"بموجب اتفاقية الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to French

    • par la Convention des Nations Unies
        
    • au titre de la Convention
        
    • conformément à la Convention des Nations Unies
        
    • en vertu de la Convention
        
    • dans le cadre de la Convention
        
    • dans la Convention des Nations Unies
        
    • titre de la Convention des Nations Unies
        
    • aux termes de la Convention
        
    • en application de la Convention
        
    • cadre de la Convention des Nations Unies
        
    • termes de la Convention des Nations Unies
        
    Il a été noté qu'aucune obligation semblable n'était prévue par la Convention des Nations Unies sur les ventes ni par la plupart des instruments internationaux traitant des contrats commerciaux. UN ولوحظ أنه لا توجد التزامات مماثلة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة للبيع أو معظم الصكوك الدولية التي تتناول العقود التجارية.
    Institutions créées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer - faits survenus depuis 1994 UN رابعا - المؤسسات المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، استعراض التطورات منـــذ عام 1994
    Le Tribunal a été créé par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وأُنشئت المحكمة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    internationale au titre de la Convention des Nations Unies contre la corruption UN بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد
    À ce propos, on a rappelé que toutes les activités de recherche conduites dans l'environnement marin sont considérées comme de la recherche scientifique marine conformément à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى أن جميع أنشطة البحث المضطلَع بها في البيئة البحرية تصنّف على أنها بحث علمي بحري بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Conformément aux engagements qu'elle a pris en vertu de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, l'Afrique du Sud a entrepris de formuler son plan d'action national. UN تعهدت جنوب أفريقيا، كجزء من التزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، بوضع خطة عمل وطنية.
    L'Inde attache une grande importance au fonctionnement efficace des institutions créées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وتولي الهند أهمية قصوى لفعالية عمل المؤسسات المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    À cet égard, le tribunal d'arbitrage a interprété la disposition de la Convention de 1993 relative au règlement des différends comme signifiant dans sa lettre et dans son esprit l'exclusion des procédures obligatoires de règlement prévues par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وفي هذا الصدد، ارتأت أن مدلول الحكم المتعلق بتسوية المنازعات من اتفاقية عام 1993 والقصد منه يتمثلان في استبعاد إجراءات التسوية الإلزامية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Cela mettrait en outre le Tribunal sur le même plan que l'Autorité internationale des fonds marins, autre organisation créée par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui dispose de sa propre Commission des finances. UN وهذا ما شأنه أيضا أن يضع المحكمة على قدم المساواة مع السلطة الدولية لقاع البحار، وهي منظمة أخرى منشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ولها لجنتها المالية المخصصة.
    Le Tribunal a été créé par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. UN ٢ - وقد أُنشئت المحكمة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982.
    Le Tribunal a été créé par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 (ci-après dénommée < < la Convention > > ). UN 2 - وقد أنشئت المحكمة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 (يشار إليها فيما بعد باسم " الاتفاقية " ).
    Organes créés par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer UN رابعا - الهيئات المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار
    Institutions créées par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer UN رابعا - الهيئات المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار
    Je ne peux passer sous silence le fait que le Royaume-Uni a eu la prétention d'intégrer des parties du territoire national argentin dans l'exposé qu'il a présenté à la Commission des limites du plateau continental créée par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ولا يفوتني ذكر المحاولة البريطانية لإدراج أجزاء من الإقليم الوطني الأرجنتيني في طلبها أمام لجنة حدود الجرف القاري المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Mesures à prendre pour renforcer la coopération internationale au titre de la Convention contre la corruption UN الإجراءات الواجب اتخاذها لتعزيز التعاون الدولي بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد
    de renforcer la coopération internationale au titre de la Convention des Nations Unies contre la corruption tenue UN بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، المعقود في فيينا
    Il ne fera toutefois jamais de concessions au sujet de la position de l'Espagne sur la souveraineté, y compris la souveraineté sur ses eaux territoriales, que l'Espagne conteste en violation flagrante de ses obligations juridiques conformément à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ولكنها لن تتنازل عن سيادتها لإسبانيا، بما في ذلك السيادة على مياهها الإقليمية التي تتنازع عليها إسبانيا منتهكة بذلك انتهاكا صارخا التزاماتها القانونية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Les États fédérés de Micronésie se félicitent donc de l'entrée en vigueur de la Convention sur la conservation et la gestion des stocks de poissons grands migrateurs du Pacifique Centre et Ouest, établie conformément à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ومن ثم، ترحب ميكرونيزيا ببدء نفاذ اتفاقية حفظ وإدارة الأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال في غرب ووسط المحيط الهادئ، التي وُضعت بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Depuis 1992, la Division assume concrètement les responsabilités qui incombent au Secrétaire général en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وتضطلع الشعبة منذ عام 1992، بصورة فعالة بمسؤوليات الأمين العام بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Car la situation est telle que si rien n'est fait, le dispositif juridique et institutionnel mis en place dans le cadre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer risquerait de céder sa place à la loi de la jungle. UN فالحالة تتمثل في أنه، إذا لم يجر القيام بشئ، قد تنهار البنية القانونية والمؤسسية المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار أمام قانون الغاب.
    À sa demande, le Conseil international de contrôle des stupéfiants a inclus la Malaisie dans la liste des pays demandant des notifications préalables à l'exportation, comme prévu dans la Convention des Nations Unies de 1998 contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes. UN وقد قامت الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بإدراج ماليزيا أيضاً، بناء على طلبها، في نظام الإشعار قبل التصدير بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة تجارة المخدرات والمؤثرات العقلية لعام 1988.
    Le représentant de l'Institut a souligné que lorsqu'un État de pavillon n'honorait pas les obligations qui lui incombaient aux termes de la Convention, tous les États Parties en subissaient les conséquences. UN وأكد على أن كل الدول الأطراف تتضرر حين لا تفي دولة علم بالتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    L'Autorité a été créée en application de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN 5 - وأنشئت السلطة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    La Division a en outre fait paraître une publication intitulée < < Le droit de la mer - Obligation des États parties aux termes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et des instruments complémentaires > > qui se propose d'aider les États à bien comprendre leurs obligations après qu'ils ont ratifié la Convention. UN 15 - وبالإضافة إلى ذلك، أصدرت الشعبة منشورا بعنوان " قانون البحار: التزامات الدول الأطراف بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والصكوك المكملة لها " من شأنه مساعدة الدول على تقييم التزاماتها لدى المصادقة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more