"بمن فيهم نساء" - Translation from Arabic to French

    • y compris des femmes
        
    • dont des femmes
        
    • notamment les femmes
        
    • notamment des femmes
        
    • y compris les femmes
        
    • parmi lesquels des femmes
        
    • notamment de celles appartenant
        
    Depuis le début des hostilités, des dizaines de créateurs, y compris des femmes, ont été exécutés. UN ومنذ نشوب القتال، أعدم العشرات من أفراد مجتمع الفنون اﻹبداعية، بمن فيهم نساء.
    Ils ont également terrassé certains manifestants, en ont déshabillé d'autres, y compris des femmes. UN وطرحوا بعض المتظاهرين أرضاً، وجرّدوا آخرين من ملابسهم، بمن فيهم نساء.
    Bon nombre des manifestants arrêtés, dont des femmes et des mineurs, seraient encore détenus sans mandat. UN واعتُقِل عدة متظاهرين، بمن فيهم نساء وأطفال قُصَّر، وورد أنَّ البعض لا يزالون مُحتجزين دون إذن قضائي.
    Au moins 2 500 Palestiniens, dont des femmes et des enfants, ont été arrêtés pendant ces opérations. UN واعتُقل 500 2 فلسطيني أثناء تلك العمليات، بمن فيهم نساء وأطفال.
    56. Le Comité note avec préoccupation que très peu d'informations et de statistiques ont été fournies au sujet des groupes de femmes et de filles défavorisées, notamment les femmes appartenant à une minorité, migrantes ou réfugiées et les filles vivant dans la rue. UN 56- تشعر اللجنة بالقلق للكم المحدود جداً من المعلومات والإحصاءات الموفرة بخصوص الفئات الضعيفة من النساء والبنات، بمن فيهم نساء الأقليات والمهاجرات واللاجئات والبنات التي يعشن في الشوارع.
    Elle espère que le rapport périodique suivant fera état d'une amélioration de la représentation des femmes aux postes politiques de haut niveau, et notamment des femmes issues des minorités. UN وأعربت عن أملها في أن يعكس التقرير الدوري القادم للدولة الطرف تحسناً في عدد النساء إجمالاً، بمن فيهم نساء الأقليات، اللاتي يشغلن مناصب سياسية عليا.
    Les gouvernements devraient établir des programmes nationaux facilitant l'accès de tous, y compris les femmes appartenant à des minorités, aux services sanitaires et sociaux essentiels sans aucune discrimination. UN وينبغي أن تضع الحكومات برامج وطنية تُيسر للجميع، بمن فيهم نساء الأقليات، الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية الأساسية دونما تمييز.
    Selon plusieurs rapports et témoins, plus de 50 civils, parmi lesquels des femmes et des enfants, ont été tués à Taïz depuis le début du mois d'octobre à cause d'un recours excessif à la force par les unités gouvernementales. UN وتفيد تقارير وشهادات عديدة بأن أكثر من خمسين مدنياً، بمن فيهم نساء وأطفال، قُتلوا في تعز منذ بداية شهر تشرين الأول/أكتوبر نتيجة استخدام القوة المفرط من قبل القوات الحكومية.
    Le Comité s'inquiète de la faible représentation des femmes, notamment de celles appartenant à des minorités ethniques, en particulier dans les organes dont les membres sont nommés aux postes de niveau élevé et de décision de la haute administration, notamment le corps diplomatique. UN 92 - ويساور اللجنة القلق إزاء انخفاض تمثيل النساء، بمن فيهم نساء الأقليات العرقية، خصوصا في الهيئات التي يعين أعضاؤها وفي الرتب العليا ومناصب اتخاذ القرار في هياكل الحكم، بما في ذلك السلك الدبلوماسي.
    Le niveau de vie et l'état de santé de la population, y compris des femmes vivant dans les zones montagneuses isolées, se sont donc améliorés. UN ولهذا فقد تحسنت مستويات معيشة وصحة الناس، بمن فيهم نساء المناطق الجبلية والمناطق النائية.
    Parmi les victimes figurent des responsables locaux, des maires et des notables. Le Sentier lumineux aurait parfois abattu jusqu'à 80 civils non armés, y compris des femmes et des enfants. UN ومن ضمن الضحايا هناك السلطات المحلية ورؤساء البلديات والأعيان؛ ويقال إن الدرب الساطع قتل أحياناً عدداً من الأشخاص وصل إلى 80 مدنيا أعزل، بمن فيهم نساء وأطفال.
    Les attaques perpétrées récemment à Gaza et dans d'autres villes, qui ont entraîné la mort de nombreux civils, y compris des femmes et des enfants, sont déplorables. UN والهجمات الأخيرة على غزة ومدن أخرى التي أسفرت عن مقتل العديد من المدنيين، بمن فيهم نساء وأطفال، هي هجمات تبعث على الأسى.
    Pourtant, les plus sérieux contrevenants aux droits de l'homme sont les États-Unis et l'Australie, qui ont envahi d'autres nations et massacré un nombre incalculable de civils innocents, y compris des femmes et des enfants. UN إلا أن أخطر الجناة على حقوق الإنسان هما الولايات المتحدة واستراليا، اللتان قامتا بغزو دول أخرى وذبحتا أعدادا لا حصر لها من المدنيين الأبرياء، بمن فيهم نساء وأطفال.
