"بموجب القانون المتعلق" - Translation from Arabic to French

    • en vertu de la loi sur
        
    • par la loi sur
        
    • au titre de la loi sur
        
    • en vertu de la loi relative
        
    • en vertu du décret relatif
        
    • conformément à la loi sur
        
    • par la loi portant
        
    • en application de la loi sur
        
    • en infraction
        
    • par la loi relative
        
    • coup de la loi relative
        
    • fondement de la loi sur la
        
    • conformément au droit relatif
        
    • en application de la loi relative
        
    • relevant de l'ordonnance relative
        
    Les personnes qui sont jugées coupables de la traite des êtres humains sont passibles de peines supplémentaires en vertu de la loi sur l'aggravation de la peine, etc. des crimes spécifiques. UN يواجه المتهمون بالاتجار بالبشر عقوبة إضافية بموجب القانون المتعلق بالعقوبة المشددة على جرائم محددة.
    Elle a noté le nombre élevé de fonctionnaires requis pour créer une organisation en vertu de la loi sur les carrières administratives. UN ولاحظت اللجنة ارتفاع عدد الموظفين العموميين اللازمين لإنشاء منظمة بموجب القانون المتعلق بالوظائف الإدارية.
    C'est ainsi que le recrutement peut être poursuivi par la loi sur les milices et organisations criminelles. UN وهكذا فإن من يقوم بالتجنيد يمكن مقاضاته بموجب القانون المتعلق بالميليشيات والمنظمات الإجرامية.
    L'État partie note qu'il y a toutefois d'autres motifs pour octroyer un permis de résidence au titre de la loi sur les étrangers. UN ولاحظت الدولة الطرف أنه يوجد مع ذلك أسباب لمنح تصريح إقامة بموجب القانون المتعلق بالأجانب.
    Le procureur a ensuite inculpé le sousinspecteur de police en vertu de la loi relative à la Convention contre la torture le 14 juillet 2004. UN وفي 14 تموز/يوليه 2004، قرر النائب العام اتهام المفتش المساعد للشرطة بموجب القانون المتعلق باتفاقية مناهضة التعذيب.
    Huit mois plus tard, le 29 juillet 2004, il s'est vu remettre une ordonnance de placement en détention préventive pendant quatre-vingt-dix jours délivrée en vertu du décret relatif aux activités terroristes et destructrices (prévention et répression). UN وبعد ثمانية أشهر على اعتقاله، سُلّم في 29 تموز/يوليه 2004، أمراً بالحبس الاحتياطي لمدة 90 يوماً بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها)().
    Dans le cas des mariages civils, une personne mariée qui souhaite se remarier doit obtenir un divorce officiel prononcé par les tribunaux conformément à la loi sur les affaires matrimoniales. UN وفي حالة الزواج المدني، على الشخص المتزوج الذي يريد أن يتزوج مرة أخرى الحصول على طلاق رسمي من خلال لمحاكم بموجب القانون المتعلق بأسباب الزواج.
    De plus, plusieurs institutions ont été sanctionnées en vertu de la loi sur le blanchiment de l'argent. UN يضاف إلى ذلك أن عدة مؤسسات عوقبت بموجب القانون المتعلق بغسل الأموال.
    Les associations à but non lucratif peuvent également être enregistrées en vertu de la loi sur les sociétés, en tant que sociétés à but caritatif, qui ne peuvent pas se constituer en SARL. UN كما يمكن تسجيل الرابطات التي لا تتوخى الربح بموجب القانون المتعلق بالشركات بوصف تلك الرابطات مؤسسات خيرية لا يمكن لها أن تتكوﱠن في شكل شركة خفية الاسم ذات مسؤولية محدودة.
    Les autorités israéliennes ont informé l'avocat qu'AD/03 était détenu en vertu de la loi sur les combattants irréguliers sans lui communiquer le dossier. UN فقد أبلغت السلطات الإسرائيلية المحامي بأن الشاهد AD/03 احتجز بموجب القانون المتعلق بالمقاتلين غير الشرعيين.
    Les Indiens sont divisés en deux groupes, ceux qui correspondent à la définition légale de l'Indien en vertu de la loi sur Indiens et les Indiens non inscrits ou les descendants de ces personnes. UN وتنقسم جماعات الهنود إلى قسمين فرعيين، هما قسم يستوفي التعريف القانوني للفرد الهندي بموجب القانون المتعلق بالهنود، وقسم الهنود عديمي الهوية، أو المنحدرين من أصول هؤلاء.
    Les orientations imprimées à ses activités sont définies par la loi sur la protection sociale des personnes handicapées et englobent de nombreux types de services conçus pour répondre aux besoins effectifs des intéressés. UN وتُحدَّد التوجهات المتعلقة بأنشطة المركز بموجب القانون المتعلق بالرعاية الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة بالاستناد إلى طائفة من الخدمات المتعلقة بإعادة التأهيل والاحتياجات الموضوعية للأشخاص.
    La loi de 1861 relative aux instigateurs et complices érige en infraction le fait d'aider à mener une activité interdite par la loi sur la sécurité et la répression de la criminalité et du terrorisme. UN وتُعد جريمة بموجب قانون التواطؤ والتحريض لعام 1861، تقديم العون أو التشجيع أو الإغواء أو الإيعاز فيما يتعلق بالأنشطة المحظورة بموجب القانون المتعلق بالأمن ومكافحة الإرهاب والجريمة.
