"بموجب اتفاقية عام" - Translation from Arabic to French

    • en vertu de la Convention de
        
    • au titre de la Convention de
        
    • par la Convention de
        
    • aux termes de la Convention de
        
    • en application de la Convention de
        
    • au sens de la Convention de
        
    • au regard de la Convention de
        
    • dans la Convention de
        
    • découlant de la Convention de
        
    • conformément à la Convention de
        
    • impose la Convention de
        
    • le coup de la Convention de
        
    L'Office estime que ce prélèvement représente un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946. UN وترى الوكالة أن هذه الرسوم ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946.
    L'Office estime que ce prélèvement représente un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946. UN وترى الوكالة أن هذه الرسوم ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946.
    À cet égard, ils engagent tous les pays à adopter la législation requise au titre de la Convention de 1971. UN وفي هذا الصدد، فإنها تحث جميع البلدان على اعتماد التشريعات المطلوبة بموجب اتفاقية عام ١٩٧١.
    Certains Etats sont d'avis qu'il existe une lacune dans la protection accordée par la Convention de 1951 dans ces situations. UN وأعربت بعض الدول عن رأيها عن وجود ثغرات في الحماية التي تقدم في مثل هذه الحالات بموجب اتفاقية عام 1951.
    de 1954. La troisième réunion a examiné les garanties visant à prévenir l'apatridie des enfants aux termes de la Convention de 1961. UN أما الاجتماع الثالث فقد نظر في الضمانات الرامية إلى منع انعدام الجنسية بين الأطفال بموجب اتفاقية عام 1961.
    g. Mise à jour annuelle des formulaires A, B et C utilisés par les gouvernements pour communiquer à l'Organe international de contrôle des stupéfiants les statistiques et les informations requises en application de la Convention de 1961; UN ز- نسخ سنوية محدّثة من النماذج ألف وباء وجيم لتستخدمها الحكومات في تزويد الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بالبيانات الإحصائية والتقديراتات المطلوبة بموجب اتفاقية عام 1961؛
    Il convient de se pencher sur une question spécifique, celle d'identifier et de déterminer s'il convient d'exclure des individus de la protection au sens de la Convention de 1951 dans le contexte d'une détermination collective sur une base prima facie. UN :: ثمة مسألة محددة تحتاج إلى توجيه بشأنها وهي كيفية تحديد وتقرير ما إذا كان ينبغي استثناء أفراد من الحماية بموجب اتفاقية عام 1951 في سياق تحديد المجموعات على أساس الدليل الظاهر.
    L'Office estime que ce prélèvement représente un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946, mais Israël n'est pas d'accord avec lui. UN وترى الوكالة أن هذه الرسوم ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946 وهو الرأي الذي تعترض عليه إسرائيل.
    L'intervenant convient qu'en vertu de la Convention de 1951, ces personnes ne sont pas des réfugiés à strictement parler; mais leur situation représente une immense tragédie humanitaire. UN وأضاف أنه يتفق مع الرأي القائل بأنهم، بموجب اتفاقية عام 1951 ليسوا تحديداً لاجئين، لكن تشكل حالتهم مأساة إنسانية ضخمة.
    Cette situation soulève la question de la volonté réelle du Cambodge de s'acquitter de ses obligations internationales en vertu de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN ويثير ذلك الشكوك بشأن وفاء كمبوديا بالتزاماتها الدولية بموجب اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين.
    De l'avis de l'Office, cette redevance constitue un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946. UN وترى الوكالة أن هذه الرسوم تمثل ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946.
    L'Office estime que ce prélèvement représente un impôt direct dont il devrait être exonéré en vertu de la Convention de 1946. UN وترى الوكالة أن هذه الرسوم ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946.
    Si un grand nombre d'entre eux sont des migrants économiques, d'autres, selon le HCR, sont des refugiés et ont été reconnus en tant que tels au titre de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN وفي حين أن من المؤكد أن الكثير منهم قد يكونوا مهاجرين اقتصاديين أو غيرهم فإنهم وفقاً لمفوضية حقوق الإنسان يُعتبرون لاجئين كما يُعترف بهم بهذه الصفة بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Ce chiffre tient compte des 225 personnes à qui on a reconnu la qualité de réfugié au titre de la Convention de 1951 et des quelque 3 000 personnes de l'ex-Yougoslavie qui ont bénéficié d'une protection temporaire. UN ويشتمل هذا الرقم على ٥٢٢ شخصا تم منحهم مركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام ١٥٩١ وعلى نحو ٠٠٠ ٣ شخص من يوغوسلافيا السابقة تم توفير الحماية المؤقتة لهم.
