"بموجب المبادئ" - Translation from Arabic to French

    • en vertu des
        
    • en application des
        
    • au regard des principes
        
    • conformément aux principes
        
    • selon les principes
        
    • aux termes des
        
    • abordées dans les
        
    • conformément à ses
        
    • au titre des lignes
        
    B. Traitement des pratiques en matière de concession de licences en vertu des directives 11 UN باء - معاملة الممارسات في مجال ترتيبات الترخيص بموجب المبادئ التوجيهية 12
    Les droits de souveraineté ne peuvent excuser l'impunité, en vertu des dispositions et des principes fondamentaux du droit international. UN ولا يمكن لحقوق السيادة أن تبرر اﻹفلات من العقاب بموجب المبادئ القانونية الدولية اﻷساسية والقانون.
    . Il n'en reste pas moins que la présidence établie en application des principes constitutionnels aura forcément un rôle important à jouer en ce qui concerne la sauvegarde des droits des peuples constitutifs. UN ومع ذلك، فلا بد أن يكون لهيئة الرئاسة، بموجب المبادئ الدستورية، دور هام من أجل ضمان حقوق الشعوب المؤسسة.
    Le présent rapport est le trente et unième des rapports soumis en application des directives susvisées. UN وهذا التقرير هو الحادي والثلاثون من هذه التقارير، وهو مقدم بموجب المبادئ التوجيهية المذكورة آنفا.
    La question du comité d'entreprise étant en rapport avec la représentation centrale des employés d'une organisation du secteur privé, elle n'a aucune dimension publique qui relèverait de l'article 25, et la plainte doit être considérée uniquement au regard des principes généraux qui sont énoncés à l'article 26. UN وبما أن مجالس العمل تمثل موظفي مؤسسات القطاع الخاص تمثيلاً مركزياً، فليس هناك بُعد عام يمكن أن يدخل ضمن نطاق المادة 25 ولا ينبغي النظر في الشكوى إلا بموجب المبادئ العامة المنصوص عليها في المادة 26.
    On tient également compte de l'obligation incombant au requérant de réduire ses pertes au minimum, conformément aux principes exposés au paragraphe 27 du présent rapport. UN ويخضع أي تعويض يطلب منحه للواجب الذي يتحمله صاحب المطالبة في تقليل خسارته بموجب المبادئ المشار إليها في الفقرة 27 أعلاه.
    Par ailleurs, soutenir que des devoirs envers la société peuvent exister sans droits individuels est non seulement inimaginable mais en outre absolument inadmissible selon les principes de l'éthique et de l'équité. UN ومن ناحية أخرى، فإن الاحتجاج بأن الواجبات الاجتماعية يمكن أن توجد بدون حقوق للأفراد هو أمر ليس فقط غير قابل للتصور وإنما هو أيضاً أمر غير مقبول على الإطلاق بموجب المبادئ الأخلاقية ومقتضيات الإنصاف.
    Le présent rapport est le quarante-sixième présenté en vertu des directives susvisées. UN وهذا التقرير هو السادس والأربعون من نوعه الذي يقدم بموجب المبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه.
    Le présent rapport est le quarante-troisième soumis en vertu des directives susvisées. UN وهذا التقرير هو الرابع والأربعون من نوعه الذي يقدم بموجب المبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه.
    B. Traitement des pratiques en matière de concession de licences en vertu des directives 15 UN باء - معاملة الممارسات في مجال ترتيبات الترخيص بموجب المبادئ التوجيهية 15
    À cet égard, le Gouvernement devrait prendre note des obligations qui lui incombent en vertu des paragraphes 16, 17 et 18 des Principes de base relatifs au rôle du barreau. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تحيط الحكومة علماً بالتزاماتها بموجب المبادئ 16 و17 و18 من المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين.
    Le présent rapport est le quarante et unième présenté en vertu des directives susvisées. UN وهذا التقرير هو الحادي والأربعون من نوعه المقدّم بموجب المبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه.
    Le présent rapport est le trente-quatrième des rapports soumis en application des directives susvisées. UN وهذا التقرير هو التقرير الرابع والثلاثين من هذه التقارير المقدمة بموجب المبادئ التوجيهية المشار إليها أعلاه.
    Le présent rapport est le trente-deuxième des rapports soumis en application des directives susvisées. UN وهذا التقرير هو التقرير الثاني والثلاثون من التقارير المقدمة بموجب المبادئ التوجيهية المذكورة آنفا.
    Le présent rapport est le trente-troisième des rapports soumis en application des directives susvisées. UN وهذا التقرير هو التقرير الثالث والثلاثون من التقارير المقدمة بموجب المبادئ التوجيهية المذكورة آنفا.
