"بموجب شروط العقد" - Translation from Arabic to French

    • aux termes du contrat
        
    • en vertu du contrat
        
    • conformément au contrat
        
    • conformément aux clauses du contrat
        
    • en application du contrat
        
    Il apparaît que cette somme devait effectivement être versée au fournisseur car les marchandises, bien que n’ayant pas été commandées aux termes du contrat, avaient quand même été acceptées et consommées par la mission. UN ويبدو أن هذا المبلغ كان بحق مستحق الدفع للمقاول حيث أن البعثة قبلت البضائع واستهلكتها، رغم أنها لم تُطلب بموجب شروط العقد.
    aux termes du contrat, NASSR prenait à sa charge les " billets d'avion Varsovie - Bagdad - Varsovie " du personnel de Polimex State Contracting Company for Industrial Projects UN شركة النصر مسؤولة بموجب شروط العقد عن " تذاكر السفر جوا للعاملين التابعين لشركة Polimex من وارسو إلى بغداد إلى وارسو "
    aux termes du contrat, FAO prenait à sa charge les " billets d'avion Varsovie - Bagdad - Varsovie " du personnel de Polimex UN الشركـة مسؤولة بموجب شروط العقد عن " تذاكر السفر جوا إلى ومن العراق " للعاملين التابعين لشركة Polimex
    199. Les réclamations recevables ont été évaluées en déterminant ce qu'un requérant aurait pu espérer gagner en vertu du contrat si l'exécution de ce dernier n'avait pas été rendue impossible, déduction faite des économies réalisées par l'interruption du contrat. UN 199- وجرى تقييم المطالبات المؤهلة بتحديد ما كان يمكن لصاحب المطالبة أن يتوقع كسبه بموجب شروط العقد لو لا استحالة الاستمرار في تنفيذه، بعد خصم الوفورات في التكاليف التي تحققت بانقطاع التنفيذ.
    Inspekta a également fourni des rapports qui confirment que des inspections ont été effectuées en juin et en juillet 1990 dans la République tchèque et qu'elles devaient être facturées pendant le dernier trimestre de 1990 conformément au contrat. UN وقدمت Inspekta، تأييداً لمطالبتها، تقارير تؤكد إجراء عمليات تفتيش في حزيران/يونيه وتموز/يوليه 1990 في الجمهورية التشيكية، وأن تلك العمليات كانت ستعد الشركة فواتيرها خلال الربع الأخير من عام 1990 بموجب شروط العقد.
    83. Dans le cas de certaines réclamations, il se peut qu'au moment où les marchandises ont été perdues, le titre de propriété ou le risque de perte ait déjà été transféré à l'autre partie conformément aux clauses du contrat. UN 83- وفي بعض المطالبات، قد يكون الحق في ملكية البضائع أو خطر فقدانها قد انتقل في وقت فقدان البضائع إلى الطرف الآخر بموجب شروط العقد(43).
    73. Pour certaines réclamations, il se peut qu'au moment où les marchandises ont été perdues le titre de propriété ou le risque de perte ait déjà été transféré à l'autre partie en application du contrat. UN 73- وفي بعض المطالبات، قد تكون ملكية السلع أو خطر الخسارة وقت فقدان هذه السلع قد آل بالفعل إلى الطرف الآخر بموجب شروط العقد(49).
    220. Le Comité estime qu'Energoprojekt a présenté suffisamment de preuves pour étayer l'existence de l'obligation qui incombe à l'employeur aux termes du contrat. UN 220- يرى الفريق أن انرجوبروجكت قدمت أدلة كافية تؤيد وجود التزام على صاحب العمل بموجب شروط العقد.
    L'autre élément de la perte alléguée correspond à un montant de USD 157 084 dont il est dit qu'il était payable, mais qu'il n'a pas été payé par Energoprojekt, aux termes du contrat de soustraitance portant sur la fabrication de l'aluminium. UN ويتألف الجزء الآخر من الخسارة المطالب بتعويض عنها من مبلغ 084 157 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة قيل إنه مستحق الدفع بموجب شروط العقد من الباطن لصنع الألومنيوم، غير أن شركة إنرجوبروجكت لم تدفعه.
    33. Parallèlement, aux termes du contrat, l'Organisation était fondée à demander des pénalités de retards à l'entrepreneur pour non-respect de la date d'achèvement révisée (28 mars 1995). UN ٣٣ - وفي الوقت ذاته، يمكن لﻷمم المتحدة بموجب شروط العقد المطالبة بتعويضات بأضرار مقررة لقاء ما سببه المقاول من تأخيرات تجاوزت تاريخ اﻹنجاز المنقح في ٢٨ آذار/مارس ١٩٩٥.
