Il est en effet explicitement indiqué dans ce rapport que les opérations de paix doivent se faire avec le consentement des parties en présence. | UN | ويشير تقرير الإيراهيمي إشارة صريحة إلى أن عمليات السلام يجب أن تتم بموافقة الأطراف المعنية. |
Cette démarche correspondait au principe appliqué par l'ONU selon lequel toute mission de maintien de la paix dans une région quelconque du monde était menée avec le consentement des parties concernées. | UN | وكان ذلك متمشيا مع مبدأ الأمم المتحدة الذي يقضي بأن يتم إجراء حفظ السلام في أي منطقة بموافقة الأطراف المعنية. |
Il en fixe la composition avec l'assentiment des parties, conformément à l'article 30 du Règlement. | UN | وتقرر المحكمة تكوين هذه الدائرة بموافقة الأطراف بالطريقة المنصوص عليها في المادة 30 من القواعد. |
La composition d'une telle chambre est fixée par le Tribunal avec l'assentiment des parties, conformément à l'article 30 du Règlement. | UN | وتقرر المحكمة تشكيل هذه الدائرة بموافقة الأطراف على النحو المنصوص عليه في المادة 30 من اللائحـة. |
Des changements et modifications pourront être apportés avec l'accord des parties. | UN | ويمكن إجراء تغييرات وتعديلات بموافقة اﻷطراف. |
5. Des avis de recouvrement seront établis sur la base du montant total des coûts estimatifs et de la formule de partage des coûts énoncés cidessus, sous réserve que les Hautes Parties contractantes approuvent ces coûts et cette formule. | UN | 5- ورهناً بموافقة الأطراف المتعاقدة السامية على التكاليف المقدرة وصيغة تقاسم التكاليف، ستعد إشعارات بالأنصبة استناداً إلى التكاليف الإجمالية المقدرة والصيغة المطبقة لتقاسم التكاليف. |
i) Tout projet de ce type ait l'agrément des Parties concernées; | UN | `1` أن يحظى أي مشروع من هذا القبيل بموافقة الأطراف المعنية؛ |
Le droit international veut que les traités soient modifiés uniquement avec le consentement des parties intéressées. | UN | إن مبادئ القانون الدولي تقضي بأنه لا يمكن تغيير المعاهدات إلا بموافقة الأطراف المعنية. |
Ils ont jugé que cet exercice était utile et devrait être poursuivi lors des examens de 2005, avec le consentement des parties concernées. | UN | واتفقوا على أن هذه العملية مفيدة وينبغي مواصلتها خلال عمليات الاستعراض لعام 2005 بموافقة الأطراف المعنية. |
Il a été indiqué que l'option 1 correspondait au texte actuel du Règlement, selon lequel la sentence ne pouvait être publiée qu'avec le consentement des parties, et que l'option 2 prévoyait aussi le cas où une partie était légalement tenue de faire connaître la sentence. | UN | ولوحظ أن الخيار 1 مطابق للنص الحالي للقواعد وينص على عدم نشر قرار التحكيم إلا بموافقة الأطراف. وينص الخيار 2 على حالة إضافية حيث يكون أحد الأطراف ملزما بالكشف عن القرار عملا بواجب قانوني. |
La Commission sudafricaine de la concurrence et la Commission européenne étaient en relation pendant l'enquête et ont échangé des informations avec le consentement des parties. | UN | وجرت اتصالات بين لجنة المنافسة في جنوب أفريقيا واللجنة الأوروبية في أثناء التحقيق، وتبادلت اللجنتان المعلومات بموافقة الأطراف. |
Réaffirmant le rôle des organisations régionales et sous-régionales dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales tel que défini au Chapitre VIII de la Charte, et prenant note de l'important rôle de médiateur qu'elles jouent dans de nombreuses régions avec le consentement des parties à tel ou tel différend ou conflit, | UN | وإذ تعيد تأكيد دور المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في صون السلام والأمن الدوليين على النحو المنصوص عليه في الفصل الثامن من الميثاق، وإذ تحيط علما بأهمية الدور التي تضطلع به تلك المنظمات كجهات وسيطة، في العديد من المناطق، بموافقة الأطراف في منازعة بعينها أو نزاع بعينه، |
La composition d'une telle chambre est fixée par le Tribunal avec l'assentiment des parties selon les modalités prévues à l'article 30 du Règlement. | UN | وتقرر المحكمة تشكيل هذه الدائرة بموافقة الأطراف على النحو المنصوص عليه في المادة 30 من اللائحـة. |
