"بموجب القوانين" - Translation from Arabic to French

    • en vertu des lois
        
    • par les lois
        
    • en vertu de la législation
        
    • de droit
        
    • conformément à la législation
        
    • en vertu du droit
        
    • par la législation
        
    • par la loi
        
    • conformément aux lois
        
    • en application des lois
        
    • en droit
        
    • en application de la législation
        
    • selon le droit
        
    • selon les lois
        
    • par le droit
        
    Troisièmement, les femmes ont plus de risques d'être poursuivies en vertu des lois spécifiques au VIH que les hommes pour la simple raison qu'elles sont plus susceptibles d'être au fait de leur séropositivité. UN ثالثا، تعتبر المرأة أكثر تعرضا لاحتمال المثول أمام القضاء بموجب القوانين الخاصة بالفيروس مما عليه الحال بالنسبة للرجل لأن احتمالات أن تكون على علم بإصابتها تزيد عما عليه الحال بالنسبة للرجل.
    Les cas de violences familiales sont traités par les autorités en vertu des lois concernant les coups et blessures. UN كما تتعامل السلطات مع حوادث العنف المنزلي بموجب القوانين المتعلقة بالاعتداء والضرب.
    Toutefois, les musulmans du pays ne sont pas touchés par cette interdiction du fait que la polygamie est permise par les lois islamiques du pays. UN بيد أن الرجال المسلمين لا يتأثرون بهذا الحظر باعتبار أن تعدد الزوجات مرخص به بموجب القوانين الإسلامية النافذة في البلد.
    Les mesures préparatoires à prendre en vertu de la législation ou de la réglementation applicable peuvent notamment consister en l'obtention de toute autorisation administrative requise pour un virement de fonds. UN ويمكن مثلاً أن تكون تدابير الإعداد المطلوبة بموجب القوانين المطبقّة أي تفويض إداريّ مطلوب لتحويل الأموال.
    Les problèmes soulevés à cette occasion ont été analysés pour l'essentiel dans le cadre des législations nationales ou des principes généraux de droit. UN ونُظر أساساً في المسائل الناشئة عن تلك الحالات بموجب القوانين المحلية أو مبادئ القانون العامة.
    Divers organes publics ont été mis en place et exercent leurs fonctions et leurs responsabilités conformément à la législation. UN وقد أُنشئت هيئات حكومية وهي تؤدي مهامها ومسؤولياتها بموجب القوانين.
    Il est très important de préciser la mesure dans laquelle les droits accordés aux débiteurs en vertu du droit interne sont exclus. UN ومن الأهمية توضيح المدى الذي تُستثنى عنده الحقوق الممنوحة للمدينين بموجب القوانين الوطنية.
    Noter le type d'assurance des véhicules prescrit par la législation nationale et locale UN الإشارة إلى نوع التأمين على المركبات المفروض بموجب القوانين الوطنية والمحلية
    Le Rapporteur spécial est d'avis que le Président n'était pas habilité à révoquer le juge Pastukhov en vertu des lois précitées. UN ويرى المقرر الخاص أن الرئيس ليست لديه صلاحية لعزل القاضي باستوخوف بموجب القوانين المذكورة أعلاه.
    en vertu des lois actuelles, toute autre personne ou entité détenant des armes est en infraction et sera poursuivie en justice. UN وأي شخص أو كيان آخر يتجر بالأسلحة يعد جانيا ويلاحق قضائيا بموجب القوانين القائمة.
    Le soi-disant devoir d'obéissance ne peut en aucune circonstance tenir lieu de défense, parce que les tortionnaires doivent être punis en vertu des lois en vigueur. UN ولا يوجد ما يسمى وجوب الطاعة كعنصر دفاع في القانون الجنائي لأن من يرتكب أعمال التعذيب يعاقب بموجب القوانين النافذة.
    Les modifications ont été opérées par les lois suivantes: UN وقد أقرّت التعديلات بموجب القوانين التالية:
    Un petit nombre de comptes bancaires ont été gelés en vertu de la législation nationale indienne. UN وإضافة إلى ذلك، جُمِّد أيضا بموجب القوانين الهندية المحلية عدد ضئيل من الحسابات المصرفية.
