Cette disposition s'applique à toutes les femmes, y compris les femmes handicapées. | UN | وينطبق هذا النص على جميع النساء، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة. |
L'accès aux services visant à éliminer la transmission de la mère à l'enfant doit être assuré à toutes les femmes enceintes, y compris les femmes des zones rurales et les migrantes. | UN | ويجب تحقيق إمكانية استفادة جميع الحوامل، بمن فيهن النساء الريفيات والمهاجرات، من خدمات القضاء على انتقال المرض من الأم إلى الطفل. |
L’Équateur a l’intention de resserrer la coordination entre tous les intéressés afin d’accroître la participation des femmes, notamment les femmes autochtones et les femmes noires, à la prise des décisions concernant l’environnement. | UN | وتعتزم إكوادور إقامة تنسيق أوثق بين جميع العناصر الفاعلة المعنية بغية زيادة مشاركة النساء في عملية صنع القرار البيئي، بمن فيهن النساء من السكان اﻷصليين والسود. |
Veuillez décrire en détail le contenu des programmes et fournir des données ventilées sur les allocations destinées aux jeunes femmes et aux femmes vivant dans les zones rurales, notamment les femmes appartenant à des groupes ethniques, ainsi que sur les résultats de ces programmes. | UN | يرجى تقديم تفاصيل عن مضمون هذه البرامج وبيانات مصنفة عن التغطية بالمخصصات الموجهة إلى الشابات والنساء الريفيات، بمن فيهن النساء المنتميات إلى الفئات العرقية، فضلا عن نتائج تلك البرامج. |
Cette situation expose davantage la vie des enfants, des vieillards, des malades et des femmes, y compris celles qui sont enceintes. | UN | وهذا الوضع يعرض أكثر للخطر أرواح اﻷطفال والمسنين والمرضى والنساء، بمن فيهن النساء الحوامل. |
Il suit l'évolution de la situation des femmes dans les domaines de l'éducation et de l'emploi, et notamment des femmes handicapées. | UN | وترصد الوزارة مشاركة النساء، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة، في التعليم وقوة العمل. |
La loi de 1993 relative aux droits de l'homme, qui interdit la discrimination fondée sur le sexe, est applicable à tous les Néo-Zélandais, y compris les femmes handicapées. | UN | ويحظر قانون حقوق الإنسان لعام 1993 التمييز على أساس نوع الجنس، وينطبق على جميع النيوزيلنديين، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة. |
Le Ministère de la condition féminine est chargé de remédier aux inégalités dont sont victimes toutes les femmes, y compris les femmes handicapées. | UN | 241- وتضطلع وزارة شؤون المرأة بمعالجة أوجه التباين بالنسبة لجميع النساء، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة. |
Ces groupes comprennent notamment les enfants, les adolescents, les jeunes particulièrement exposés, les femmes, y compris les femmes enceintes, les personnes souffrant de comorbidités physiques et psychiatriques, les minorités ethniques et les personnes socialement marginalisées. | UN | وتشمل تلك الفئات فيما تشمله الأطفال والمراهقين والشباب المعرّضين للمخاطر والنساء، بمن فيهن النساء الحوامل، والأشخاص من ذوي الحالات المرضية الصحية والنفسانية المختلطة، والأقليّات العرقية، والأفراد المهمّشين اجتماعيا. |
Enfin, la Fédération tient à souligner l'importance des droits fondamentaux des femmes, y compris les femmes âgées. | UN | 9 - وختاما، نود التأكيد على الأهمية التي نوليها لحقوق الإنسان للنساء، بمن فيهن النساء المسنات. |
Il lui demande en outre d'accélérer la délivrance de cartes d'identité à toutes les femmes, y compris les femmes vivant dans des régions rurales ou éloignées. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضا تسريع عملية إصدار بطاقات الهوية لجميع النساء، بمن فيهن النساء المقيمات في المناطق الريفية والنائية. |
y compris les femmes de retour de Somalie | UN | بمن فيهن النساء العائدات من الصومال |
Veuillez décrire en détail le contenu des programmes et fournir des données ventilées sur les allocations destinées aux jeunes femmes et aux femmes vivant dans les zones rurales, notamment les femmes appartenant à des groupes ethniques, ainsi que sur les résultats de ces programmes. | UN | يرجى تقديم تفاصيل عن مضمون هذه البرامج وبيانات مصنفة عن التغطية بالمخصصات الموجهة للشابات، والنساء الريفيات، بمن فيهن النساء المنتميات إلى الفئات العرقية، فضلا عن نتائج تلك البرامج. |
Peu d'attention a été portée aux services s'adressant particulièrement à des groupes marginalisés de femmes, notamment les femmes handicapées, les femmes autochtones et les migrantes. | UN | فإنه لم يول كبير اهتمام لتوفير خدمات تستهدف الفئات المهمشة من النساء، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة ونساء الشعوب الأصلية والمهاجرات. |
Il lui demande de faire en sorte que toutes les femmes victimes de violence familiale, notamment les femmes des régions rurales, puissent utiliser immédiatement les voies de recours et les moyens de protection prévus (ordonnances de protection, accès à un nombre suffisant de centres d'accueil sûrs et subventionnés, aide juridique, etc.). | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة توفير سبل الانتصاف والحماية الفورية لجميع النساء اللاتي يقعن ضحايا للعنف العائلي، بمن فيهن النساء الريفيات، بما في ذلك إصدار أوامر الحماية، وتوفير أعداد كافية من أماكن الإيواء الآمنة والممولة تمويلاً كافيا، فضلاً عن توفير المعونة القانونية. |