    Veuillez donner des renseignements sur les mesures prises pour renforcer la Haute Commission pour la prévention de la violence à l'égard des femmes et ses commissions provinciales qui ont été créées par la loi sur l'élimination de la violence contre les femmes. UN 7 - يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لتعزيز اللجنة العليا المعنية بمنع العنف ضد المرأة ولجان المقاطعات التابعة لها المكلفة بموجب القانون المتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة.
    L'État partie note cependant qu'il y a d'autres motifs pour accorder un permis de résidence au titre de la loi sur les étrangers. UN وتلاحظ الدولة الطرف مع ذلك أن هنالك أسباباً أخرى لمنح تصريح إقامة بموجب القانون المتعلق بالأجانب.
    21. Veuillez fournir des informations sur le régime de création des partis politiques et indiquer également les restrictions imposées en vertu de la loi relative aux partis politiques de 2007. UN 21- يُرجى تقديم معلومات عن النظام الذي يحكم تأسيس الأحزاب السياسية، مع بيان القيود المفروضة بموجب القانون المتعلق بالأحزاب السياسية لعام 2007.
    La date du 29 juillet 2004 n'est pas la date de son arrestation mais la date à laquelle il a été informé de ce qu'une ordonnance de placement en détention avait été émise en vertu du décret relatif aux activités terroristes et destructrices. UN أما تاريخ التاسع والعشرين من شهر تموز/يوليه 2004، فليس تاريخ اعتقاله بل تاريخ تسليمه أمر الاحتجاز بموجب القانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها).
    240. Plusieurs autres groupes sociaux vulnérables sont activement organisés indépendamment de l'Etat, tout en étant officiellement enregistrés conformément à la loi sur les organisations sociales et les associations de citoyens. UN 240- والمجموعات الاجتماعية الضعيفة الأخرى نشطة كمنظمات غير حكومية، وهي مسجلة بموجب القانون المتعلق بالمنظمات الاجتماعية وجمعيات المواطنين.
    Toutes les activités visées par les questions 1 à 8 sont interdites par la loi portant application de la CIAC. UN جميع الأنشطة المذكورة في الأسئلة من 1 إلى 8 محظورة بموجب القانون المتعلق بتنفيذ اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية.
    64. Le Comité des droits de l'enfant a recommandé au Guatemala de prendre des mesures pour garantir que toute atteinte au droit à l'alimentation puisse être dénoncée devant les juridictions nationales, en application de la loi sur le Système de sécurité alimentaire et nutritionnelle. UN 64- وأوصت لجنة حقوق الطفل باتخاذ التدابير لضمان اعتبار أي انتهاك للحق في الغذاء قابلاً للمقاضاة بموجب القانون المتعلق بنظام الأمن الغذائي والتغذوي(141).
    La loi de 2001 sur la sécurité et la répression de la criminalité et du terrorisme érige en infraction le financement de la prolifération des armes de destruction massive. UN وتمويل انتشار أسلحة الدمار الشامل جريمة في المملكة المتحدة بموجب القانون المتعلق بمكافحة الإرهاب والجريمة والأمن لعام 2001.
    113. En ce qui concerne le paragraphe 2, toute action de ce genre est interdite par la loi relative à la sédition. UN ٣١١- فيما يتعلق بالفقرة ٢، فإن هذا السلوك محظور بموجب القانون المتعلق بالفتنة.
    Leur statut de réfugié pouvant être révoqué ou leur demande rejetée sur la base de critères plutôt irrationnels, voire vagues, ils courent toujours le risque de tomber sous le coup de la loi relative au régime des étrangers (No 25/1969) qui ne leur offre guère d'authentiques voies de recours. UN ونظراً ﻷنه من الممكن إلغاء وضعهم كلاجئين أو رفض طلباتهم على أساس غير قائم على بيﱢنة كافية أو بناء على معايير غامضة، فهم دائما معرضون لخطر معاملتهم بموجب القانون المتعلق بنظام اﻷجانب رقم ٥٢/٩٦٩١ - الذي لا ينص على انتصاف حقيقي.
    Dans leur communication du 10 décembre 2004, les auteurs indiquent que les héritiers n'ont pas engagé d'action civile sur le fondement de la loi sur la responsabilité administrative [de l'État]. UN 3-11 وأشار مقدما البلاغ، في المذكرة المؤرخة 10 كانون الأول/ديسمبر 2004، إلى أن الورثة لم يقيموا أية دعوى مدنية بموجب القانون المتعلق بتبعة [الدولة] الرسمية.
    Il a également été convenu de préciser dans le guide pour l'incorporation que l'article 91 visait à préserver les droits du débiteur conformément au droit relatif aux instruments négociables. UN واتُّفق أيضاً على أن يوضِّح دليل الاشتراع أنَّ المقصود من المادة 91 هو حماية حقوق المدين بموجب القانون المتعلق بالصكوك القابلة للتداول.
    46. L'Association européenne des Témoins chrétiens de Jéhovah fait savoir qu'après quatre années de difficulté pour se faire enregistrer, le 8 février 2010, les Témoins de Jéhovah ont été enregistrés en application de la loi relative aux églises et aux communautés religieuses. UN 46- وذكرت الرابطة الأوروبية لشهود يهوه، المسيحيين أنه بعد مرور أربع سنوات من الصعوبات التي واجهتها في التسجيل، سُجّل شهود يهوه في 8 شباط/فبراير 2010، بموجب القانون المتعلق بالكنائس والطوائف الدينية.
    Entre 2004 et 2009, elle a instruit 1 711 nouvelles plaintes relevant de l'ordonnance relative à la discrimination sexuelle. UN وحققت اللجنة بين عامي 2004 و2009 في 711 1 شكوى جديدة مرفوعة بموجب القانون المتعلق بالتمييز على أساس نوع الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more