Toutes ces ressources furent gérées en vertu des règles et règlementations applicables aux services publics belges. | UN | وقد تمت إدارة جميع هذه الموارد بموجب القواعد والأنظمة المطبقة على الخدمات العامة البلجيكية. |
Le Comité juge cet élément insuffisant en soi pour satisfaire aux conditions relatives à la charge de la preuve qui incombe aux requérants de la catégorie " F " en vertu des règles. | UN | فانتهى الفريق إلى أن ذلك بحد ذاته غير كاف للتخلص من عبء اﻹثبات المفروض على المطالبين من الفئة " واو " بموجب القواعد. |
La définition d'une déclaration unilatérale comme étant une réserve ne préjuge pas sa licéité et ses effets au regard des règles régissant les réserves. | UN | إن تعريف اﻹعلان الانفرادي بأنه تحفظ لا يمس بمشروعيته وآثاره بموجب القواعد المتصلة بالتحفظات. |
Une procédure d'appel d'offres a été lancée conformément aux règles et procédures établies. | UN | وقد جرى التماس عروض تنافسية بموجب القواعد والإجراءات السارية. |
4. Prie le Secrétaire exécutif de lui faire rapport à sa troisième session sur la situation des fonds d'affectation spéciale constitués en application des règles de gestion financière. | UN | ٤- يطلب إلى اﻷمين التنفيذي أن يقدم تقريراً إلى الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف عن حالة الصندوقين الاستئمانيين المنشأين بموجب القواعد المالية. المرفـــق |
De tels organes arbitraux font office d'autorité de nomination en vertu du Règlement et sont normalement à même de fournir d'autres services de caractère administratif qui peuvent être nécessaires dans le cadre d'une procédure d'arbitrage. | UN | وتعمل هيئات التحكيم هذه بوصفها سلطة تعيين بموجب القواعد وتكون مهيئة عادة لتقديم خدمات إدارية أخرى أثناء جلسة التحكيم. |
L’idée de base est la même, à savoir que l’admissibilité et les effets des déclarations unilatérales visées dans le premier chapitre du guide de la pratique en vertu des règles qui leur sont applicables ne sont pas autrement affectés par la définition. | UN | والفكرة الأساسية هي نفسها، أي أن تعاريف الإعلانات الانفرادية الواردة في الفصل الأول من دليل الممارسة لا تخل بمقبولية هذه الإعلانات وبآثارها بموجب القواعد التي تنطبق عليها. |
Le Comité juge cet élément insuffisant en soi pour satisfaire aux conditions relatives à la charge de la preuve qui incombe aux requérants de la catégorie " F " en vertu des règles. | UN | فانتهى الفريق إلى أن ذلك بحد ذاته غير كاف للتخلص من عبء اﻹثبات المفروض على المطالبين من الفئة " واو " بموجب القواعد. |
Toutefois, cette convention ne s’appliquait pas à l’accord de distribution qui était régi par la loi applicable en vertu des règles de conflit de lois. | UN | ومع ذلك فان الاتفاقية لا تغطي اتفاق التوزيع الذي يحكمه القانون الواجب التطبيق ، بموجب القواعد المتعلقة بتنازع القوانين . |
Le Comité a décidé si, eu égard aux faits qu'il jugeait dûment prouvés par chaque Requérant, la perte est indemnisable en vertu des règles et des critères applicables. | UN | وقد قام الفريق، استناداً إلى الوقائع التي رأى أن كل مطالب قد دعمها باﻷدلة، بالبت فيما إذا كانت الخسارة مؤهلة للحصول على تعويض بموجب القواعد والمعايير الواجبة التطبيق. |
Les définitions de déclarations unilatérales figurant dans le présent chapitre du Guide de la pratique sont sans préjudice de la licéité et des effets de ces déclarations au regard des règles qui leur sont applicables. | UN | لا تخل تعاريف الإعلانات الانفرادية الواردة في هذا الفصل من دليل الممارسة بجواز هذه الإعلانات وبآثارها بموجب القواعد التي تنطبق عليها. |
Les définitions de déclarations unilatérales figurant dans le présent chapitre du Guide de la pratique sont sans préjudice de la licéité et des effets de ces déclarations au regard des règles qui leur sont applicables. | UN | لا تخل تعاريف الإعلانات الانفرادية الواردة في هذا الفصل من دليل الممارسة بمشروعية هذه الاعلانات وبآثارها بموجب القواعد التي تنطبق عليها. |
Les directives du présent chapitre s’entendent sans préjudice de la licéité et des effets, au regard des règles qui leur sont applicables, des déclarations qui y sont visées.» | UN | تشمل المبادئ التوجيهية لهذا الفصل الإعلانات المقصودة بها، دون إخلال بمشروعيتها أو آثارها بموجب القواعد السارية عليها. " |
conformément aux règles énoncées dans cette loi, sont autorisées à bénéficier des services de santé financés par des fonds publics: | UN | ويحق، بموجب القواعد المنصوص عليها في هذا القانون، للفئات التالية الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية التي تمولها الدولة: |
Toute dénonciation est traitée conformément aux règles et procédures de l'Organisation. | UN | وتوجه البلاغات بموجب القواعد والإجراءات المقررة في المنظمة. |