    Ces formes de violences fondées sur le sexe et d'autres peuvent faire que les femmes partent de l'endroit où elles vivaient pour devenir des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays ou quittent leur pays et sollicitent le statut de réfugié au titre de la Convention de 1951. UN وهذه اﻷفعال وغيرها من أشكال العنف المستند إلى الجنس قد تؤدي إلى دفع النساء إلى الهروب من أماكن سكنهن ليصبحن مشردات داخلياً أو قد يؤدي إلى مغادرتهن بلدهن والتماس مركز لاجئ بموجب اتفاقية عام ١٥٩١.
    Au cours de l'exercice écoulé, le HCR a dû s'employer à garantir le niveau de protection internationale prévu par la Convention de 1951. UN تمثلت التحديات التي واجهت المفوضية خلال فترة السنتين في كفالة نوعية الحماية الدولية المتوخاة بموجب اتفاقية عام 1951.
    Le personnel des Nations Unies et le personnel associé courant un risque particulier devraient se voir accorder un niveau de protection comparable à celui offert par la Convention de 1973. UN وينبغي أن يقدم إلى موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها مستوى مماثل من الحماية المتوفرة بموجب اتفاقية عام 1973.
    13. Ainsi, aux termes de la Convention de 1982, le droit de pêche en haute mer n'est pas absolu12. UN ١٣ - ولذلك، فإن الحق في صيد اﻷسماك في أعالي البحار بموجب اتفاقية عام ١٩٨٢، ليس مطلقا)١٢(.
    h. Mise à jour annuelle des formulaires P, A/P et B/P utilisés par les gouvernements pour communiquer les données requises en application de la Convention de 1971 et des résolutions pertinentes du Conseil économique et social; UN ح- نسخ سنوية محدّثة للنماذج عين، وألف/عين، وباء/عين لتستخدمها الحكومات في تقديم البيانات المطلوبة بموجب اتفاقية عام 1971 وما يتصل بها من قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛
    Actuellement, le nombre de personnes déplacées dans leur propre pays est supérieur à celui des personnes reconnues comme réfugiés au sens de la Convention de 1951. UN ٤٠ - وذكر أن اﻷشخاص المشردين داخليا يتجاوزون حاليا اﻷشخاص الذين يعتبرون لاجئين بموجب اتفاقية عام ١٩٥١.
    L'État partie prend note des conclusions du Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés selon lesquelles, bien que le comportement de son ancien employeur ait pu être discriminatoire, il ne constituait pas un préjudice suffisamment grave pour être assimilé à de la persécution au regard de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN وتأخذ الدولة الطرف علماً باستنتاجات محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين التي تفيد بأن سلوك أصحاب العمل السابقين، وإن كان تمييزياً، لا يشكل أذى خطيراً بما يكفي ليبلغ حد الاضطهاد بموجب اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين.
    Il a été pris en considération dans la Convention de 1980 sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination (Convention sur certaines armes classiques). UN ويجري النظر في هذه القضية بموجب اتفاقية عام 1980 بشأن حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر.
    Sur le fond, la modification proposée ne fait qu'entériner la doctrine et la pratique découlant de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés en reconnaissant le droit légitime d'un État de poursuivre un délit de droit commun tel que la désertion ou le refus de servir. UN ومن حيث المضمون، فلا يؤدي التعديل المقترح إلا إلى ترسيخ المفهوم والممارسة المضطلع بها بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين مع الاعتراف بحق الدولة الشرعي في العمل على أساس قانون موحد مثل الهروب أو رفض الخدمة.
    Données et informations pertinentes disponibles pour permettre à l'OICS de procéder lui-même à l'évaluation des substances, conformément à la Convention de 1988 UN توافر البيانات والمعلومات ذات الصلة لتجري الهيئة تقييمها الخاص للمواد على النحو المطلوب بموجب اتفاقية عام 1988.
    Le Royaume-Uni a une longue tradition, dont il est fier, d’octroi de l’asile aux personnes fuyant les persécutions et il s’acquitte pleinement des obligations que lui impose la Convention de 1951. UN فالمملكة المتحدة لها تقاليد عريقة تبعث على الفخار في منح اللجوء لﻷشخاص الفارين من الاضطهاد كما أنها تتقيد تماما بالتزاماتها بموجب اتفاقية عام ١٩٥١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more