    Les États devraient en outre tenir compte du fait que l'entrée illégale ou le séjour illégal dans un pays d'un enfant non accompagné ou séparé est susceptible de se justifier au regard des principes généraux de droit − si cette entrée ou ce séjour constitue le seul moyen d'empêcher une violation des droits fondamentaux de l'intéressé. UN وينبغي للدول أيضاً أن تضع في اعتبارها أن دخول طفل غير مصحوب أو منفصل عن ذويه إلى إقليم دولة ما أو بقاءه هناك بصورة غير شرعية، يمكن أيضاً أن يُبرر بموجب المبادئ العامة للقانون، لا سيما إذا كان دخول الطفل إلى البلد أو إقامته فيه السبيلَ الوحيد لمنع وقوع انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية لذلك الطفل.
    Les États devraient en outre tenir compte du fait que l'entrée illégale ou le séjour illégal dans un pays d'un enfant non accompagné ou séparé est susceptible de se justifier au regard des principes généraux de droit − si cette entrée ou ce séjour constitue le seul moyen d'empêcher une violation des droits fondamentaux de l'intéressé. UN وينبغي للدول أيضاً أن تضع في اعتبارها أن دخول طفل غير مصحوب أو منفصل عن ذويه إلى إقليم دولة ما أو بقاءه هناك بصورة غير شرعية، يمكن أيضاً أن يُبرر بموجب المبادئ العامة للقانون، لا سيما إذا كان دخول الطفل إلى البلد أو إقامته فيه السبيلَ الوحيد لمنع وقوع انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية لذلك الطفل.
    4. conformément aux principes juridiques applicables, les dommages de guerre qui pourraient être dus par une ou plusieurs des parties auraient-ils une incidence sur la répartition des biens, archives et dettes d'Etat à opérer dans le cadre du processus de succession? UN ٤ - بموجب المبادئ القانونية السارية، هل يمكن أن يؤثر أي مبلغ يدين به طرف أو أكثر في شكل تعويضات حرب، على توزيع الممتلكات والمحفوظات والديون الرسمية فيما يتصل بعملية الخلافة؟
    423. Le Comité se félicite du rapport complet et de qualité présenté par l'État partie, qui a été établi conformément aux principes directeurs du Comité et qui contient des informations utiles sur l'application des dispositions de la Convention dans l'État partie. UN 423- ترحب اللجنة بشمولية التقرير الذي قدمته الدولة الطرف بموجب المبادئ التوجيهية للجنة، والذي يتسم بالشمول ونوعيته العالية، وبما يتضمن من معلومات تتصل بتنفيذ الدولة الطرف لأحكام الاتفاقية.
    Nous réaffirmons la position prise dans notre précédent rapport, à savoir que l'OMC, en tant qu'organisation internationale créée et fonctionnant selon les principes généraux du droit international, est tenue de respecter les principes fondamentaux du droit international relatif aux droits de l'homme, qui font partie de ces principes généraux du droit. UN ونكرر تأكيد الموقف الذي اتخذناه في تقريرنا السابق وهو أن منظمة التجارة العالمية، كمنظمة دولية أُنشئت بموجب المبادئ العامة للقانون الدولي وتعمل على أساسها، ملتزمة باحترام المبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان التي تشكل جزءا من هذه المبادئ العامة للقانون.
    Rappelant également qu'aux termes des directives et recommandations pour une information objective sur les questions militaires, certaines questions telles que celle de l'amélioration du système pour l'établissement de rapports normalisés devraient faire l'objet d'un examen plus approfondi, UN وإذ تشير أيضا إلى أنه، بموجب المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالمعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية، يتعين النظر بإمعان في مجالات معينة، مثل تحسين نظام الإبلاغ الموحد،
    Les solutions de remplacement et méthodes permettant de réduire les quantités de polluants organiques persistants accidentellement produits et rejetés par des sources anthropiques sont abordées dans les directives du PNUE (2006). UN تعالج البدائل وطرائق الحد من الملوثات العضوية الثابتة عندما تتكّون وتطلق بشكل غير مقصود من مصادر اصطناعية بموجب المبادئ التوجيهية لليونيب (2006).
    390. Le Comité note la présentation du rapport du SaintSiège qui a été élaboré conformément à ses principes directeurs. UN 390- تحيط اللجنة علماً بتقرير الكرسي الرسولي الذي قدم بموجب المبادئ التوجيهية العامة لتقديم تقارير الدول الأطراف.
    Il estime en outre que, pour que les projets en cours puissent être mis en œuvre au titre des lignes directrices révisées, il faudrait en établir la conformité à cellesci, dans un délai de vingt-quatre mois après leur adoption. UN وترى لجنة الإشراف أيضاً ضرورة أن يُطلب من الجهات القائمة على المشاريع الحالية الراغبة في أن تعمل بموجب المبادئ التوجيهية المنقحة، إثبات امتثالها للمبادئ التوجيهية المنقحة في غضون 24 شهراً من اعتماد هذه الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more