30. Dans sa décision 6/COP.2, la Conférence des Parties a prié le Secrétaire exécutif de lui faire rapport sur la situation des fonds d'affectation spéciale constitués en application des règles de gestion financière. | UN | 30- طلب مؤتمر الأطراف، بموجب مقرره 6/م أ-2، من الأمين التنفيذي تقديم تقرير عن حالة الصندوقين الاستئمانيين المنشأين بموجب القواعد المالية. |
Autre modification proposée: le Secrétaire général de la CPA comme autorité de nomination par défaut en vertu du Règlement | UN | 2- اقتراح تنقيح إضافي: الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة بوصفه سلطة التعيين الاحتياطية بموجب القواعد |
Le fonctionnaire peut être nommé à titre temporaire, pour une durée déterminée ou à titre continu, en vertu des dispositions 4.12, 4.13 et 4.14 ci-après. | UN | يجوز منح الموظف تعيينا مؤقتا أو محدد المدة أو مستمرا بموجب القواعد 4-12 و 4-13 و 4-14 أدناه. |
5. Les pièces et renseignements communiqués à la Présidence en application des dispositions 1 à 4 ci-dessus sont communiqués au Procureur, qui peut formuler des observations. | UN | 5 - يبلغ المدعي العام بأي معلومات أو وثائق محالة إلى هيئة الرئاسة بموجب القواعد الفرعية 1 إلى 4، وله أن يقدم تعليقاته؛ |
Elles ont été sélectionnées par le secrétariat de la Commission parmi les réclamations de la catégorie " E2 " , conformément aux critères énoncés dans les Règles. | UN | وقد اختارت أمانة اللجنة هذه المطالبات من مطالبات الفئة هاء - 2 وفقاً لمعايير وضعت بموجب القواعد. |
Le Comité avait également relevé que le HCR ne pouvait pas utiliser les fonds disponibles dès lors que leur emploi était spécifiquement limité selon les règles de gestion financière applicables aux fonds de contributions volontaires gérés par le Haut-Commissaire et que ces règles ne contenaient aucune disposition relative au financement des prestations dues à la cessation de service. | UN | 57 - ولاحظ المجلس أيضا أنه لا يمكن للمفوضية أن تستخدم الأموال المتاحة إذا كان استخدامها مقيدا بصورة محددة بموجب القواعد المالية لصناديق التبرعات التي يديرها المفوض السامي، وإذا كانت هذه القواعد لا تتضمن أي أحكام تتعلق بتمويل صندوق استحقاقات نهاية الخدمة. |
Un traitement spécial et différencié était déjà appliqué au sein de l'Organisation mondiale du commerce (OMC); il était nécessaire de déterminer si tous les pays utilisaient les flexibilités prévues par les Règles actuelles, au lieu de modifier les règles commerciales multilatérales. | UN | فالمعاملة الخاصة والتفاضلية موفرة بالفعل في منظمة التجارة العالمية، ومن الضروري تحديد ما إذا كانت كل البلدان تستخدم المرونات بموجب القواعد الحالية، بدلاً من تغيير القواعد التجارية المتعددة الأطراف. |
Il faut rappeler qu'une décision de principe a été prise - à savoir limiter de manière drastique les cas d'envoi de notifications par voie électronique autorisés par le Règlement. | UN | ويجدر بالإشارة أنه قد تم التوصل إلى قرار من حيث المبدأ للحد بشدة من الحالات التي يسمح فيها بإرسال الإشعارات بالوسائل الإلكترونية بموجب القواعد. |
La source rappelle la jurisprudence du Groupe de travail et évoque des cas où celui-ci a estimé que le placement en détention de personnes condamnées en application de cette disposition était arbitraire et même considéré qu'en l'appliquant, l'État violait les engagements qui étaient les siens en vertu des normes internationales. | UN | ويشير المصدر إلى أن آراءً قانونية سبق أن صدرت عن الفريق العامل تشتمل على حالاتٍ رأى فيها الفريق أن احتجاز الأشخاص الذين أُدينوا عملاً بهذه المادة يشكَِل إجراءً تعسفياً، بل رأى أن في تطبيق هذه المادة القانونية انتهاكاً من جانب الدولة لالتزاماتها بموجب القواعد الدولية. |
La renonciation à des droits légitimes qui, sans cela, existerait au lieu de l'arbitrage doit se faire avec circonspection et ne pas devenir une chose qui va de soi au titre du Règlement. | UN | والتنازل عن الحقوق التي يخولها القانون، والتي قد تكون قائمة في حالات أخرى بمقر التحكيم، ينبغي أن يتم بطريقة مدروسة ولا ينبغي أن يصبح أمرا طبيعيا بموجب القواعد. |
Le demandeur peut alors décider de demander ou non la désignation d'une autre autorité de nomination conformément au Règlement. | UN | وعندها سيكون في وسع المدعي أن يقرر ما إذا كان عليه اللجوء إلى تعيين بديل بموجب القواعد. |
Par exemple, le concept de crimes d'État a été remplacé par celui de violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général. | UN | فعلى سبيل المثال، استعيض عن مفهوم جرائم الدولة بمفهوم الإخلالات الجسيمة للالتزامات بموجب القواعد القطعية للقانون الدولي العام. |