"بموافقة مسبقة" - Translation from Arabic to French

    • avec l'assentiment préalable
        
    • avec l'approbation préalable
        
    • avec l'autorisation préalable
        
    • avec le consentement préalable
        
    • avec l'accord préalable
        
    • de l'accord préalable
        
    • avec son assentiment préalable
        
    • avec son accord préalable
        
    • de l'approbation préalable
        
    • après approbation
        
    • leur accord préalable
        
    Il pourra opérer des transferts excédant les 5 % susmentionnés avec l'assentiment préalable du Conseil d'administration, qui pourra, dans des cas exceptionnels, être consulté et se prononcer par correspondance. UN ويجوز اجراء المناقلات التي تتجاوز نسبة ٥ في المائة المذكورة أعلاه بموافقة مسبقة من المجلس التنفيذي، وفي حالات استثنائية، يمكن إجراء ذلك عن طريق استطلاع اﻵراء بالمراسلات.
    C'est pourquoi, nous comprenons les consultations envisagées au paragraphe 7 du dispositif comme devant être menées avec l'assentiment préalable des parties concernées. UN ولذلك، فإننا نفهم أن المشاورات التي تتوخاها الفقرة 7 من منطوق القرار ينبغي أن تتم بموافقة مسبقة من الأطراف المعنية.
    Des sessions supplémentaires pourront être prévues ponctuellement avec l'approbation préalable du Conseil. UN ويمكن ترتيب دورات إضافية على أساس مخصص بموافقة مسبقة من المجلس.
    Sauf dans l'exercice normal de leurs fonctions ou avec l'autorisation préalable du Secrétaire général, les fonctionnaires ne peuvent, si les buts, les travaux ou les intérêts de l'Organisation sont en cause : UN لا يجوز للموظفين، إلا في إطار اﻷداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من اﻷمين العام، القيام بأي فعل من اﻷفعال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد اﻷمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها:
    Il rappelle que des missions de visite peuvent avoir lieu uniquement avec le consentement préalable de la puissance administrante. UN وأشار إلى أنه لا يمكن لأية بعثة أن تقوم بالزيارة إلا بموافقة مسبقة من الدولة القائمة بالإدارة.
    Toute dépense supplémentaire dépassant ce plafond pourrait être engagée avec l'accord préalable du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. UN ويمكن تحمل أي نفقات إضافية تزيد عن ذاك الحد بموافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    Dans chaque province, l'assemblée adopte une loi organique, sous réserve de l'accord préalable de l'Assemblée nationale de la République de Serbie. UN وللمقاطعة قانون أساسي يعتمده مجلسها، رهناً بموافقة مسبقة من الجمعية الوطنية لجمهورية صربيا.
    l) Le Secrétaire général peut appliquer celles des dispositions ci-dessus qui sont appropriées lorsqu'un fonctionnaire, avec son assentiment préalable, s'engage dans les forces armées ou demande la levée de l'immunité que lui accorde l'alinéa c) de la section 18 de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN )ل( لﻷمين العام أن يطبق ما يراه مناسبا من اﻷحكام السالفة في حالة قيام الموظف، بموافقة مسبقة من اﻷمين العام، بالتطــوع ﻷداء الخدمـة العسكرية أو بطلـب رفع الحصانة التي يتمتع بها بموجب المادة ١٨ )ج( من اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    Cette méthode ne pourra être modifiée qu'avec l'assentiment préalable du Conseil d'administration; UN ولا يجوز تغيير المنهجية إلا بموافقة مسبقة من المجلس التنفيذي؛
    Ce taux ne pourra être modifié qu'avec l'assentiment préalable du Conseil d'administration; UN ولا يجوز تغيير النسبة المئوية إلا بموافقة مسبقة من المجلس التنفيذي؛
    Sachant que des activités de surveillance ne peuvent être entreprises qu'avec l'assentiment préalable des États concernés, UN وإذ تسلم بعدم إمكانية الاضطلاع بأنشطة الرصد إلا بموافقة مسبقة من الدول المعنية،
    d) Engagements contractés avec l'assentiment préalable du Comité consultatif : UN التزامات لتدابير اﻷمن المشتركة بين المنظمات بموافقة مسبقة من جانب اللجنة الاستشارية:
    Des sessions supplémentaires pourront être prévues ponctuellement avec l'approbation préalable du Conseil. UN ويمكن ترتيب دورات إضافية على أساس مخصص بموافقة مسبقة من المجلس.
    Des sessions supplémentaires pourront être prévues ponctuellement avec l'approbation préalable du Conseil. UN ويمكن ترتيب دورات إضافية على أساس مخصص بموافقة مسبقة من المجلس.
    Des sessions supplémentaires pourront être prévues ponctuellement avec l'approbation préalable du Conseil. UN ويمكن ترتيب دورات إضافية على أساس مخصص بموافقة مسبقة من المجلس.
