Nombre de personnes bénéficiant d'une aide en vertu de la loi sur le soutien et les services à apporter aux personnes souffrant de certaines déficiences fonctionnelles. | UN | المساعدة بموجب القانون الخاص بتقديم الدعم والخدمة للأشخاص المصابين بخلل وظيفي، عدد الأشخاص. التغيير |
La non—notification délibérée d'une arrestation ou d'une mesure de détention est passible de sanctions pénales en vertu de la loi sur la Commission sri—lankaise des droits de l'homme. | UN | وأي إخفاق متعمد في اﻹبلاغ عن إلقاء القبض أو الاحتجاز تترتب عليه جزاءات جنائية بموجب القانون الخاص باللجنة. |
La Commission sur l’égalité des chances pour la Grande-Bretagne (EOC) a été créée en 1975 au titre de la loi sur la discrimination basée sur le sexe. | UN | أنشئت اللجنة المعنية بتكافؤ الفرص لبريطانيا العظمى في عام ١٩٧٥ بموجب القانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس لعام ١٩٧٥. |
Baccalauréat institué par la loi sur l'organisation générale du système éducatif | UN | البكالوريا المنشأة بموجب القانون الخاص بالتنظيم العام لنظام التعليم |
70. Le Conseil de contrôle de la HRT a été créé en application de la loi sur la radiotélévision. | UN | ٠٧- وأنشئ المجلس اﻹشرافي ﻹذاعة وتليفزيون كرواتيا بموجب القانون الخاص باﻹذاعة والتليفزيون. |
Ainsi, lorsqu'un individu est victime de pratiques discriminatoires émanant d'entités autres que l'État ou les organes qui en relèvent, il peut obtenir une réparation au titre du droit privé. | UN | ولذلك، وحيث يتعرض الفرد للتمييز من جانب كيانات بخلاف الدولة أو وكالاتها، يمكن للفرد المتضرر التماس الإنصاف بموجب القانون الخاص. |
6.2 L'État partie informe le Comité que l'Audiencia Nacional, par une décision en date du 12 décembre 2007, a rejeté le recours administratif présenté par la Commission espagnole d'aide aux réfugiés en vertu de la loi spéciale pour la protection des droits fondamentaux de la personne. | UN | 6-2 وتبلَّغ الدولةُ الطرف اللجنةَ بأن المحكمة الوطنية العليا قد رفضت الطعن الإداري الذي قدمته اللجنة الإسبانية لمساعدة اللاجئين، وذلك في قرار أصدرته المحكمة بتاريخ 12 كانون الأول/ديسمبر 2007 بموجب القانون الخاص لحماية حقوق الفرد الأساسية. |
Le coût financier de l'organisation de ces cours est assumé, en vertu de la loi sur la gestion nationale et la gestion locale dans l'enseignement, par le service agréé de l'enseignement qui couvre les écoles élémentaires et les établissements d'éducation spéciale. | UN | ويتولى المكتب المسؤول عن المدارس المخول لـه تناول شؤون المدارس الابتدائية والخاصة بموجب القانون الخاص بإدارة شؤون الدولة وإدارة الشؤون المحلية في مجال التعليم دفع التكاليف المالية لتنظيم الدورات. |
Le droit qu'ont les personnes physiques ou morales de créer des écoles privées en vertu de la loi sur les écoles n'est affecté en aucune manière par les conditions posées pour que les églises et les organisations religieuses soient reconnues. | UN | ولا يتأثر حق الأفراد أو الكيانات القانونية الأخرى في إنشاء مدارس خاصة بموجب القانون الخاص بالمدارس بأي حال من الأحوال بالشروط المحددة في تسجيل جمعيات الكنائس والجمعيات الدينية. |
Les Serbes de Croatie réfugiés ont encore de graves difficultés pour recouvrer des biens qui avaient été cédés à des Croates (déplacés ou immigrants) en vertu de la loi sur l'expropriation et la curatelle temporaire de certains biens. | UN | فما زال اللاجئون الصرب الكرواتيون يواجهون صعوبات جمة في استرداد ممتلكاتهم التي سلمت للكرواتيين المشردين والمهاجرين بموجب القانون الخاص بالاستيلاء على ممتلكات محددة وإدارتها بصورة مؤقتة. |
Néanmoins, les autorités n'ont connaissance d'aucun cas où un adolescent de moins de 18 ans, condamné à une peine applicable aux adultes en vertu de la loi sur le système de justice pénale pour les adolescents, aurait été placé en détention dans un centre pour adultes. | UN | ومع ذلك، فإن السلطات لا علم لها بأي حالة وضع فيها مراهق يقل عمره عن 18 سنة، ومحكوم عليه بعقوبة مطبقة على الكبار بموجب القانون الخاص بنظام العدالة الجنائية للمراهقين، قيد الحبس في مركز للكبار. |
Si les professionnels du secteur des boissons alcoolisées sont réticents, le ministre présentera au Parlement un projet de décret sur la publicité en vertu de la loi sur la vente des boissons alcoolisées et la restauration. | UN | وإذا وافقت صناعة الكحول على المزيد من القيود، سيقدم الوزير إلى البرلمان مشروع مرسوم بشأن الدعاية بموجب القانون الخاص بمنح التراخيص والتزويد بوجبات الطعام. |