    Et les actes qui sont généralement reconnus comme des infractions de droit pénal par les divers pays constitueront aussi, en principe, des infractions aux normes indépendantes d’intégrité, établies par l’Organisation des Nations Unies et propres à l’Organisation. UN واﻷفعال المعترف عموما بأنها جرائم بموجب القوانين الجنائية الوطنية تشكل عادة انتهاكات أيضا لمعيار النزاهة المستقل الذي وضعته اﻷمم المتحدة، على نحو يليق بها.
    Les personnes qui se livrent à la collecte de tels fonds seront poursuivies conformément à la législation en vigueur dans la République du Bélarus. UN ويحاكـَـم الأفراد الذين يشاركون في جمع مثل هذه الأموال بموجب القوانين المعمول بها في جمهورية بيلاروس.
    Ces mesures visent à arrêter et à détenir les criminels recherchés en vertu du droit national et international. UN وتهدف هذه التدابير إلى اعتقال واحتجاز المجرمين المطلوب القبض عليهم بموجب القوانين الوطنية والقانون الدولي.
    Il envisage de réglementer la procédure d'adoption et de supprimer les restrictions liées à la nationalité imposées par la législation actuelle. UN ويقترح هذا التشريع تنظيم الإجراء الذي يحكم التبني وإلغاء قيود الجنسية المفروضة بموجب القوانين القائمة.
    Un certain nombre d'agents d'Al-Qaida ont été arrêtés et font l'objet des procédures prévues par la loi. UN وقد ألقي القبض على عدد من العناصر النشطة لتنظيم القاعدة ويجري النظر في قضاياهم بموجب القوانين ذات الصلة.
    Les femmes dans leur ensemble sont informées de leurs droits juridiques conformément aux lois mauriciennes. UN تُستهدف النساء ككل لتوعيتهن بحقوقهن القانونية بموجب القوانين الموريشية.
    Un étranger se livrant à des activités hostiles à la Malaisie est passible de poursuites en application des lois pénales pertinentes et peut, si celles-ci aboutissent, être reconnu coupable. UN وإذا تورط أجنبي ما في أنشطة معادية لماليزيا، يمكن أن يلاحق أمام القضاء بموجب القوانين الجنائية ذات الصلة ويمكن إدانته إذا تكللت الملاحقة القضائية بالنجاح.
    Il faut également opérer une distinction entre les actes commis par les organisations internationales qui sont internationalement illicites, à savoir les violations du droit international, et les actes illicites en droit interne. UN ومن المهم أيضا التفريق بين الأفعال غير المشروعة دوليا التي تقترفها المنظمات الدولية، أي التي تشكل انتهاكات للقانون الدولي، وبين الأفعال غير المشروعة بموجب القوانين الوطنية.
    Les renseignements reçus par un État contractant en vertu du paragraphe 1 sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet État. UN 2 - أي معلومات تتلقاها دولة متعاقدة بموجب الفقرة تعامل بوصفها معلومات سرية أسوة بالمعلومات التي يتم الحصول عليها بموجب القوانين المحلية في تلك الدولة.
    Elle note que, selon le droit islamique, une victime de viol a besoin de plusieurs témoins pour poursuivre l'auteur du viol en justice et elle demande si le Code pénal comporte les mêmes exigences. UN وأشارت إلى أنه بموجب القوانين الإسلامية تحتاج ضحية الاغتصاب إلى عدد من الشهود لتوجيه الاتهام إلى المغتَصِب، وتساءلت عمّا إذا كان قانون العقوبات يفرض مثل هذه الشروط.
    Un de ces États avait cependant poursuivi des agents étrangers pour blanchiment d'argent, la corruption étant l'infraction principale selon les lois en la matière. UN غير أنَّ إحدى تلك الدول لاحقت موظفين أجانب بتهم تتعلق بغسل الأموال حيث كان الفساد هو الجريمة الأصلية بموجب القوانين ذات الصلة.
    Les droits de l'homme sont aujourd'hui régis autant par le droit interne des États que par le droit international. UN وأصبحت حقوق الإنسان اليوم تُنظم بموجب القوانين المحلية للدول والقانون الدولي معاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more