"بمهامهم في" - Translation from Arabic to French

    • tâches qui les attendent dans
        
    • leurs fonctions dans
        
    • acquitter de leurs fonctions
        
    • leurs fonctions en
        
    • de leurs fonctions à
        
    • leurs fonctions de membre d
        
    4. Constate que les Tokélaou envisagent de restituer le pouvoir aux chefs traditionnels auxquels elles entendent fournir l'appui nécessaire pour les aider à accomplir les tâches qui les attendent dans le monde actuel; UN 4 - تعترف بالهدف الذي تسعى توكيلاو إلى تحقيقه والمتمثل في إعادة السلطة إلى زعمائها التقليديين، وأملها في توفير الدعم اللازم لأولئك الزعماء لتمكينهم من الاضطلاع بمهامهم في العالم المعاصر؛
    4. Constate que les Tokélaou envisagent de restituer le pouvoir aux chefs traditionnels auxquels elles entendent fournir l'appui nécessaire pour les aider à accomplir les tâches qui les attendent dans le monde actuel; UN 4 - تعترف بالهدف الذي تسعى توكيلاو إلى تحقيقه المتمثل في إعادة السلطة إلى زعمائها التقليديين، وأملها في توفير الدعم اللازم لأولئك الزعماء لتمكينهم من الاضطلاع بمهامهم في العالم المعاصر؛
    4. Constate que les Tokélaou envisagent de restituer le pouvoir aux chefs traditionnels auxquels elles entendent fournir l'appui nécessaire pour les aider à accomplir les tâches qui les attendent dans le monde actuel; UN 4 - تعترف بالهدف الذي تسعى توكيلاو إلى تحقيقه والمتمثل في إعادة السلطة إلى زعمائها التقليديين، وأملها في توفير الدعم اللازم لأولئك الزعماء لتمكينهم من الاضطلاع بمهامهم في العالم المعاصر؛
    Sur ce nombre, 102 environ ont été constitués en équipes et sont prêts à exercer immédiatement leurs fonctions dans les zones de rassemblement. UN ووزع حوالي ١٠٢ مراقبا من هؤلاء على شكل أفرقة، وهم على أهبة الاستعداد للقيام بمهامهم في مناطق التجمع.
    213. Le programme des économistes contribue de façon cruciale à permettre aux coordonnateurs résidents de s'acquitter de leurs fonctions dans les PMA. UN ٢٢١ - ويشكل برنامج الاقتصاديين مساهمة أساسية في قدرة المنسقين المقيمين على الاضطلاع بمهامهم في أقل البلدان نموا.
    Outre les 27 nouveaux titulaires de mandat entrés en fonction en 2008, 8 nouveaux titulaires de mandat devraient prendre leurs fonctions en 2009. UN وإضافة إلى 27 من المكلفين الجدد بولايات في عام 2008، من المقرر أن يضطلع ثمانية مكلفين جدد بولايات بمهامهم في عام 2009.
    Le pays hôte devrait offrir aux diplomates les dérogations et les facilités nécessaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs fonctions à New York dans de bonnes conditions. UN وينبغي للبلد المضيف أن يوفر من التسهيلات والتيسيرات ما يتيح للدبلوماسيين الاضطلاع بمهامهم في مدينة نيويورك على النحو المرضي.
    Le BGRH demande aux services concernés de relever les fonctionnaires qu'ils ont proposés de l'obligation de s'acquitter de leurs fonctions habituelles de façon qu'ils puissent assumer leurs fonctions de membre d'un JES. UN ويطلب مكتب إدارة الموارد البشرية إلى الإدارات المعنية أن تكفل تمكن الموظفين المعينين من المشاركة والإذن لهم بذلك حتى يتسنى لهم القيام بمهامهم في لجان الممتحنين المتخصصة.
    4. Constate que les Tokélaou envisagent de restituer le pouvoir aux chefs traditionnels auxquels elles entendent fournir l'appui nécessaire pour les aider à accomplir les tâches qui les attendent dans le monde actuel; UN 4 - تعترف بالهدف الذي تسعى توكيلاو إلى تحقيقه المتمثل في إعادة السلطة إلى زعمائها التقليديين، وأملها في توفير الدعم اللازم لأولئك الزعماء لتمكينهم من الاضطلاع بمهامهم في العالم المعاصر؛
    4. Constate que les Tokélaou envisagent de restituer le pouvoir aux chefs traditionnels auxquels elles entendent fournir l'appui nécessaire pour les aider à accomplir les tâches qui les attendent dans le monde contemporain; UN 4 - تعترف بالهدف الذي تسعى توكيلاو إلى تحقيقه المتمثل في إعادة السلطة إلى زعمائها التقليديين، وأملها في توفير الدعم اللازم لأولئك الزعماء لتمكينهم من الاضطلاع بمهامهم في العالم المعاصر؛
    4. Constate que les Tokélaou envisagent de restituer le pouvoir aux chefs traditionnels auxquels elles entendent fournir l'appui nécessaire pour les aider à accomplir les tâches qui les attendent dans le monde actuel; UN 4 - تعترف بالهدف الذي تسعى توكيلاو إلى تحقيقه والمتمثل في إعادة السلطة إلى زعمائها التقليديين، وأملها في توفير الدعم اللازم لأولئك الزعماء لتمكينهم من الاضطلاع بمهامهم في العالم المعاصر؛
    4. Constate que les Tokélaou envisagent de restituer le pouvoir aux chefs traditionnels auxquels elles entendent fournir l'appui nécessaire pour les aider à accomplir les tâches qui les attendent dans le monde actuel; UN 4 - تعترف بالهدف الذي تسعى توكيلاو إلى تحقيقه والمتمثل في إعادة السلطة إلى زعمائها التقليديين، وأملها في توفير الدعم اللازم لأولئك الزعماء لتمكينهم من الاضطلاع بمهامهم في العالم المعاصر؛
