"بموجب الاتفاقيات الدولية" - Translation from Arabic to French

    • en vertu des conventions internationales
        
    • au regard des conventions internationales
        
    • au titre des conventions internationales
        
    • en vertu des instruments internationaux
        
    • en vertu de conventions internationales
        
    • au titre de conventions internationales
        
    • prévus par les conventions internationales
        
    • en application des conventions internationales
        
    • conformément aux conventions internationales en
        
    Tel a été le raisonnement du Comité parlementaire du droit constitutionnel qui a déclaré que, selon les obligations contractées par la Finlande en vertu des conventions internationales auxquelles elle a adhéré, l'élevage du renne auquel se livre les Samis ne devait pas faire l'objet de restrictions évitables. UN وقد اتبعت هذا اﻷسلوب في التفكير اللجنة البرلمانية المعنية بالقانون الدستوري الذي نص على أن التزامات فنلندا بموجب الاتفاقيات الدولية يعني ألا تتعرض ممارسة السامي لتربية الرنة لقيود غير ضرورية.
    La République islamique d'Iran réaffirme le rôle essentiel qui incombe à l'Organe international de contrôle des stupéfiants en vertu des conventions internationales sur le contrôle des drogues. UN وتؤكد جمهورية إيران اﻹسلامية الدور الحيوي للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بوصفها الهيئة المنشأة بموجب الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات.
    Les Parties ou observateurs ayant soumis les informations spécifiées à l'Annexe F n'ont pas communiqué d'autres informations sur le statut de la substance chimique au regard des conventions internationales. UN ولم تتقدم الأطراف والمراقبون الذين قدموا معلومات بشأن المرفق هاء أي معلومات إضافية عن حالة المادة الكيميائية بموجب الاتفاقيات الدولية.
    Membre de l'équipe de suivi de la mise en œuvre du Plan national pour les droits de l'homme adopté en exécution des obligations de l'Iraq au titre des conventions internationales. UN عضو في فريق رصد تنفيذ الخطة الوطنية لحقوق الإنسان وفقاً لالتزامات العراق بموجب الاتفاقيات الدولية.
    27. Il faut veiller à ce que la Bosnie-Herzégovine s'acquitte de l'obligation − qui lui incombe en vertu des instruments internationaux de respecter, de protéger et de garantir − les droits fondamentaux de chacun sans discrimination. UN 27- ويجب إخضاع البوسنة والهرسك للمساءلة عن مدى وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات الدولية بحماية وضمان تمتع جميع الأشخاص بحقوقهم، دونما تمييز.
    en vertu de conventions internationales 40 UN لام - التزامات اﻹبلاغ بموجب الاتفاقيات الدولية ٠٤
    L'État partie déclare qu'étant donné que M. Paraga n'avait pas signalé l'incident à la Mission diplomatique croate, il n'a pas été possible de le protéger en vertu des conventions internationales. UN وتدعي الدولة الطرف أن السيد باراغا لم يبلغ البعثة الدبلوماسية الكرواتية عن هذا الحادث، ولذلك فلم يكن بالإمكان حمايته بموجب الاتفاقيات الدولية.
    L'État partie déclare qu'étant donné que M. Paraga n'avait pas signalé l'incident à la Mission diplomatique croate, il n'a pas été possible de le protéger en vertu des conventions internationales. UN وتدعي الدولة الطرف أن السيد باراغا لم يبلغ البعثة الدبلوماسية الكرواتية عن هذا الحادث، ولذلك فلم يكن بالإمكان حمايته بموجب الاتفاقيات الدولية.
    Les organes créés en vertu des conventions internationales des Nations Unies relatives aux droits de l'homme ont tous à cet égard un rôle important à jouer, qui pourrait d'ailleurs être renforcé conformément à l'esprit de la Déclaration de 1992. UN ولﻷجهزة التي أنشئت بموجب الاتفاقيات الدولية لﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق اﻹنسان جميعها دور هام يمكنها أن تؤديه في هذا الشأن، ويمكن أيضاً تعزيز هذا الدور بالروح السائدة في إعلان عام ٢٩٩١.
    II. Difficultés à résoudre en matière de contrôle de nouvelles substances en vertu des conventions internationales relatives aux drogues UN ثانياً- التحدِّيات التي تواجهها مراقبة المواد الجديدة بموجب الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدِّرات
    Elle assure le respect des obligations qui incombent au Royaume-Uni en vertu des conventions internationales relatives aux utilisations de l'espace dont il est signataire. UN ويكفل القانون الامتثال لالتزامات المملكة المتحدة بموجب الاتفاقيات الدولية التي تتناول مسألة استخدام الفضاء الخارجي والتي وقّعت عليها المملكة المتحدة.