Il lui demande de faire en sorte que toutes les femmes victimes de violence familiale, notamment les femmes des régions rurales, puissent utiliser immédiatement les voies de recours et les moyens de protection prévus (ordonnances de protection, accès à un nombre suffisant de centres d'accueil sûrs et subventionnés, aide juridique, etc.). | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة توفير سبل الانتصاف والحماية الفورية لجميع النساء اللاتي يقعن ضحايا للعنف العائلي، بمن فيهن النساء الريفيات، بما في ذلك إصدار أوامر الحماية، وتوفير أعداد كافية من أماكن الإيواء الآمنة والممولة تمويلاً كافيا، فضلاً عن توفير المعونة القانونية. |
Ils doivent reconnaître le rôle clé des défenseurs des droits des femmes dans la promotion et la défense des droits des femmes et des filles, y compris celles qui sont exposées à des formes multiples et croisées de discrimination. | UN | ويجب على الدول أن تعترف بالدور الرئيسي الذي تقوم به المدافعات عن حقوق الإنسان في تعزيز وحماية حقوق النساء والفتيات، بمن فيهن النساء والفتيات اللواتي يواجهن أشكالا متعددة ومتشابكة من التمييز. |
Plusieurs femmes ont bénéficié de ce programme notamment des femmes de confession musulmane, celles ayant des < < particularités > > culturelles, des chefs de familles monoparentales et des femmes handicapées. | UN | واستفادت العديد من النساء في إطار هذا البرنامج، بمن فيهن النساء المسلمات اللواتي يتمتعن ب " خصوصيات " ثقافية، وأرباب الأسر ذات العائل الواحد، والنساء المعاقات. |
Pour la sauvegarde de toutes les Suédoises, y compris des femmes qui sont d'origine ethnique autre que suédoise, les documents d'information de la police sont disponibles en sept langues. | UN | وحرصا على حماية جميع النساء في السويد، بمن فيهن النساء ذوات الخلفية العرقية غير السويدية، تتوافر المواد الإعلامية التي تنشرها الشرطة بعدة لغات. |
— Les effets des conflits armés et autres sur les femmes, notamment celles qui vivent sous occupation étrangère; | UN | ● آثار النزاعات المسلحة وغيرها من أنواع النزاعات على النساء، بمن فيهن النساء اللاتي يعشن تحت وطأة الاحتلال اﻷجنبي |
En premier lieu, on donne un asile temporaire à des femmes seules, dont des femmes élevant des enfants mineurs. | UN | ويمنح اللجوء المؤقت، في المقام الأول، للنساء العازبات، بمن فيهن النساء اللائي لديهن أطفال قُصّر يحتاجون إلى الرعاية. |
Le Programme d'action a engagé les pouvoirs publics, à tous les niveaux, à donner aux femmes, et en particulier aux femmes autochtones, la possibilité de participer aux prises de décisions concernant l'environnement (par. 253). | UN | وقد دعا منهاج العمل الحكومات، على جميع المستويات، لكفالة إتاحة الفرص للنساء، بمن فيهن النساء من السكان اﻷصليين، للمشاركة في صنع القرار البيئي )الفقرة ٢٥٣(. |
Au Viet Nam, par exemple, un centre de formation professionnelle parrainé par l'OIM a proposé une formation aux femmes des zones rurales ayant de fortes chances d'être victimes d'un trafic. Par ailleurs, deux centres ont facilité le retour et la réintégration de victimes de trafics et notamment de femmes rurales. | UN | وفي فييت نام، قدم مركز للتدريب المهني تدعمه المنظمة الدولية للهجرة تدريبا للنساء من المناطق الريفية المعرضات أكثر من غيرهن للاتجار بهن؛ ويسّر مركزان عودة ضحايا الاتجار، بمن فيهن النساء الريفيات، وإعادة إدماجهن. |
Indiquer en particulier quels ont été leurs effets sur l'accès des femmes et des filles à l'éducation, en particulier les femmes rurales et autochtones. | UN | وعلى وجه الخصوص، يرجى بيان آثار هذه البرامج في تعليم النساء والفتيات، بمن فيهن النساء الريفيات والنساء اللواتي ينتمين إلى المجتمعات الأصلية. |
Il lui demande en outre instamment de veiller à ce que les femmes rurales puissent bénéficier des projets en matière de santé, d'éducation, d'eau potable, d'électricité, de terres et de création de revenus et que les femmes les plus vulnérables, notamment celles faisant partie de divers groupes ethniques, puissent bénéficier du Fonds de développement de la femme. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على كفالة حصول النساء الريفيات على الخدمات الصحية والتعليمية و المياه النقية والكهرباء والأراضي ومشاريع إدرار الدخل وإتاحة تعامل النساء الأشد ضعفا مع الصندوق الإنمائي للمرأة، بمن فيهن النساء من مختلف الفئات العرقية. |
Il lui demande aussi instamment de faire en sorte que son programme de vulgarisation agricole tienne compte des groupes de femmes les plus vulnérables, dont les femmes appartenant à certains groupes ethniques, afin que l'on connaisse leurs besoins et qu'elles soient suffisamment informées et puissent prendre part aux décisions. | UN | وتحث الدولة الطرف على أن تكفل وصول برنامج التوعية الزراعي إلى الفئات الأشد ضعفا بين النساء، بمن فيهن النساء من مختلف الفئات العرقية، لضمان تحديد احتياجاتهن وكفالة اطلاعهن على المعلومات المناسبة ومشاركتهن في اتخاذ القرار. |