"بموجب الحق" - Translation from Arabic to French

    • en vertu du droit
        
    • par le droit
        
    • relevant du droit
        
    • au titre du droit
        
    • inhérentes au droit
        
    En ce sens, ces obligations établissent un niveau plancher de financement en dessous duquel les États seraient considérés comme contrevenant à leurs obligations en vertu du droit à la santé. UN وبهذا المعنى، فإن الالتزامات الأساسية تحدد خط أساس للتمويل تعتبر الدول تحته أنها تنتهك التزاماتها بموجب الحق في الصحة.
    Lors d'une telle conférence, il conviendrait également de traiter de la question de savoir si l'incitation à la haine pour des motifs raciaux, en particulier par les nouveaux moyens d'information, doit être tolérée en vertu du droit à la liberté d'expression. UN ويمكن لمؤتمر كهذا أن يبحث أيضا ما إذا التحريض على الكراهية العنصرية، لا سيما عن طريق وسائط اﻹعلام الجديدة، له ما يبرره بموجب الحق في حرية التعبير.
    Toutes les formes d'expression, artistiques ou non, sont protégées par le droit à la liberté d'expression. UN وستبقى أشكال التعبير، سواء الفنية أو غير الفنية، محمية دائماً بموجب الحق في حرية التعبير.
    Les tirs de riposte du Corps des Marines de la République de Corée sur Mu-do et Gaemori peuvent être justifiés par le droit de légitime défense étant donné que la réponse a été nécessaire, proportionnelle et opportune. UN ويمكن تبرير النيران المضادة التي أطلقتها القوات البحرية لجمهورية كوريا بموجب الحق في الدفاع عن النفس، بالنظر إلى ضرورة الرد التناسبي في الوقت المناسب.
    L'adoption de toute mesure régressive, incompatible avec les obligations fondamentales relevant du droit à la santé qui sont indiquées au paragraphe 43 ci-dessus, constitue une atteinte au droit à la santé. UN كذلك فاعتماد أي تدابير تراجعية تخالف الالتزامات الأساسية بموجب الحق في الصحة، والموضحة في الفقرة 43 أعلاه، يشكل انتهاكا للحق في الصحة.
    En tant que telles, ces connaissances font partie de ses biens, qui devraient être protégés au titre du droit fondamental à la protection de la propriété, consacré par la Loi fondamentale relative: à la dignité humaine et à la liberté de l'être humain. UN وهي بهذه الصفة جزء من ملكيته الواجب حمايتها بموجب الحق الأساسي للملكية المجسد في قانون الأساس لكرامة الإنسان وحريته.
    Afin de s'acquitter de ces obligations fondamentales inhérentes au droit à la santé, les États doivent assurer une répartition équitable des fonds et autres ressources destinés à la santé en vue de réaliser l'accès de tous à des équipements, produits et services sanitaires de qualité, conformément au principe de non-discrimination et en accordant une attention particulière aux besoins des populations vulnérables ou marginalisées. UN ويجب على الدول، من أجل الوفاء بهذه الالتزامات الأساسية بموجب الحق في الصحة، أن تكفل التوزيع العادل للأموال والموارد الصحية من أجل حصول الجميع على الخدمات والسلع والخدمات الصحية الجيدة النوعية، وفقا لمبدأ عدم التمييز وإيلاء اهتمام خاص لاحتياجات مجموعات السكان الضعيفة والمهمشة.
    Un autre exemple cité concernait une affaire relative à l''obligation de l''État de veiller à l''existence de mécanismes efficaces pour la mise en œuvre par les employeurs des régimes de sécurité sociale en vertu du droit à la sécurité sociale. UN وكان المثال الآخر هو حالة تبين أن الدولة تتحمل التزام ضمان وجود آليات ناجعة لقيام أرباب العمل بتنفيذ مخططات الضمان الاجتماعي بموجب الحق في الضمان الاجتماعي.
    30. en vertu du droit à la santé, les États ont la double obligation d'assurer le suivi et l'évaluation de la santé au travail. UN 30- الدول ملزمة، بموجب الحق في الصحة، برصد الصحة المهنية وتقييمها على السواء.
    On voit donc que la responsabilité prospective est étroitement liée au suivi et à l'évaluation, l'un et l'autre indispensables pour établir si l'action de l'État est conforme aux obligations qui sont les siennes en vertu du droit à la santé. UN وبهذه الطريقة تكون المساءلة عن الإجراءات المستقبلية وثيقة الصلة بعمليتي الرصد والتقييم اللتين لا غنى عنهما لتحديد مدى اتساق الإجراءات التي تتخذها الدول مع التزاماتها بموجب الحق في الصحة.
    11. en vertu du droit à la santé, les États sont tenus de faire en sorte que les médicaments soient disponibles, financièrement abordables et accessibles physiquement, sans discrimination aucune. UN 11- ويقع على الدول التزام بموجب الحق في الصحة بأن تضمن أن الأدوية متوافرة بأسعار معقولة ويسهل الحصول عليها مادياً على أساس عدم التمييز ضد أي شخص تشمله ولاية الدولة المعنية.
    Les États sont dans l'obligation en vertu du droit à la santé de veiller à ce que la santé bénéficie de fonds suffisants et que la priorité soit accordée au financement de la santé dans leurs budgets. UN 6 - يترتب على الدول بموجب الحق في الصحة التزام بكفالة توفير الأموال الكافية للرعاية الصحية وترتيب أولويات التمويل من أجل الصحة في ميزانياتها.