    Sauf dans l'exercice normal de ses fonctions ou avec l'autorisation préalable du Secrétaire général, le fonctionnaire ne peut se livrer à l'une quelconque des activités ci-après, dès lors qu'elle intéresseraient les buts, travaux ou intérêts de l'Organisation : UN ولا يجوز للموظفين، إلا في أثناء الأداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من الأمين العام، القيام بأي عمل من الأعمال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد الأمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها:
    En outre, un accord international, ratifié avec l'autorisation préalable exprimée par la loi, prévaut sur cette loi, s'il est impossible de rendre la loi compatible avec l'accord. UN وعلاوة على ذلك، يحظى الاتفاق الدولي المصدق عليه بموافقة مسبقة بموجب الأنظمة السارية بالأسبقية على الأنظمة متى تعذرت مواءمته مع الأنظمة.
    Activités en dehors de l'Organisation p) Sauf dans l'exercice normal de leurs fonctions ou avec l'autorisation préalable du Secrétaire général, les fonctionnaires ne peuvent, si les buts, les travaux ou les intérêts de l'Organisation sont en cause : UN )ع( لا يجوز للموظفين، إلا في سياق اﻷداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من اﻷمين العام، القيام بأي فعل من اﻷفعال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد اﻷمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها:
    Les licences pour ce type de marchandises ne sont octroyées qu'avec le consentement préalable de l'Office hongrois de l'énergie atomique. UN وتصدر التراخيص لهذه الأنواع من السلع بموافقة مسبقة من هيئة الطاقة الذرية الهنغارية.
    Cette institution devrait être établie avec le consentement préalable, libre et éclairé des peuples autochtones; UN وينبغي إنشاء المؤسسة بموافقة مسبقة وحرة ومستنيرة من الشعوب الأصلية؛
    Le Groupe recommande que les dispositions en matière de contrôle soient strictement respectées et que les grandes décisions soient prises uniquement avec l'accord préalable du Gouvernement. UN ويوصي الفريق باتباع أحكام الرقابة بدقة وأن تتخذ القرارات الأساسية بموافقة مسبقة من حكومة ليبريا وحدها.
    La résolution prévoit la possibilité de redéployer le personnel entre l'ONUB et la MONUC, sous réserve d'une autorisation en ce sens formulée par le Conseil et de l'accord préalable des Gouvernements burundais et congolais et des pays qui fournissent des contingents à ces missions. UN وينص القرار على إمكانية نقل أفراد بين عملية الأمم المتحدة في بوروندي وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية شريطة صدور إذن بذلك عن مجلس الأمن ورهنا بموافقة مسبقة من حكومتي بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية ومن البلدان المعنية المساهمة بقوات.
    l) Le Secrétaire général peut appliquer telles dispositions ci-dessus qu'il y a lieu lorsque le fonctionnaire, avec son assentiment préalable, s'engage sous les drapeaux ou demande la levée de l'immunité qu'il tire de l'alinéa c) de la section 18 de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN )ل( للأمين العام أن يطبق ما يراه مناسبا من الأحكام السالفة في حالة قيام الموظف، بموافقة مسبقة من الأمين العام، بالتطــوع لأداء الخدمـة العسكرية أو بطلـب رفع الحصانة التي يتمتع بها بموجب المادة 18 )ج( من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها.
    Elle avait également décidé que les économies résultant des mesures d'efficacité pourraient être indiquées dans les rapports sur l'exécution du budget et qu'elles seraient virées au chapitre < < Compte pour le développement > > avec son accord préalable. UN ورأت أيضا أن الوفورات التي تتحقق نتيجة لتدابير الكفاءة يمكن تحديدها في سياق التقارير المتعلقة بأداء الميزانية وينبغي نقلها إلى باب حساب التنمية بموافقة مسبقة من الجمعية العامة.
    24.21 Sous réserve de l'approbation préalable de l'Assemblée générale, les objectifs dans ce domaine sont les suivants : UN ٢٤-٢١ واﻷهداف في هذا المجال، رهنا بموافقة مسبقة من الجمعية العامة، هي:
    Les États membres s'abstiendront d'expédier et d'acheminer des secours humanitaires au régime illégal, sauf après approbation préalable de la Conférence des chefs d'État et de gouvernement de la CEDEAO. UN تمتنع الدول اﻷعضاء عن شحن وإيصال السلع اﻹنسانية الى النظام غير القانوني إلا بموافقة مسبقة من هيئة رؤساء دول وحكومات الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا.
    Le cas échéant, il pourrait être utile qu'elles se rendent auprès des Parties concernées avec leur accord préalable pour obtenir des éclaircissements sur leurs rapports; UN وقد يكون من المفيد، إذا رُئي ذلك مساعدا، اجراء زيارات لتوضيح البلاغات، بموافقة مسبقة من الطرف المعني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more