"بموجب اتفاق بين" - Translation from Arabic to French

    • par accord entre
        
    • par un accord entre
        
    • suite à un accord passé entre
        
    • aux termes d'un accord entre
        
    • cadre d'un accord entre
        
    • en vertu d'un accord entre
        
    • cadre d'un accord conclu entre
        
    • au titre d'un accord entre
        
    • conformément à un accord entre
        
    Dans de tels cas, la durée de la journée ou de la semaine de travail est fixée par accord entre les parties. UN وفي هذه الحالات، يحدد عدد ساعات العمل اليومية أو الأسبوعية بموجب اتفاق بين الطرفين.
    172. La date prévue pour un débrayage peut être reportée soit par accord entre les parties au conflit soit, sur proposition du conciliateur ou du comité de conciliation, par décision du Ministre du travail. UN 172- والتاريخ المحدد للإضراب بمغادرة مكان العمل يمكن أن يرجأ إما بموجب اتفاق بين طرفي النزاع أو بمبادرة من المحكم أو هيئة التحكيم بقرار من وزارة العمل.
    Il est fixé par accord entre le Ministère de l'éducation et du culte et le Ministère des finances, compte tenu de la formation et des cours de perfectionnement suivis, de l'ancienneté, de la discipline et de la ponctualité. UN ويحدد هذا المرتب بموجب اتفاق بين وزارة التعليم والشؤون الدينية ووزارة المالية، وتُراعى في ذلك معايير التدريب المهني والدورات التدريبية اﻹضافية، واﻷقدمية والانضباط والتقيد بالمواعيد.
    La nationalité des enfants mineurs dont l'un des parents est citoyen de l'une des parties contractantes, et dont l'autre obtient la nationalité de l'autre partie contractante, est déterminé par un accord entre les parents reflété dans une déclaration faite à cet effet. UN ويتم تحديد جنسية الطفل، الذي يكون أحد والديه مواطناً لدولة طرف بينما يحصل الوالد الآخر على جنسية الدولة الطرف الأخرى، بموجب اتفاق بين الوالدين ويتم إثبات ذلك في بيان.
    24.2 Le présent contrat peut également être révisé suite à un accord passé entre le Contractant et l'Autorité afin de faciliter l'application de toutes règles et de tous règlements et procédures adoptés par l'Autorité ultérieurement à l'entrée en vigueur du présent contrat. UN 24-2 يجوز أيضا تنقيح هذا العقد بموجب اتفاق بين المتعاقد والسلطة لتيسير تنفيذ أي قواعد أو أنظمة أو إجراءات اعتمدتها السلطة في أعقاب دخول هذا العقد حيز النفاذ.
    L'État paie les salaires du clergé, aux termes d'un accord entre l'État et l'Église en vertu duquel l'Église a donné une grande partie de ses terres à l'État pour distribution aux paysans nécessiteux. UN وقال إن الدولة تدفع مرتبات رجال الدين بموجب اتفاق بين الدولة والكنيسة سَلّمت بموجبه الكنيسة أجزاء كبيرة من أملاكها العقارية لتقوم الدولة بتوزيعها على المزارعين المحتاجين.
    Dans le cadre d'un accord entre la Communauté andine et les ÉtatsUnis, elle a bénéficié de cours de formation pour son personnel, d'une assistance technique et d'échanges d'informations. UN واستفادت كولومبيا، بموجب اتفاق بين جماعة الأنديز والولايات المتحدة، من أنشطة تدريب الموظفين والمساعدة التقنية وتبادل المعلومات.
    Tous les requérants relèvent de la législation d'un seul État, à l'exception d'une entité juridique de droit koweïtien créée en vertu d'un accord entre six États, dont la République d'Iraq. UN أما الجهة صاحبة المطالبة الأخرى فهي كيان قانوني مسجل في دولة الكويت ومؤسس بموجب اتفاق بين ست دول من بينها العراق.
    En outre, un centre mondial de recherche et de formation en matière de règlement des conflits a été créé à Bogota dans le cadre d'un accord conclu entre l'Université pour la paix et le Gouvernement colombien. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم رسميا في بوغوتا تدشين المركز العالمي للبحث والتدريب في تسوية الصراعات، وذلك بموجب اتفاق بين جامعة السلام وحكومة كولومبيا.
    Le Tribunal spécial pour la Sierra Leone a été créé par accord entre l'ONU et le Gouvernement sierra-léonais. Il a son siège à Freetown. UN 59 - أنشئت المحكمة الخاصة لسيراليون بموجب اتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة سيراليون، وهي تتخذ فريتاون مقرا لها.
    Enfin, la solution de l'< < accord > > dispose que toute disparité sera résolue par accord entre les parties. UN وفي الختام، هناك الحل القائم على " الاتفاق " ، الذي ينص على أن أي تضارب ينبغي أن يسوّى بموجب اتفاق بين الطرفين.
    Créés par accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement sierra-léonais et le Gouvernement libanais respectivement, ces tribunaux jouissent tous deux de la personnalité juridique internationale et d'un pouvoir limité de conclure des traités. UN فالمحكمتان أنشئتا بموجب اتفاق بين الأمم المتحدة وحكومتي كل من سيراليون ولبنان، تباعا، وتتمتعان معا بالشخصية القانونية الدولية وسلطة محدودة لإبرام المعاهدات.
    15. Cette Commission, créée par accord entre les États-Unis et l'Allemagne, avait pour mandat de régler les réclamations de leurs nationaux, en matière de biens et de contrats, découlant de la première guerre mondiale. UN ٥١ - تم إنشاء هذه اللجنة بموجب اتفاق بين الولايات المتحدة وألمانيا من أجل الفصل في مطالبات رعاياهمـا المتعلقـة بالممتلكـات والعقـود والتي نشأت عن الحرب العالمية اﻷولى.
