La question de savoir si, en pareil cas, l'aide extérieure ne peut être fournie qu'avec le consentement de l'État touché doit donc être examinée plus avant. | UN | وينبغي مواصلة النقاش بشأن مسألة ما إذا كان يمكن تقديم المساعدة الخارجية، في هذه الحالات فقط، بموافقة الدولة المتضررة. |
Elle doit se déployer avec le consentement de l'État touché et servir les seuls intérêts de son peuple. | UN | وينبغي أن يتم ذلك بموافقة الدولة المتضررة ولغرض وحيد هو تحقيق مصالح شعبها. |
Les aéronefs étrangers ne peuvent donc traverser cet espace qu'avec le consentement de l'État concerné. | UN | ومن ثمّ، لا يجوز لأيِّ طائرة أجنبية أن تمر عبر ذلك الفضاء إلاَّ بموافقة الدولة المعنية. |
Ces zones devraient, bien entendu, être bien délimitées, avec l'accord de l'État ou des États concernés. | UN | وسيكون من الضروري، بالطبع، تعيين حدود هذه المناطق بوضوح، بموافقة الدولة أو الدول المعنية. |
Sa position à ce sujet est qu'avant d'établir une zone de sécurité sur un territoire où un conflit est engagé, il faudrait, dans la mesure du possible, obtenir l'accord de l'Etat concerné. | UN | وسيجري إنشاء تلك المناطق في داخل اﻷراضي التي يوجد فيها نزاع، بموافقة الدولة المعنية، قدر الامكان. |
Certains ont déclaré craindre que toute la convention ne soit ainsi subordonnée au consentement de l'État hôte. | UN | وأعرب عن القلق إزاء جعل الاتفاقية بأسرها رهنا بموافقة الدولة المضيفة. |
D'une part, les recherches scientifiques marines ne peuvent se faire qu'avec le consentement de l'État côtier. | UN | فمن ناحية، لا يجوز الاضطلاع بالبحث العلمي البحري إلا بموافقة الدولة الساحلية. |
Ces visites peuvent comporter des auditions, avec le consentement de l'État partie; | UN | وقد تتضمن الزيارة جلسات استماع، بموافقة الدولة الطرف؛ |
Il a été souligné qu'une telle visite ne pouvait avoir lieu qu'avec le consentement de l'État partie. | UN | وتم التأكيد على أن هذه الزيـارة لن تحدث إلا بموافقة الدولة الطرف. |
L'aide humanitaire doit être fournie avec le consentement de l'État hôte. | UN | وينبغي أن تقدم المساعدات الإنسانية بموافقة الدولة المضيفة. |
Soulignant également que les activités de maintien de la paix entreprises en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux devraient être menées avec le consentement de l'État sur le territoire duquel elles se déroulent, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن اﻷنشطة التي تقوم بها التنظيمات أو الوكالات الاقليمية في مجال حفظ السلم ينبغي أن تنفذ بموافقة الدولة التي يضطلع بهذه اﻷنشطة في أراضيها، |
Certaines délégations estimaient donc que la convention qui était en cours d'élaboration ne devait porter que sur les opérations entreprises avec le consentement de l'État hôte. | UN | وفي هذا السياق، أعربت بعض الوفود عن استصواب اقتصار الاتفاقية المقترحة على العمليات التي يُضطلع بها بموافقة الدولة المضيفة. |
Certaines délégations ont exprimé l'avis que la convention ne devrait s'appliquer qu'aux opérations qui avaient été entreprises avec l'accord de l'État hôte. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الاتفاقية ينبغي ألا تغطي سوى العمليات التي بدئ فيها بموافقة الدولة المضيفة. |
En outre, l'aide ne doit être fournie qu'avec l'accord de l'État bénéficiaire. | UN | ولا يجب تقديمها إلا بموافقة الدولة المتلقية لها. |
73. Des survols supplémentaires au cours desquels est utilisé le matériel indiqué aux paragraphes 79 et 80 peuvent être réalisés sous réserve de l'accord de l'Etat partie inspecté. | UN | ٣٧- يمكن، رهناً بموافقة الدولة الطرف موضع التفتيش، القيام بتحليقات إضافية باستخدام المعدات المحددة في الفقرتين ٩٧ و٠٨. |