    Elle a demandé des informations détaillées sur cette question et a recommandé qu'une attention particulière soit accordée à l'intégration dans la législation interne des engagements pris par le Turkménistan en vertu des conventions internationales relatives aux droits de l'homme. UN وطلبت الجزائر معلومات مفصلة عن هذه المسألة وأوصت بإيلاء الاهتمام اللازم لمسألة تضمين التشريعات المحلية الالتزامات التي تعهدت بها تركمانستان بموجب الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    1.3 Statut de la substance chimique au regard des conventions internationales UN 1-3 حالة المادة الكيميائية بموجب الاتفاقيات الدولية
    Les Parties ou observateurs ayant soumis les informations spécifiées à l'Annexe F n'ont pas communiqué d'autres informations sur le statut de la substance chimique au regard des conventions internationales. UN ولم تتقدم الأطراف والمراقبون الذين قدموا معلومات بشأن المرفق هاء أي معلومات إضافية عن حالة المادة الكيميائية بموجب الاتفاقيات الدولية.
    1.3 Statut de la substance chimique au regard des conventions internationales UN 1-3 حالة المادة الكيميائية بموجب الاتفاقيات الدولية
    Le pourcentage élevé d'enfants de 5 à 14 ans qui travaillent, estimé à 11 %, est une violation des engagements pris par l'Iraq au titre des conventions internationales. UN وارتفاع نسبة عمل الأطفال الذين تتراوح أعمارهم من 5 إلى 14 سنة، التي تقدر بنسبة 11 في المائة، يمثل انتهاكا لالتزامات العراق بموجب الاتفاقيات الدولية.
    Aide les pays à s'acquitter de leurs obligations au titre des conventions internationales sur la sécurité chimique UN تساعد البلدان على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات الدولية بشأن السلامة الكيميائية
    On peut également accepter qu'un pays en guerre ou dont l'indépendance ou la sécurité est menacée par un danger imminent, déclare l'état d'urgence, et prenne alors des mesures dérogeant à ses obligations au titre des conventions internationales auxquelles il a adhéré, pour autant que ces mesures ne soient pas excessives par rapport aux besoins. UN كما أن من المسلﱠم به أنه يجوز ﻷي بلد في حالة حرب أو معرض لخطر يهدد استقلاله أو أمنه، أن يقوم بإعلان حالة طوارئ ومن ثم يجوز له اتخاذ تدابير تبطل التزاماته بموجب الاتفاقيات الدولية التي التزم بها، شريطة أن تكون هذه اﻹجراءات مقصورة على ما تقتضيه ضرورات الحالة.
    Le Comité prend note des informations données par la délégation selon lesquelles l'État partie applique à l'égard de la Somalie une politique d'ouverture des frontières et accorde à tous les demandeurs d'asile un traitement conforme aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme et aux réfugiés. UN 20- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الوفد التي تفيد بأن الدولة الطرف تطبق سياسة الحدود المفتوحة مع الصومال، وبأن جميع ملتمسي اللجوء يعاملون وفقاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقيات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان واللاجئين.
    en vertu de conventions internationales UN لام - التزامات اﻹبلاغ بموجب الاتفاقيات الدولية
    L'Albanie prépare actuellement d'autres rapports au titre de conventions internationales relatives aux droits de l'homme. UN وفي الوقت نفسه، تعد ألبانيا تقارير أخرى بموجب الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان.
    Les gouvernements auront accès aux informations leur permettant de soumettre les rapports prévus par les conventions internationales. UN وستتمكن الحكومات الوطنية من الحصول على المعلومات التي تحتاج إليها للوفاء باشتراطات تقديم التقارير بموجب الاتفاقيات الدولية.
    La cour, se référant aux dispositions de la Convention de New York et de la loi type, l'une et l'autre applicables en Colombie britannique, est parvenue à la conclusion que seule une partie nommée dans l'accord d'arbitrage pouvait faire l'objet d'une procédure en exécution de la sentence en application des conventions internationales pertinentes. UN ودرست المحكمة أحكام اتفاقية نيويورك والقانون النموذجي، الساريين في بريتيش كولومبيا، واستنتجت أنه لا يجوز إخضاع سوى الطرف المسمّى في اتفاق التحكيم لإجراءات التنفيذ بموجب الاتفاقيات الدولية ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more