"بموجب الأحكام ذات الصلة" - Translation from Arabic to French

    • en vertu des dispositions pertinentes
        
    • conformément aux dispositions pertinentes
        
    • par les dispositions pertinentes
        
    • que les dispositions pertinentes
        
    • au titre des dispositions pertinentes
        
    • aux termes des dispositions pertinentes
        
    • au sens des dispositions pertinentes
        
    • au titre de deux chefs d
        
    • que lui imposent les dispositions pertinentes
        
    Les deux parties ont également été engagées à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des dispositions pertinentes de la Feuille de route. UN كما دُعي الطرفان إلى الوفاء بالتزاماتهما بموجب الأحكام ذات الصلة من خارطة الطريق.
    Ces questions doivent être examinées sur la base de leur intérêt propre, en tenant dûment compte des droits et des obligations des États parties en vertu des dispositions pertinentes du TNP. UN وينبغي النظر في هذه المسائل بموضوعية، مع إيلاء الاهتمام الواجب لحقوق وواجبات الدول الأطراف بموجب الأحكام ذات الصلة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    La victime peut entamer des poursuites volontaires auprès d'un tribunal populaire conformément aux dispositions pertinentes du Code de procédure pénale. UN ويجوز للضحية أن تقيم دعوة طوعية في محكمة الشعب بموجب الأحكام ذات الصلة التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية.
    Le versement de l'indemnité au titre des jours de congé de compensation dans le pays d'origine avait été effectué conformément aux dispositions pertinentes de la notice à l'usage des observateurs militaires affectés à la MONUIK. UN ودُفِع بدل الإقامة للإجازة التعويضية التي تُقضى في الوطن بموجب الأحكام ذات الصلة للملاحظات التوجيهية للمراقبين العسكريين الموفدين في مهام إلى بعثة الأمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت.
    Les droits fondamentaux de nos concitoyens sont garantis par les dispositions pertinentes de la Constitution de l'État. UN وهي تكفل الحقوق الأساسية للمواطنين في البلد بموجب الأحكام ذات الصلة في دستور الدولة.
    Le présent rapport contient un résumé de la réunion-débat du Conseil des droits de l'homme sur la protection de la famille et de ses membres, tenue afin d'examiner la mise en œuvre des obligations que les dispositions pertinentes du droit international des droits de l'homme imposent aux États et de débattre des difficultés et des meilleures pratiques recensées à cet égard. UN يتضمن هذا التقرير موجزاً عن حلقة النقاش التي عقدها مجلس حقوق الإنسان بشأن حماية الأسرة وأفرادها، لتناول مسألة تنفيذ التزامات الدول بموجب الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان، ومناقشة التحديات المطروحة وأفضل الممارسات في هذا الصدد.
    8. Sait également que les sanctions imposées au titre des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies sont un outil essentiel du maintien et du rétablissement de la paix et de la sécurité internationales et peuvent contribuer à instaurer des conditions propices au règlement pacifique des situations qui menacent ou perturbent la paix et la sécurité internationales et faciliter la prévention des conflits; UN 8 - يقر أيضا بأن الجزاءات التي تفرض بموجب الأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة تشكل أداة مهمة في صون السلام والأمن الدوليين واستعادتهما ويمكن أن تسهم في إيجاد الظروف الملائمة لتحقيق تسوية سلمية للحالات التي تهدد السلام والأمن الدوليين أو تشكل خرقا لهما ولمنع نشوب النـزاعات؛
    Conformément à la loi relative à la violence familiale, les membres d'une famille qui tentent d'empêcher d'autres membres de témoigner peuvent être poursuivis pour coercition, mais à ce jour, il n'y a eu aucune inculpation en vertu des dispositions pertinentes. UN وبموجب التشريع الخاص بالعنف المنزلي، فإن أعضاء الأسرة الذين يحاولون منع أعضاء الأسرة الآخرين من الشهادة يمكن أن يتهموا بالإكراه. وحتى الآن، لم توجه أي تهم بموجب الأحكام ذات الصلة.
    60. Les personnes touchées par un conflit armé non international, quelles soient internées ou détenues, ou privées de liberté en raison d'une infraction pénale, bénéficient également d'une protection en vertu des dispositions pertinentes du droit international humanitaire. UN 60- إن الأشخاص الذين يتعرضون لنزاع مسلح غير دولي، سواء كانوا معتقلين أو محتجزين أو حرموا حريتهم جراء جريمة اقترفوها، يتمتعون هم أيضاً بالحماية بموجب الأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي.
    :: Assurer la gestion globale des processus décisionnels et des activités du Bureau du Procureur nécessaires en vertu des dispositions pertinentes de l'infrastructure juridique de la Cour et du règlement du Bureau du Procureur UN :: ممارسة الإدارة الشاملة على عمليات صنع القرار وأنشطة مكتب المدعي العام اللازمة بموجب الأحكام ذات الصلة في الهيكل الأساسي القانوني للمحكمة وأنظمة مكتب المدعي العام
    :: Assurer la gestion globale des processus décisionnels et des activités du Bureau du Procureur nécessaires en vertu des dispositions pertinentes de l'infrastructure juridique de la Cour et du règlement du Bureau du Procureur UN :: ممارسة الإدارة الشاملة على عمليات صنع القرار وأنشطة مكتب المدعي العام اللازمة بموجب الأحكام ذات الصلة في الهيكل الأساسي القانوني للمحكمة وأنظمة مكتب المدعي العام
    Il n'avait pas été contesté devant la Haute Cour que les auteurs, si leur affaire avait été soumise au Ministre, auraient été classés dans la catégorie des personnes admises à être libérées en vertu des dispositions pertinentes. UN ومما لم تجادل فيه المحكمة العالية أنه لو نظر الوزير في حالة صاحبي البلاغ، لاندرجا في فئة الأشخاص المستوفين لشروط الإفراج بموجب الأحكام ذات الصلة.
