"بموجب البرنامج" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre du Programme
        
    • au titre du programme
        
    • au titre de ce programme
        
    • dans le cadre de ce programme
        
    • en vertu du programme a
        
    dans le cadre du Programme, des ordinateurs, des imprimantes et d'autres matériels ont été livrés au Centre. UN وقد زود المركز بموجب البرنامج بأجهزة حاسوب، وآلات طباعة وأثاث.
    Cela ne concerne pas les personnes accueillies à titre permanent dans le cadre du Programme humanitaire, qui ont droit immédiatement à ces prestations et aux services du Job Network. UN ولا ينطبق ذلك على الداخلين الدائمين بموجب البرنامج الإنساني الذين يسمح لهم فوراً بالمزايا وخدمات شبكة التوظيف.
    dans le cadre du Programme de réformes pour les handicapés, 195 millions de livres sterling ont pu être dégagés grâce à l’impôt sur les bénéfices exceptionnels pour financer un programme qui offre de nouveaux créneaux aux handicapés qui cherchent un emploi ou veulent rester dans le monde du travail. UN بموجب البرنامج الجديد لﻷشخاص المعوقين، أُفرِد مبلغ قدره ١٩٥ مليون جنيه استرليني من ضريبة الكسب غير المنتظر لتمويل برنامج يسعى لتحسين فرص المعوقين على البقاء في عملهم أو الانتقال إلى عمل آخر.
    Au cours de la période examinée, le montant total des prêts déboursés au titre du programme a atteint 3 828 240 dollars. UN وفي أثناء تلك الفترة بلغ مجموع القروض التي صرفت للعملاء بموجب البرنامج 240 828 3 دولاراً.
    La plupart des mesures au titre du programme sont financées sur les fonds structurels de l'UE. UN وتموّل غالبية التدابير بموجب البرنامج من أموال مخصصة من الاتحاد الأوروبي.
    Au cours de l'année, le FNUAP a fourni à 13 pays, dans le cadre du Programme mondial pour l'approvisionnement en contraceptifs, un montant brut de plus de 2 millions de préservatifs. UN وقدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في أثناء السنة أكثر من مليوني وحدة من اﻷغشية الواقعية بموجب البرنامج العالمي لسلع وسائل منع الحمل لما مجموعة ١٣ بلدا.
    39. Les femmes qui allaitent leur bébé ont aussi droit à une aide financière dans le cadre du Programme national de tickets d'alimentation. UN ٣٩ - ويحق للنساء اللاتي يمارسن الرضاعة الطبيعية الحصول على مساعدة مالية بموجب البرنامج الوطني للطوابع الغذائية.
    dans le cadre du Programme de contrats fédéraux, certains employeurs doivent respecter les politiques d'équité en matière d'emploi pour soumissionner des marchés publics. UN ويجب على بعض أرباب العمل، بموجب البرنامج الاتحادي الخاص بالمقاولين، الالتزام بسياسات المساواة في العمل كي يتأهلوا للحصول على عقود حكومية.
    La Réunion a essentiellement porté sur l'exécution du Programme d'action au niveau national. Les États ont rendu compte des diverses initiatives qu'ils avaient prises dans le cadre du Programme après la Conférence de 2001. UN ولقد انصب التركيز الأولي للاجتماع على تنفيذ برنامج العمل على المستوى الوطني، وأبلغت الدول عن المبادرات المختلفة التي اتخذتها بموجب البرنامج منذ مؤتمر 2001.
    En 2005 la Société de garantie et de crédit rural de Quedan (Quedancor) a décaissé environ 1,6 milliard de pesos dans le cadre du Programme susmentionné pour octroyer des crédits et des prêts agricoles à 45 173 femmes bénéficiaires dans l'ensemble du pays. UN وفي عام 2005، قدمت شركة كيدان للائتمان والضمان الريفيين 1.6 بليون بيزو بموجب البرنامج المذكور لتوفير ائتمانات وقروض زراعية لـ 173 45 امرأة مستفيدة في كل أنحاء البلد.