    À cet égard, Monsieur le Président, comme vous venez de l'affirmer, ma délégation ne voit aucune disposition qui empêche le Président, le Bureau ou les membres de la Conférence du désarmement de soulever des questions en vertu du droit légitime des États Membres de ladite conférence d'agir ainsi afin d'établir une position constructive pour nos négociations. UN وفي هذا الصدد، سيدي الرئيس، وكما ذكرتم آنفاً، لا يجد وفد بلدي أي حكم يمنع رئيس مؤتمر نزع السلاح أو مكتب المؤتمر أو أعضاء المؤتمر من طرح مسائل بموجب الحق المشروع للدول الأعضاء في المؤتمر في القيام بذلك من أجل اتخاذ موقف بنَّاء من مفاوضاتنا.
    Dans la présente affaire, la Cour suprême a jugé que les propos de M. Sjolie étaient protégés par le droit constitutionnel à la liberté d'expression; en conséquence, toute action engagée par les auteurs serait vaine. UN أما في القضية الحالية، فإن المحكمة العليا قد اعتبرت أن التعليقات التي أدلى بها السيد سيولي محمية بموجب الحق الدستوري في حرية التعبير، وبالتالي فلا جدوى من قيام أصحاب البلاغ برفع أية دعوى.
    Les relations privées entre parents et enfants sont, pour le surplus, protégées contre les ingérences injustifiées de l'Etat par le droit constitutionnel non écrit à la liberté personnelle ainsi que par les articles 8 CEDH et 17 du Pacte. UN والعلاقات الخاصة القائمة بين الوالدين واﻷطفال محمية باﻹضافة إلى ذلك، بموجب الحق الدستوري غير المكتوب في الحرية الشخصية وكذلك بموجب المادة ٨ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والمادة ٧١ من العهد، من تدخلات الدولة بلا مبرر.
    28. De même, le Gouvernement peut ne pas apprécier qu'une déclaration sur l'Internet dénonce le décès en prison d'un détenu, possiblement à la suite de tortures ou de mauvais traitements, mais un tel acte de la part de M. Al-Bunni est clairement protégé par le droit à la liberté d'expression. UN 28- وبالمثل، فربما لا تُرحب الحكومة بكشف النقاب، في بيان منشور عبر الإنترنت، عن وفاة أحد المحتجزين وهو قيد الاعتقال، ربما نتيجة التعذيب أو شكل آخر من إساءة المعاملة. بيد أن مثل هذا الفعل من جانب السيد البني يحظى بحماية واضحة بموجب الحق في حرية التعبير المذكور.
    L'adoption de toute mesure rétrograde incompatible avec les obligations fondamentales relevant du droit à la santé qui sont indiquées au paragraphe 43 ci-dessus constitue une atteinte au droit à la santé. UN كذلك فاعتماد أي تدابير تراجعية تخالف الالتزامات الأساسية بموجب الحق في الصحة، والموضحة في الفقرة 43 أعلاه، يشكل انتهاكا للحق في الصحة.
    L'adoption de toute mesure rétrograde incompatible avec les obligations fondamentales relevant du droit à la santé qui sont indiquées au paragraphe 43 ci-dessus constitue une atteinte au droit à la santé. UN كذلك فاعتماد أي تدابير تراجعية تخالف الالتزامات الأساسية بموجب الحق في الصحة، والموضحة في الفقرة 43 أعلاه، يشكل انتهاكا للحق في الصحة.
    L'adoption de toute mesure rétrograde incompatible avec les obligations fondamentales relevant du droit à la santé qui sont indiquées au paragraphe 43 cidessus constitue une atteinte au droit à la santé. UN كما أن اعتماد أي تدابير تراجعية تخالف الالتزامات الأساسية بموجب الحق في الصحة، والموضحة في الفقرة 43 أعلاه، يشكل انتهاكا للحق في الصحة.
    Les États doivent remplir leurs obligations principales, sans dérogation aucune, au titre du droit à la santé en toute circonstance; UN وينبغي للدول الوفاء في جميع الأوقات بالتزاماتها الأساسية بموجب الحق في الصحة التي لا يمكن التحلل منها؛
    a) Mobiliser des ressources, notamment via l'assistance humanitaire, pour s'acquitter de leurs obligations au titre du droit à la santé. UN (أ) إتاحة الموارد، ولا سيما من خلال المساعدة الإنسانية، للوفاء بالتزاماتها بموجب الحق في الصحة.
    Elle a considéré, au sujet des colonies de peuplement, qu'Israël enfreignait gravement ses obligations au titre du droit à l'autodétermination et certaines obligations au titre du droit international humanitaire, y compris celle de ne pas transférer sa population dans le Territoire palestinien occupé (ibid., par. 104). UN ورأت البعثة أن إسرائيل، فيما يتعلق بالمستوطنات، ترتكب انتهاكات خطيرة لالتزاماتها بموجب الحق في تقرير المصير ولالتزامات معينة بموجب القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك التزامها بعدم نقل سكانها إلى الأرض الفلسطينية المحتلة (المرجع نفسه، الفقرة 104).
    Reconnaître les diverses vulnérabilités au sein des différentes communautés et donner à celles-ci les moyens de participer à tous les processus de prise de décision touchant leur santé permet aux États de s'acquitter de leurs obligations inhérentes au droit à la santé durant les conflits, et favorise également un rétablissement durable à la suite des conflits. UN ويؤدي التعرف على أوجه الضعف المتنوعة في المجتمعات المحلية المختلفة وتمكين هذه المجتمعات من المشاركة في جميع عمليات صنع القرار التي تؤثر على صحة أفرادها إلى تمكين الدول من الوفاء بالتزاماتها بموجب الحق في الصحة أثناء النزاع، ويعزز أيضا استدامة التعافي من آثار النزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more