    4. Constate que les Tokélaou envisagent de restituer le pouvoir aux chefs traditionnels auxquels elles entendent fournir l'appui nécessaire pour les aider à accomplir les tâches qui les attendent dans le monde actuel; UN 4 - تعترف بالهدف الذي تسعى توكيلاو إلى تحقيقه والمتمثل في إعادة السلطة إلى زعمائها التقليديين، وأملها في توفير الدعم اللازم لأولئك الزعماء لتمكينهم من الاضطلاع بمهامهم في العالم المعاصر؛
    4. Constate que les Tokélaou envisagent de restituer le pouvoir aux chefs traditionnels auxquels elles entendent fournir l'appui nécessaire pour les aider à accomplir les tâches qui les attendent dans le monde actuel; UN 4 - تعترف بالهدف الذي تسعى توكيلاو إلى تحقيقه والمتمثل في إعادة السلطة إلى زعمائها التقليديين، وأملها في توفير الدعم اللازم لأولئك الزعماء لتمكينهم من الاضطلاع بمهامهم في العالم المعاصر؛
    Je salue de même tous les hommes et les femmes de la MONUG pour le dévouement et le courage dont ils font preuve constamment dans l'exécution de leurs fonctions, dans des conditions difficiles et souvent dangereuses. UN وأشيد أيضا برجال البعثة ونسائها لتفانيهم وشجاعتهم في الاضطلاع بمهامهم في ظروف صعبة وغالبا ما تكون محفوفة بالمخاطر.
    Je salue également les femmes et les hommes de la MONUG pour le dévouement et le courage dont ils font preuve dans l'exécution de leurs fonctions, dans des conditions difficiles et souvent dangereuses. UN وأشيد أيضا برجال البعثة ونسائها لتفانيهم وشجاعتهم في الاضطلاع بمهامهم في ظروف صعبة وغالبا ما تكون محفوفة بالمخاطر.
    Des restrictions occasionnelles visant les fonctionnaires de l'ONU d'origine chypriote grecque qui veulent exercer leurs fonctions dans le nord ont encore été constatées. UN وتتواصل أيضا القيود المفروضة من حين لآخر على موظفي الأمم المتحدة المنحدرين من أصول قبرصية يونانية والساعين إلى الاضطلاع بمهامهم في الشمال.
    Le Coordonnateur veille essentiellement à ce que les fonctionnaires des organismes des Nations Unies puissent s'acquitter de leurs fonctions dans un climat de sûreté et de sécurité et prend toutes les mesures nécessaires pour les faire évacuer lorsqu'ils ne peuvent plus fonctionner dans des conditions de sécurité. UN وتتمثل الأهداف الرئيسية في كفالة تمكين موظفي مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من القيام بمهامهم في بيئة قوامها السلامة والأمن، وفي اتخاذ كل الإجراءات الضرورية لإجلائهم عندما لا يستطيعون العمل في أمان.
    Dans certains lieux d'affectation, des représentants du personnel ont parfois choisi de s'acquitter de leurs fonctions de représentation pendant leur temps libre; en tel cas, seules les journées effectivement consacrées à des activités autres que leurs activités professionnelles ont été comptées. UN وفي بعض مراكز العمل، اختار ممثلو الموظفين أحيانا القيام بمهامهم في أوقات فراغهم، ولم تحسب بالتالي إلا اﻷيام الفعلية التي قضوها في العمل خارج نطاق وظائفهم الفنية.
    La législation pénale ne contient aucune disposition qui empêche les journalistes de s'acquitter de leurs fonctions en toute sécurité et en toute indépendance, sauf dans les cas où leurs activités provoquent de l'agitation et des troubles populaires dans le pays. UN لا توجد أحكام في قوانين العقوبات تحول دون قيام الصحفيين بمهامهم في كنف الأمن والاستقلال الكاملين باستثناء الحالات التي يؤدّي فيها عملهم إلى إثارة الشغب والفوضى العامين في البلد.
    On comptait parmi les personnes redéployées des membres du personnel des nationalités énumérées dans la lettre de l'Érythrée datée du 6 décembre, ainsi que des personnes d'autres nationalités qui ne pouvaient plus s'acquitter convenablement de leurs fonctions à Asmara en raison des restrictions globales imposées à la Mission. UN وشمل هذا العدد من أفراد البعثة المعاد نشرهم موظفين من حاملي الجنسيات المدرجة في رسالة إريتريا المؤرخة 6 كانون الأول/ديسمبر وكذلك موظفين من حاملي الجنسيات الأخرى الذين لم يعد بوسعهم القيام بمهامهم في أسمره على نحو فعال بسبب القيود التي فرضتها إريتريا على البعثة عموما.
    Le BGRH demande aux services concernés de relever les fonctionnaires qu'ils ont proposés de l'obligation de s'acquitter de leurs fonctions habituelles de façon qu'ils puissent assumer leurs fonctions de membre d'un JES. UN ويطلب مكتب إدارة الموارد البشرية إلى الإدارات المعنية أن تكفل تمكن الموظفين المعينين من المشاركة والإذن لهم بذلك حتى يتسنى لهم القيام بمهامهم في لجان الممتحنين المتخصصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more