La composition d'une telle chambre est fixée par le Tribunal avec l'assentiment des parties, conformément à l'article 30 du Règlement. | UN | وتحدد المحكمة تشكيل هذه الدائرة بموافقة الأطراف بالطريقة المنصوص عليها في المادة 30 من قواعد المحكمة. |
La composition de cette chambre est fixée par le Tribunal avec l'assentiment des parties conformément à l'article 30 du Règlement. | UN | وتحدد المحكمة تشكيل هذه الدائرة بموافقة الأطراف بالطريقة المنصوص عليها في المادة 30 من قواعد المحكمة. |
La composition d'une telle chambre est fixée par le Tribunal avec l'assentiment des parties, conformément à l'article 30 du Règlement. | UN | وتقرر المحكمة تكوين هذه الدائرة بموافقة الأطراف بالطريقة المنصوص عليها في المادة 30 من القواعد. |
Les activités de la MISAB se sont étendues, avec l'accord des parties prenantes, à des opérations de maintien de la sécurité dans les divers quartiers. | UN | وقد اتسعت أنشطة بعثة البلدان اﻷفريقية بموافقة اﻷطراف المعنية لتشمل عمليات حفظ اﻷمن في مختلف اﻷحياء. |
Dans toutes ses opérations, il s'efforce d'atteindre les victimes du conflit de part et d'autre, avec l'accord des parties en présence. | UN | وتسعى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في جميع عملياتها، إلى الوصول لضحايا الصراعات من جميع اﻷطراف، بموافقة اﻷطراف المعنية. |
Étant donné l'emprise de la criminalité organisée, la MISAB, avec l'accord des parties, a élargi ses activités au maintien de l'ordre dans la capitale centrafricaine ainsi que dans ses faubourgs. | UN | ونظرا لانتشار الجريمة المنظمة على نطاق واسـع، قامـت البعثة بموافقة اﻷطراف في أفريقيا الوسطى بتوسيع نطاق أنشطتها بحيث تشمل صون اﻷمن في العاصمة، بما في ذلك ضواحيها. |
5. Des avis de recouvrement seront établis sur la base du montant total des coûts estimatifs et de la formule de partage des coûts énoncés ci-dessus, sous réserve que les Hautes Parties contractantes approuvent ces coûts et cette formule. | UN | 5- ورهناً بموافقة الأطراف المتعاقدة السامية على التكاليف المقدرة وصيغة تقاسم التكاليف، ستعد إشعارات بالأنصبة المقررة استناداً إلى التكاليف المقدرة الشاملة والصيغة المطبقة لتقاسم التكاليف. |
5. Des avis de recouvrement seront établis sur la base du montant total des coûts estimatifs et de la formule de partage des coûts énoncés cidessus, sous réserve que les Hautes Parties contractantes approuvent ces coûts et cette formule. | UN | 5- ورهناً بموافقة الأطراف المتعاقدة السامية على التكاليف المقدَّرة وصيغة تقاسم التكاليف، ستعد إشعارات الأنصبة استناداً إلى التكاليف المقدَّرة الإجمالية والصيغة المطبَّقة لتقاسم التكاليف. |
i) Tout projet de ce type ait l'agrément des Parties concernées; | UN | `1` أن يحظى أي مشروع من هذا القبيل بموافقة الأطراف المعنية؛ |
13. Les discussions menées lors du processus de réparation devraient être confidentielles et ne devraient pas être divulguées par la suite, sauf si les parties y consentent. | UN | 13 - ينبغي أن تكون المناقشات في العمليات التصالحية سرية، وينبغي عدم إفشائها لاحقا إلا بموافقة الأطراف. |
La composition d'une chambre spéciale sera déterminée par le Tribunal, avec l'approbation des Parties, ce qui donne à ces dernières un certain droit de regard sur cette composition. | UN | وسوف يتحدد تشكيل الدائرة الخاصة من قبل المحكمة بموافقة الأطراف. وهذا يعطي الأطراف قدرا من التحكم في تكوينها. |
Tout écart par rapport au projet de programme d'activité ou au calendrier de dépenses annuelles devrait être signalé clairement et expliqué, conformément à un ajustement formel du projet de programme, selon ce qui a été convenu entre les parties. | UN | وينبغي تقديم تقرير وتفسير واضحين عن أي خروج عن برنامج الأنشطة المقترح أو جدول النفقات السنوية. على أن يحدث ذلك أيضا وفقا لتعديل رسمي للبرنامج المقترح، يتم بموافقة الأطراف. |