"بموجب أحكام الاتفاقية" - Translation from Arabic to French

    • en vertu de la Convention
        
    • en vertu des dispositions de la Convention
        
    • conformément aux dispositions de la Convention
        
    • aux termes de la Convention
        
    • conformément à la Convention
        
    • découlent des dispositions de la Convention
        
    • au titre de la Convention eu
        
    • conformément aux dispositions de cet instrument
        
    • par la Convention
        
    Aucune disposition du présent Accord ne porte atteinte aux droits, à la juridiction et aux obligations des États en vertu de la Convention. UN ليس في هذا الاتفاق ما يمس حقوق الدول وولايتها وواجباتها بموجب أحكام الاتفاقية.
    en vertu de la Convention, les Etats parties sont tenus non seulement d'interdire l'emploi des engins en question, mais aussi d'en assurer la destruction. UN ولا تلتزم الدول اﻷطراف بموجب أحكام الاتفاقية بحظر استعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد فحسب ولكنها تلتزم أيضا بضمان تدميرها.
    12. Questions soulevées par les rapports présentés en vertu des dispositions de la Convention. UN 12- المسائل الناشئة عن التقارير المقدمة بموجب أحكام الاتفاقية
    Le secrétariat devrait demander aux auteurs des communications susmentionnées de fournir des précisions et de la documentation supplémentaires à l'appui de leurs allégations et d'étayer plus solidement celles-ci conformément aux dispositions de la Convention. UN وينبغي للأمانة أن تسعى للحصول على المزيد من الإيضاحات والوثائق من أصحاب البلاغات في تلك الحالات، إثباتا لادعاءاتهم، وينبغي لها أن تطلب منهم تقديم ما يؤيد ادعاءاتهم بموجب أحكام الاتفاقية.
    Cette opération a effectivement démontré que la phase de destruction ne pouvait être terminée dans le temps initialement envisagé aux termes de la Convention. UN وهذا حكم عمليا بعدم إمكانية استكمال مرحلة التدمير في إطار الوقت المتوخي في البداية بموجب أحكام الاتفاقية.
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que la prolifération législative, aux niveaux national et des Entités, a entraîné un manque de cohérence entre les lois et règlements respectifs aux niveaux national et des Entités, ce qui a pour conséquence de compromettre la capacité de l'État partie à protéger les droits des travailleurs migrants, conformément à la Convention. UN ويساور اللجنة القلق مع ذلك إذ تلاحظ أن زيادة التشريعات على المستوى الوطني وعلى مستوى الكيانين قد أدى إلى ضعف الاتساق بين القوانين والنظم المعنية على المستوى الوطني وعلى مستوى الكيانين، وهو ما يؤدي بدوره إلى تقويض قدرة الدولة الطرف على حماية العمال المهاجرين بموجب أحكام الاتفاقية.
    Toute Haute Partie contractante peut demander l'aide de ces experts en vue de lever toutes préoccupations qui pourraient exister au sujet de l'exécution de ses propres obligations juridiques, telles qu'elles découlent des dispositions de la Convention et de tous Protocoles y annexés par lesquels elle est liée. UN لأي طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أن يلتمس مساعدة فريق الخبراء فيما يتعلق بأية شواغل لها صلة بالوفاء بالتزاماته القانونية بموجب أحكام الاتفاقية وأي من البروتوكولات المرفقة بها التي يلتزم بها.
    223. Le Comité a pris acte de la communication en temps voulu du rapport de la République de Corée qui témoignait du sérieux dont faisait preuve le Gouvernement de ce pays en s'acquittant de ses obligations en vertu de la Convention. UN ٢٢٣ - لاحظت اللجنة أن تقديم تقرير كوريا في موعده يعكس جدية الحكومة في الوفاء بالتزاماتها بموجب أحكام الاتفاقية.
    342. En dépit de toutes les difficultés, le Comité considère que le Gouvernement iraquien demeure compétent pour exécuter ses obligations en vertu de la Convention. UN ٣٤٢ - وبالرغم من جميع الصعوبات، تعتبر اللجنة أن حكومة العراق تحتفظ باختصاصها في تنفيذ التزاماتها بموجب أحكام الاتفاقية.
    Aucune des lois pour la protection du consommateur ne contient non plus de disposition spécifique visant la discrimination raciale, qui permettrait d'examiner le cas d'espèce en vertu de la Convention. UN ولا يتضمن أي من قوانين حماية المستهلك نصاً محدداً لمكافحة التمييز القائم على العنصر، بحيث يمكن النظر في هذه الحالة بموجب أحكام الاتفاقية.
    Le Code de procédure pénale ne comportait pas précédemment des dispositions détaillées concernant les délits sexuels; ces délits font l'objet de sanctions, conformément à la Convention. Il n'existe pas de cas de poursuite juridique intentée en vertu de la Convention. UN وأشارت إلى أن القانون الجنائي لم يكن في الماضي يشمل أحكاماً مفصلة بشأن الجرائم الجنسية؛ وكان يُعاقَب على هذه الجرائم بموجب الاتفاقية ولا يوجد سجلٌّ لأي دعوى أقيمت بموجب أحكام الاتفاقية.