    15. Cette Commission, créée par accord entre les Etats-Unis et l'Allemagne, avait pour mandat de régler les réclamations de leurs nationaux, en matière de biens et de contrats, découlant de la première guerre mondiale. UN ٥١- تم إنشاء هذه اللجنة بموجب اتفاق بين الولايات المتحدة وألمانيا من أجل الفصل في مطالبات رعاياهمـا المتعلقـة بالممتلكـات والعقـود والتي نشأت عن الحرب العالمية اﻷولى.
    Certaines délégations étaient d'avis que les tâches, ainsi que la durée et les zones de déploiement des contingents devraient être fixées par accord entre les pays qui fournissent des contingents et le Secrétaire général. On a également jugé nécessaire de donner aux missions sur le terrain l'autonomie financière et administrative qui leur permette d'exécuter efficacement leur mandat. UN ورأت بعض الوفود أن مهام العمليات ومدتها ومناطق وزع الوحدات ينبغي أن تتحدد بموجب اتفاق بين البلدان المساهمة بقوات واﻷمين العام، وارتأت أيضا أن من الضروري تفويض البعثات في الميدان باستقلال ذاتي مناسب ماليا وإداريا، لتمكينها من الاضطلاع بالولايات المنوطة بها بفعالية.
    Le Comité consultatif ne doute pas que des méthodes de collecte de fond efficaces seront adoptées pour faire en sorte que des contributions volontaires suffisantes soient recueillies pour couvrir les dépenses du Tribunal spécial résiduel établi par un accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement sierra-léonais. UN وتثق اللجنة الاستشارية في أنه ستعتمد طرق فعالة لجمع الأموال لكفالة تأمين تبرعات كافية لمحكمة تصريف الأعمال المتبقية التي أنشئت بموجب اتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة سيراليون.
    307. Le marché prévoyait que la durée des travaux serait de 36 mois, période ultérieurement prolongée jusqu'au 3 mai 1987 par un accord entre les parties. UN 307- ونص العقد على اتمام العمل في غضون 36 شهراً وهي مهلة مددت في وقت لاحق بموجب اتفاق بين الأطراف لغاية 3 أيار/مايو 1987.
    24.2 Le présent contrat peut également être révisé suite à un accord passé entre le Contractant et l'Autorité à la lumière de toutes règles et de tous règlements et procédures adoptés par l'Autorité ultérieurement à l'entrée en vigueur du présent contrat. UN 24-2 يجوز أيضا تنقيح هذا العقد بموجب اتفاق بين المتعاقد والسلطة في ضوء أي قواعد أو أنظمة أو إجراءات اعتمدتها السلطة في أعقاب دخول هذا العقد حيز النفاذ.
    Le Comité consultatif rappelle que le Tribunal spécial pour la Sierra Leone a été établi aux termes d'un accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement sierra-léonais, qui prendra fin par un accord des Parties lorsque les activités judiciaires du Tribunal spécial seront achevées. UN 49 - وأشارت اللجنة الاستشارية إلى أن المحكمة الخاصة لسيراليون كانت قد أنشئت بموجب اتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة سيراليون التي سيتم إنهاؤها باتفاق الطرفين لدى إنجاز الأنشطة القضائية للمحكمة الخاصة.
    Il a été informé de l'arrestation au large des Seychelles de présumés pirates somaliens qui avaient été accusés de piraterie, condamnés puis transférés au Somaliland pour y purger leur peine de prison dans le cadre d'un accord entre les deux pays. UN وأحيط علماً بأن صوماليين يُزعم أنهم قراصنة اعتقلوا في سواحل سيشيل، ووُجّهت إليهم تهمة القرصنة وأدينوا ثم نقلوا إلى صوماليلاند لقضاء عقوبات بالسجن بموجب اتفاق بين الجانبين.
    L'administration des ressources minérales et pétrolières a été transférée aux autorités autonomes en vertu d'un accord entre les gouvernements danois et groenlandais. UN وقد نُقلت إلى الحكم الداخلي لغرينلاند إدارة المعادن والنفط بموجب اتفاق بين الحكومة الدانمركية وحكومة غرينلاند.
    66. Le Programme international Suffa d'observatoire de radioastronomie (IRAOS) a été mis en œuvre dans le cadre d'un accord conclu entre la Fédération de Russie et l'Ouzbékistan. UN 66- ووضع برنامج المرصد الدولي لعلم الفلك الراديوي في " سوفا " بموجب اتفاق بين الاتحاد الروسي وأوزبكستان.
    Instructeur dans le cadre des cours de formation sur la réforme procédurale de la loi organique relative à la protection de l'enfant et de l'adolescent donnés au titre d'un accord entre l'Université catholique Andrés Bello et l'organisation non gouvernementale CECODAP. UN كان مدرساً في الدورات التدريبية والتأهيلية المتعلقة بتعديل قواعد المحاكمة في إطار القانون الأساسي لحماية الأطفال والمراهقين، وهي دورات تقدم بموجب اتفاق بين جامعة أندريس بييو الكاثوليكية ومنظمة CECODAP غير الحكومية.
    Le bureau en Colombie du HautCommissaire a été créé le 26 novembre 1996 conformément à un accord entre le Gouvernement colombien et le HautCommissaire. UN وأنشئ مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في كولومبيا في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 1996 بموجب اتفاق بين حكومة كولومبيا والمفوضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more