3 à 6 ans avec amende en vertu de la loi sur la fabrication, l’importation et l’exportation, la vente et la possession d’armes, d’explosifs et d’accessoires. | UN | )ط( بموجب القانون الخاص بصنع اﻷسلحة والمتفجرات واستيرادها وتصديرها وتسويقها وحيازتها. |
Il estime être victime de discrimination par rapport à la mère de l'enfant ou au père d'un enfant légitime, qui doivent être entendus au cours de la procédure au titre de la loi sur le changement de patronyme. | UN | ويعتقد أنه تعرض للتمييز بالمقارنة مع أي أم أو أب لطفل مولود في إطار الزواج يتعين بموجب القانون الخاص بتغيير الأسماء العائلية الاستماع إليه لدى النظر في الدعاوى القانونية المقامة في هذا الخصوص. |
De 1994 à 1998, en vertu d'une procédure spéciale établie au titre de la loi sur l'inhumation, le médecin était tenu d'informer le Coroner des cas d'euthanasie, et le Coroner en informait à son tour le procureur. | UN | ففي الفترة ما بين سنة 1994 وسنة 1998، وبناء على إجراء خاص وضع بموجب القانون الخاص بالدفن، كان الطبيب ملزماً بإبلاغ حالات الإماتة الرحيمة لقاضي الوفيات المشتبه فيها، الذي يقوم بدوره بإبلاغ النيابة. |
L'aide est fournie au titre de la loi sur les services sociaux ou peut être demandée au titre de la loi sur le soutien et les services à apporter aux personnes souffrant de certaines déficiences fonctionnelles (dénommée ci-après < < LSS > > ) si l'enfant est couvert par la loi. | UN | ويقدم الدعم بموجب قانون الخدمات الاجتماعية، ويمكن طلبه بموجب القانون الخاص بتقديم الدعم والخدمات للمصابين بخلل وظيفي معين إذا كان الطفل مشمولاً بهذا القانون. |
138. La formation professionnelle établie par la loi sur l'organisation générale du système éducatif a pour but de préparer les élèves à une activité professionnelle. | UN | ٨٣١- ويهدف التدريب المهني المنشأ بموجب القانون الخاص بالتنظيم العام لنظام التعليم إلى إعداد التلاميذ لممارسة أحد اﻷنشطة المهنية. |
516. En ce qui concerne la minorité slovène de Carinthie, l'article 7 (2) du Traité de Vienne de 1955 est mis en œuvre par la loi sur la scolarité des minorités de Carinthie. | UN | 516- وفي ما يتعلّق بالمجموعة الاثنية السلوفينية في كارينثيا، فإنّ المادة 7(2) من معاهدة فيينا لعام 1955 مطبّقة بموجب القانون الخاص بمدارس الأقليات في كارينثيا. |
70. Le Conseil de contrôle de la HRT a été créé en application de la loi sur la radiotélévision. | UN | ٠٧- وأنشئ المجلس اﻹشرافي ﻹذاعة وتليفزيون كرواتيا بموجب القانون الخاص باﻹذاعة والتليفزيون. |
67. Répondant à la question 25, il déclare qu'en application de la loi sur l'organisation des partis politiques toute personne qui aurait fait l'objet d'une condamnation pénale ne peut être membre fondateur d'un parti politique. | UN | 67- ثم قال مجيباً على السؤال رقم 25 إنه بموجب القانون الخاص بالجمعيات والأحزاب السياسية لا يحق لأي شخص أدين في محاكمة جنائية أن يكون عضواً مؤسساً لحزب سياسي. |
6.2 L'État partie informe le Comité que l'Audiencia Nacional, par une décision en date du 12 décembre 2007, a rejeté le recours administratif présenté par la Commission espagnole d'aide aux réfugiés en vertu de la loi spéciale pour la protection des droits fondamentaux de la personne. | UN | 6-2 وتبلَّغ الدولةُ الطرف اللجنةَ بأن المحكمة الوطنية العليا قد رفضت الطعن الإداري الذي قدمته اللجنة الإسبانية لمساعدة اللاجئين، وذلك في قرار أصدرته المحكمة بتاريخ 12 كانون الأول/ديسمبر 2007 بموجب القانون الخاص لحماية حقوق الفرد الأساسية. |
Depuis 1986, il est apparu clairement que le harcèlement sexuel peut être l’équivalent d’une discrimination basée sur le sexe et donner lieu à une plainte au titre de la loi de 1975 relative à la discrimination fondée sur le sexe. | UN | ومنذ عام ١٩٨٦، من الواضح أن المضايقة الجنسية قد تصل في بعض الظروف إلى حد التمييز على أساس الجنس، ويترتب عليها بالتالي مطالبة بموجب القانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس لعام ١٩٧٥. |
Dans de nombreux systèmes juridiques, la tradition veut que l’État et ses organismes ne puissent se soumettre à l’arbitrage, mais souvent l’interdit ne s’étend pas aux entreprises publiques à caractère industriel ou commercial dont les relations avec des tiers relèvent du droit privé ou du droit commercial. | UN | وفي العديد من النظم القانونية ، درج الموقف التقليدي المتبع على أنه لا يجوز للحكومة وأجهزتها الاتفاق على التحكيم . ولكن هذا الموقف كثيرا ما يكون حصريا بحيث يعني أنه لا يسري على المنشآت العامة ذات الطابع الصناعي أو التجاري ، التي تتصرف في علاقاتها مع اﻷطراف الثالثة بموجب القانون الخاص أو القانون التجاري . |