    En 2006, cinq femmes ont été reconnues séropositives après dépistage anténatal, dont une dans le cadre du Programme dit < < Universal Routine-Offer Antenatal Screening Program > > . UN وفي عام 2006 وُجدت خمس نساءٍ مصابات بالفيروس أثناء الفحوص التي تُجرى للنساء قبل الولادة، وتبيَّنت إصابة واحدة منهن بالفيروس أثناء الفحص بموجب البرنامج الجديد لفحص جميع النساء الحوامل فحصاً روتينياًّ.
    La Commission s'est félicité que le gouvernement, dans le cadre du Programme national pour l'égalité des chances des femmes et des hommes, applique un certain nombre de mesures pour promouvoir l'application de la Convention en pratique. UN وترحب اللجنة بقيام الحكومة بتنفيذ عدد من التدابير للنهوض بتطبيق الاتفاقية في الممارسة بموجب البرنامج الوطني لتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل.
    Par ailleurs en 2006 le Service mixte de contrôle portuaire de Guayaquil, établi dans le cadre du Programme de contrôle des conteneurs de l'ONUDC, est entrée en phase opérationnelle. UN وفضلاً عن ذلك، دخلت مرحلة التشغيل في عام 2006 الوحدة المشتركة لمراقبة الموانئ في غوايكيل التي أنشئت بموجب البرنامج العالمي لمراقبة الحاويات التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    Les responsabilités du gouvernement provincial au titre du programme sont à plus long terme; il s'agit pour lui d'aider les parents célibataires et les personnes handicapées. UN أما مسؤوليات حكومة المقاطعة بموجب البرنامج فتنصب في اﻷجل اﻷطول على تقديم المساعدة إلى الوالدين الوحيدين وإلى اﻷشخاص المصابين بعاهات.
    Fait plus important, toutefois, les approvisionnements envoyés au titre du programme arrivaient souvent en Iraq avec beaucoup de retard. Ce problème était dû au souhait des autorités iraquiennes de traiter avec des petites entreprises. UN بيد أن اﻷهم من ذلك أن اﻷعضاء درسوا مسألة وصول اﻹمدادات إلى العراق بموجب البرنامج متأخرة جدا في كثير من اﻷحيان، اﻷمر الذي عزي إلى رغبة السلطات العراقية في التعامل مع شركات صغيرة.
    Grâce aux nouvelles inscriptions au titre du programme de bourses intensif, le nombre d'étudiants afghans dans nos établissements universitaires de premier et second cycles est en voie d'atteindre 6 500 cette année. UN وبالملتحقين الجدد بموجب البرنامج الموسع للمنح الدراسية، سيبلغ عدد الطلاب الأفغان في الكليات والجامعات الباكستانية 500 6 طالب هذا العام.
    La distribution de matériaux de construction à laquelle il est procédé au titre du programme est assujettie à la production de preuves de l'intention de construire, ce qui est utile aux utilisateurs tant privés que publics. UN واستند توزيع مواد البناء بموجب البرنامج على إثبات النية في التشييد وهو أمر أفاد المستخدمين النهائيين على الصعيدين الخاص والعام على السواء.
    La dernière vente de pétrole effectuée au titre du programme a été expédiée le 20 mars 2003; UN وكانت آخر عملية بيع للنفط بموجب البرنامج هي بيع شحنة في 20 آذار/مارس 2003؛
    La diversité des partenariats conclus au titre de ce programme est à noter en raison de sa grande portée. UN تنوُّعُ الشراكات بموجب البرنامج الفرعي ملحوظ بسبب نطاقه العظيم.
    Après avoir examiné les documents pertinents de l'UNROP, il conclut qu'aucun des biens restitués dans le cadre de ce programme n'est visé par la présente réclamation. UN ونظر الفريق في مستندات برنامج الأمم المتحدة لإعادة الممتلكات ذات الصلة وخلص إلى أنه ليست هناك أي بنود في هذه المطالبة تم إعادتها بموجب البرنامج.
    La dernière vente de pétrole en vertu du programme a été expédiée le 20 mars 2003. UN وكانت آخر عملية بيع للنفط بموجب البرنامج هي بيع شحنة في 20 آذار/مارس 2003.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more