    1) De condamner l'Ouganda dont les propos tels que tenus par son président constituent une menace à la paix et à la sécurité internationales en vertu des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies; UN 1 - التنديد بأوغندا، التي تشكل أقوال رئيسها تهديدا للسلام والأمن الدوليين، بموجب الأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة؛
    Le Président a adressé, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et à l'article 37 du Règlement intérieur provisoire du Conseil, une invitation à S. E. M. Mathias Sinamenye, deuxième Vice-Président de la République du Burundi. UN ووجه الرئيس الدعوة، بموجب الأحكام ذات الصلة من الميثاق والمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، إلى فخامة السيد ماتياس سيناميني، النائب الثاني لرئيس جمهورية بوروندي.
    Dans certaines circonstances nationales exceptionnelles, il est permis de restreindre la jouissance de certains droits de l'homme, conformément aux dispositions pertinentes des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وقد يجوز في الظروف الوطنية الاستثنائية فرض بعض القيود على التمتع ببعض حقوق الإنسان بموجب الأحكام ذات الصلة من معاهدات حقوق الإنسان الدولية.
    Il convient de considérer le bien-fondé de ces questions, en accordant l'attention voulue aux droits et obligations des États Membres conformément aux dispositions pertinentes du TNP. UN وينبغي النظر في تلك المسألتين في حد ذاتهما، مع إيلاء الاهتمام الواجب لحقوق الدول الأعضاء والتزاماتها بموجب الأحكام ذات الصلة من معاهدة عدم الانتشار.
    11. Il convient de mentionner que les mutilations génitales féminines sont considérées tant en France qu'en Allemagne comme des infractions pénales sanctionnées par les dispositions pertinentes du Code pénal. UN 11- وتجدر الإشارة إلى أن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى تعتبر في فرنسا وألمانيا جريمة جنائية يعاقَب عليها بموجب الأحكام ذات الصلة من قانون العقوبات.
    Les États parties doivent s'abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. UN فعلى الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأية قيود تُفرض على تلك الحقوق يجب أن تكون مباحة بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد.
    Les États parties doivent s'abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. UN فعلى الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأية قيود تُفرض على تلك الحقوق يجب أن تكون مباحة بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد.
    1. Décide d'organiser, à sa vingt-septième session, une table ronde sur la protection de la famille et de ses membres afin d'examiner la mise en œuvre des obligations que les dispositions pertinentes du droit international relatif aux droits de l'homme imposent aux États et de débattre des difficultés et des meilleures pratiques recensées à cet égard; UN 1- يقرر أن يعقد، في دورته السابعة والعشرين، حلقة نقاش بشأن حماية الأسرة وأفرادها، وتناول مسألة تنفيذ التزامات الدول بموجب الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان، ومناقشة التحديات المطروحة وأفضل الممارسات في هذا الصدد؛
    Ces systèmes sont d'une importance capitale étant donné que la manière dont seront traitées les premières demandes au titre des dispositions pertinentes du Statut créera un précédent pour l'avenir et influera sur la crédibilité de la Cour. UN وهذه النظم بالغة الأهمية، حيث أن الطريقة التي تعالج بها أول ادعاءات تقدم بموجب الأحكام ذات الصلة من النظام الأساسي سوف ترسي الإجراءات التي تتبع مستقبلا كما ستؤثر في مصداقية المحكمة().
    aux termes des dispositions pertinentes de la Constitution de 2000, le Conseil constitutionnel est le garant de la séparation des pouvoirs, du respect de la constitutionnalité des lois et des droits et principes fondamentaux, et du bon fonctionnement des institutions républicaines. UN بموجب الأحكام ذات الصلة من دستور عام 2000، فإن المجلس الدستوري هو ضامن الفصل بين السلطات، واحترام دستورية القوانين والحقوق والمبادئ الأساسية، وحسن سير مؤسسات الجمهورية.
    Qui plus est, nous considérerions toute tentative manifeste de porter atteinte de cette manière à nos intérêts en matière de sécurité comme étant un événement extraordinaire au sens des dispositions pertinentes du traité. UN وظهور أدلة على محاولات للتعدي على مصالحنا اﻷمنية بهذه الطرق سوف يعتبر أيضاً من الظواهر الاستثنائية بموجب اﻷحكام ذات الصلة في المعاهدة.
    Le 17 avril 2009, le fonctionnaire a plaidé coupable devant un tribunal du pays au titre de deux chefs d'accusation : possession de matériel pornographique mettant en scène des enfants et trafic de marchandises illicites. UN وفي 17 نيسان/أبريل 2009، أقر الموظف أمام إحدى المحاكم بحيازته مواد إباحية يستغل فيها أطفال، وبتهريب سلع محظورة بموجب الأحكام ذات الصلة في القانون الجنائي لتلك الدولة العضو.
    < < Cesser d'appliquer la peine capitale en contravention avec les obligations que lui imposent les dispositions pertinentes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des autres instruments concernant les droits de l'homme, en rappelant qu'il s'est engagé à abolir progressivement cette peine et à ne pas l'appliquer aux jeunes délinquants; > > ; UN " وضع حد لاستعمال عقوبة الإعدام على نحو يتعارض مع الالتزامات المأخوذة على عاتقها بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من صكوك حقوق الإنسان، وتشير في الوقت نفسه إلى التزامها بالإلغاء التدريجي لعقوبة الإعدام وعدم فرضها على الجناة من الأحداث " ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more