي من كل المناطق ومسالك الحياة بمن فيهم الزعماء التقليديون، والمثقفون، ورجال ونساء الأعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more