    12. Questions soulevées par les rapports présentés en vertu des dispositions de la Convention. UN 12- المسائل الناشئة عن التقارير المقدمة بموجب أحكام الاتفاقية
    Ils ont entre autres fourni du matériel, parrainé la formation de démineurs et assuré la participation de représentants des pays touchés par les mines dans les activités menées en vertu des dispositions de la Convention. UN وهي، في جملة أمور، تمنح المعدات وتتكفل بتدريب القائمين على نزع الألغام ومشاركة الممثلين من البلدان المتضررة بالألغام في الأنشطة المضطلع بها بموجب أحكام الاتفاقية.
    19. Les obligations assumées par les Etats en vertu des dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale découlent de principes qui sont le fondement de la communauté internationale. UN ١٩ - وأضاف أن الالتزامات التي تقع على الدول بموجب أحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تنبثق عن المبادئ التي يقوم عليها المجتمع الدولي.
    1. Il est établi un fichier d'experts indépendants conformément aux dispositions de la Convention, et en particulier du paragraphe 2 de l'article 24. UN ١ - توضع بموجب أحكام الاتفاقية قائمة بخبراء مستقلين وفقا ﻷحكام الاتفاقية، وبخاصة الفقرة ٢ من المادة ٤٢ منها.
    a) Un montant de 142 000 dollars destiné à couvrir les honoraires versés aux membres du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, conformément aux dispositions de la Convention; UN )أ( الاعتماد المخصص لسداد أتعاب أعضاء لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بموجب أحكام الاتفاقية )٠٠٠ ١٤٢ دولار(؛
    Le Conseil a demandé au Secrétaire général de l'Autorité de prendre les mesures nécessaires pour établir les plans de travail sous la forme de contrats énonçant les obligations applicables conformément aux dispositions de la Convention, de l'Accord relatif à son application et de la résolution II de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وطلب المجلس إلى اﻷمين العام للسلطة أن يتخذ الخطوات اللازمة من أجل إصدار خطط العمل في شكل عقود تشمل الالتزامات الواجبة التطبيق بموجب أحكام الاتفاقية واتفاق التنفيذ والقرار الثاني لمؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار.
    Compte tenu de l'état de ces armes, leur destruction, aux termes de la Convention, dans des conditions de sécurité pose un défi unique en son genre. UN وبالنظر إلى حالة تلك الأسلحة، فإن تدميرها بموجب أحكام الاتفاقية بطريقة سليمة وآمنة يشكل تحديا فريدا.
    L'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques a réussi à mener à bien les fonctions qui lui ont été conférées aux termes de la Convention. UN وقد نجحت منظمة حظر الأسلحة الكيميائية في الاضطلاع الفعال بالمهام المناطة بها بموجب أحكام الاتفاقية.
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que la prolifération législative, aux niveaux national et des Entités, a entraîné un manque de cohérence entre les lois et règlements respectifs aux niveaux national et des Entités, ce qui a pour conséquence de compromettre la capacité de l'État partie à protéger les droits des travailleurs migrants, conformément à la Convention. UN ويساور اللجنة القلق مع ذلك إذ تلاحظ أن زيادة التشريعات على المستوى الوطني وعلى مستوى الكيانين قد أدى إلى ضعف الاتساق بين القوانين والنظم المعنية على المستوى الوطني وعلى مستوى الكيانين، وهو ما يؤدي بدوره إلى تقويض قدرة الدولة الطرف على حماية العمال المهاجرين بموجب أحكام الاتفاقية.
    12. Toute Haute Partie contractante peut demander l'aide de ces experts en vue de lever toutes préoccupations qui pourraient exister au sujet de l'exécution de ses propres obligations juridiques, telles qu'elles découlent des dispositions de la Convention et de tous Protocoles y annexés par lesquels elle est liée. UN 12- لأي طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أن يلتمس مساعدة فريق الخبراء فيما يتعلق بأية شواغل لها صلة بالوفاء بالتزاماته القانونية بموجب أحكام الاتفاقية وأي من البروتوكولات المرفقة بها التي يلتزم بها.
    mesures à prendre au titre de la Convention eu égard à l'impact UN إجراءات بموجب أحكام الاتفاقية تتصل بوقع تنفيذ تدابير الاستجابة،
    Une des preuves du souci de collaboration de l'État du Koweït à cet égard est la diligence avec laquelle il a adressé au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale créé par la Convention des rapports périodiques sur l'application des dispositions de la Convention. UN ومن أشكال تعاون دولة الكويت حرصها على تقديم تقارير الكويت الدورية المتعلقة بتنفيذ أحكام الاتفاقية إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري، المنشأة بموجب أحكام الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more