    Les journaux télévisés diffusent souvent des images poignantes de frêles embarcations qui atteignent l'Espagne, avec à bord des migrants demandeurs d'asile, y compris des femmes enceintes. UN ومن الصور المؤلمة للغاية التي تظهر في أحيان كثيرة في نشرات الأخبار القوارب المتهالكة التي تصل إلى إسبانيا وهي تحمل أشخاصاً يلتمسون اللجوء، بمن فيهم نساء حوامل.
    Plusieurs milliers de personnes auraient été tuées, dont des femmes et des enfants innocents. UN وتفيد التقارير بأن عدة آلاف من الناس قُتلوا بمن فيهم نساء وأطفال أبرياء.
    Alors qu'un seul soldat israélien est captif, il y a dans les geôles israéliennes 10 000 prisonniers palestiniens, dont des femmes et des enfants. UN فمقابل جندي إسرائيلي واحد معتقل، هناك 000 10 سجين فلسطيني، بمن فيهم نساء وأطفال في السجون الإسرائيلية.
    De nombreuses autres personnes, dont des femmes et des enfants, ont été blessées par des coups de machettes et par des balles. UN وأُصيب عدد أكبر بكثير بجروح ناجمة عن سواطير وعن طلقات نارية، بمن فيهم نساء وأطفال.
    Au début de juillet, des images télévisées des corps de plusieurs victimes civiles, dont des femmes et des enfants, déposés devant l'ambassade des ÉtatsUnis à Monrovia ont été diffusées dans le monde entier par satellite. UN وفي أوائل شهر تموز/يوليه، عَرَضت محطات تلفزيونية فضائية في العالم كله صوراً لجثث العديد من الضحايا المدنيين، بمن فيهم نساء وأطفال، كانت ملقاة أمام مبنى سفارة الولايات المتحدة في مونروفيا.
    :: Il sera procédé à un examen et à une analyse des instruments internationaux et des normes relatives aux populations autochtones, notamment les femmes, s'agissant en particulier du droit au logement de celles-ci. UN - سيجرى استعراض وتحليل للصكوك الدولية وما يتصل بها من معايير تتعلق بالسكان الأصليين، بمن فيهم نساء السكان الأصليين، وخصوصا فيما يتصل بحقوقهن في السكن.
    :: L'Aide aux étudiants du Manitoba emploie un agent de liaison avec les Autochtones qui travaille étroitement avec la communauté autochtone, y compris les directeurs des programmes Accès, à l'élaboration de politiques qui répondent aux besoins uniques des étudiants autochtones, notamment les femmes; UN :: وتستخدم " إعانة طلبة مانيتوبا " موظف اتصال مع الشعوب الأصلية يعمل بصورة وثيقة مع مجتمع الشعوب الأصلية، بما في ذلك مديرو برامج " ACCESS " ، في وضع السياسات التي تلبي الشعوب الأصلية، بمن فيهم نساء الشعوب الأصلية.
    :: Les dynamiques démographiques des peuples autochtones, notamment des femmes autochtones. UN :: الأنماط الديمغرافية للشعوب الأصلية بمن فيهم نساء الشعوب الأصلية.
    Bon nombre de personnes, notamment des femmes et des enfants zaïrois ou réfugiés avaient été victimes d'actes de violence, meurtres, viols et autres sévices. UN وأضاف قائلا إن أشخاصا كثيرين، بمن فيهم نساء وأطفال، من الزائيريين ومن اللاجئين، وقعوا ضحايا للعنف،بما في ذلك الجريمة والاغتصاب وغير ذلك من سوء المعاملة.
    Via le Plan d'action économique du Canada, le Gouvernement fédéral investit 200 millions de dollars dans les compétences et la formation des Autochtones, qui améliorera les résultats du marché du travail pour les Autochtones ainsi que les investissements au profit de tous les Canadiens vivant dans le Nord, y compris les femmes autochtones. UN فمن خلال خطة العمل الاقتصادية لكندا، تستثمر الحكومة الاتحادية مبلغا قدره 200 مليون دولار من أجل تنمية المهارات والتدريب للشعوب الأصلية مما سيؤدي إلى تحسين مردود سوق العمل للشعوب الأصلية وتحسين الاستثمارات التي تعود بالنفع على جميع الكنديين المقيمين في الشمال بمن فيهم نساء الشعوب الأصلية.
    25. En ce qui concerne les violations commises par les assaillants au cours des tentatives de déstabilisation du pays, une soixantaine de personnes ont été tuées, dont des éléments des FRCI et des civils, parmi lesquels des femmes et des enfants. Par ailleurs, plusieurs autres personnes, y compris des enfants, ont été blessées. UN 25- فيما يتعلق بالانتهاكات التي ارتكبها المهاجمون أثناء محاولاتهم زعزعة استقرار البلد، قُتِل حوالي ستون شخصاً بينهم عناصر من القوات الجمهورية لكوت ديفوار ومدنيون، بمن فيهم نساء وأطفال، وجُرِحَ العديد من الأشخاص بينهم أطفال.
    Le Comité s'inquiète de la faible représentation des femmes, notamment de celles appartenant à des minorités ethniques, en particulier dans les organes dont les membres sont nommés aux postes de niveau élevé et de décision de la haute administration, notamment le corps diplomatique. UN 27 - ويساور اللجنة القلق إزاء انخفاض تمثيل النساء، بمن فيهم نساء الأقليات العرقية، خصوصا في الهيئات التي يعين أعضاؤها وفي الرتب العليا ومناصب اتخاذ القرار في هياكل الحكم، بما في ذلك السلك الدبلوماسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more