73. Des survols supplémentaires au cours desquels est utilisé le matériel indiqué aux paragraphes 79 et 80 peuvent être réalisés sous réserve de l'accord de l'Etat partie inspecté. | UN | ٣٧- يمكن، رهناً بموافقة الدولة الطرف موضع التفتيش، القيام بتحليقات إضافية باستخدام المعدات المحددة في الفقرتين ٩٧ و٠٨. |
La fourniture d'une aide humanitaire par des États et des organisations internationales demeure soumise au consentement de l'État touché. | UN | ويظل تقديم الدول الأخرى والمنظمات الدولية العون الإنساني رهنا بموافقة الدولة المتضررة. |
La coopération entre l'OACI et les organes des Nations Unies compétents en matière de terrorisme s'est manifestée par sa participation à des missions de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme et par la communication, avec le consentement des États concernés, de brefs résumés d'audits de la sécurité de l'aviation. | UN | وكان التعاون بين الإيكاو وهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة بمكافحة الإرهاب في صورة مشاركة الإيكاو في بعثات قامت بها المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب أو القيام، بموافقة الدولة المعنية، بتقديم موجز مقتضب لمراجعة لأمن الطيران. |
Les aspects du processus de suivi portant sur le fond sont soumis à la règle de la confidentialité sauf si l'État partie consent à ce qu'ils soient rendus publics. | UN | وتخضع الجوانب الفنية لعملية المتابعة لقاعدة السرية، ولا تُنشر هذه الجوانب إلا بموافقة الدولة الطرف المعنية. |
Elles ne se produisent pas non plus avec son consentement ou son approbation. | UN | ولا يحدث ذلك الاضطهاد بموافقة الدولة أو رضاها. |
b) Les besoins actuels des États, en accord avec chaque État concerné, en matière d'assistance technique du Haut-Commissariat et d'autres organismes compétents des Nations Unies; | UN | (ب) الاحتياجات الحالية للدول، بموافقة الدولة المعنية، للحصول على المساعدة التقنية من المفوضية ومن غيرها من وكالات الأمم المتحدة المعنية؛ |
- Elle ne doit s'appliquer qu'avec l'accord des États parties concernés; | UN | - لا يجوز استخدام هذا الإجراء إلا بموافقة الدولة الطرف المعنية؛ |
En vertu de sa souveraineté, et sous réserve du consentement de l'État affecté, tout État non affecté peut fournir une assistance à un État affecté. | UN | ذلك أن أي دولة غير متأثرة، بحكم سيادتها ورهنا بموافقة الدولة المتأثرة، بإمكانها أن تقدم المساعدة إلى أي دولة متأثرة. |
Les conclusions techniques des rapports pourraient être publiées, sous réserve de l'acceptation de l'État partie concerné. | UN | ويمكن نشر الاستنتاجات التقنية الواردة في التقارير، رهنا بموافقة الدولة الطرف المعنية. |
6. Affirme que les projets financés par le Fonds d'affectation spéciale devraient être approuvés par les États qui en bénéficient et être alignés sur les stratégies et les priorités nationales, afin que les pays concernés les prennent en main ; | UN | 6 - تؤكد ضرورة أن تحظى المشاريع التي يمولها الصندوق الاستئماني بموافقة الدولة المستفيدة وأن تكون متسقة مع الاستراتيجيات والأولويات الوطنية بما يضمن تولي زمامها على الصعيد الوطني؛ |
A cette fin, ils peuvent se servir de leur propre matériel, dûment approuvé et homologué, avec le consentement de l'Etat partie inspecté, pour autant que celui-ci ne leur donne pas accès à d'autres moyens de télécommunications. | UN | ويجوز لهم لهذا الغرض أن يستخدموا معداتهم المعتمدة المصدق عليها حسب اﻷصول بموافقة الدولة الطرف موضع التفتيش، وبقدر ما أن الدولة الطرف موضع التفتيش لا توفر لهم إمكانية استخدام وسائل أخرى للاتصالات. |