    234. Le Comité constate qu'aux termes du contrat du front de mer Alumina devait avoir achevé les travaux relatifs à la première phase du projet d'aménagement du front de mer en avril 1986, soit plus de quatre ans avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 234- يرى الفريق أنه بموجب شروط العقد من الباطن المتعلق بمشروع المطَلّ البحري، كان ينبغي أن تنجز شركة ألومينا عملها المتعلق بالمرحلة الأولى لهذا المشروع، بحلول نيسان/أبريل 1986، أي قبل أكثر من أربع سنوات على غزو العراق واحتلاله للكويت.
    62. En ce qui concerne les réclamations pour les travaux réalisés en vertu d'un contrat interrompu avec une partie koweïtienne qui n'avaient pas pu être facturés conformément aux termes du contrat au 2 août 1990, le Comité estime que ces pertes ouvrent droit à indemnisation si elles sont le résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 62- فيما يتعلق بالمطالبات الخاصة بالعمل المنجز في إطار العقود التي توقف إنجازها والتي كانت مبرمة مع طرف كويتي وتعذر تقديم فواتير عن هذا العمل بموجب شروط العقد اعتباراً من تاريخ 2 آب/أغسطس 1990، يجد الفريق أن تلك الخسائر قابلة للتعويض إذا كانت ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le montant réclamé représente la différence entre le montant dû aux termes du contrat de soustraitance (y compris les modifications), soit ID 705 989, et les sommes reçues par la société, soit ID 490 885. UN وقد حسبت مطالبة الشركة بوصفها الفرق بين المبلغ المستحق لها بموجب شروط العقد من الباطن (بما في ذلك التغيرات) وقدره 989 705 دينارا عراقيا، والمدفوعات التي تلقتها وقدرها 885 490 دينارا عراقيا.
    72. En ce qui concerne les réclamations pour manque à gagner du fait de l'interruption de contrats, le Comité juge que le requérant peut recouvrer ce qu'il escomptait gagner aux termes du contrat pendant la période ouvrant droit à indemnisation, déduction faite des économies réalisées par l'interruption du contrat et, le cas échéant, du produit de toute mesure de réduction des pertes qu'il aurait dû raisonnablement prendre. UN 72- وفيما يتعلق بالمطالبات بالتعويض عن فوات كسب كان من المتوقع تحقيقه من وراء العقود التي تم وقف تنفيذها، يرى الفريق أنه يحق لصاحب المطالبة أن يستعيد المبالغ التي كان يتوقع الحصول عليها بموجب شروط العقد أثناء الفترة المشمولة بالتعويض، شريطة خصم أية وفورات في التكاليف تحققت بوقف تنفيذ العقد، عند الاقتضاء، خصم أية تكاليف كان يتوقع من صاحب المطالبة أن يتجنبها لتخفيف الخسائر في حدود المعقول(49).
    166. La société Enka demande à être indemnisée d'un montant de US$ 1 798 368 pour les frais occasionnés, entre le 2 août 1990 et le 31 octobre 1992, par les lettres de garantie qu'elle devait fournir à l'employeur en vertu du contrat. UN ٦٦١ - تطلب الشركة تعويضا قدره ٨٦٣ ٨٩٧ ١ دولارا عن التكاليف المدفوعة في الفترة ما بين ٢ آب/ أغسطس ٠٩٩١ و١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١ على خطابات الضمان التي كان عليها تقديمها إلى صاحب العمل بموجب شروط العقد.
    166. La société Enka demande à être indemnisée d'un montant de US$ 1 798 368 pour les frais occasionnés, entre le 2 août 1990 et le 31 octobre 1992, par les lettres de garantie qu'elle devait fournir à l'employeur en vertu du contrat. UN ٦٦١- تطلب الشركة تعويضا قدره ٨٦٣ ٨٩٧ ١ دولاراً عن التكاليف المدفوعة في الفترة ما بين ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ و١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١ على خطابات الضمان التي كان عليها تقديمها إلى صاحب العمل بموجب شروط العقد.
    95. Dans certaines réclamations, il est possible que le titre de propriété des marchandises ou le risque de perte ait déjà été transféré à l'autre partie conformément au contrat au moment où les marchandises ont disparu. UN 95- وفي بعض المطالبات، قد تكون ملكية السلع أو خطر الخسارة وقت فقدان هذه السلع قد آل بالفعل إلى الطرف الآخر بموجب شروط العقد(57).
    578. À l'appui de sa réclamation, Alstom a fourni des factures, une copie de la lettre de crédit ouverte conformément au contrat pour le paiement des sommes dues, la correspondance échangée avec AlFarouq au sujet du retard des travaux, du retard des versements et des accords de paiement, ainsi que le rapport daté du 13 janvier 1991 établi par le directeur de projet lorsqu'il a quitté l'Iraq. UN 578- قدمت ألستوم، دعماً لمطالبتها، فواتير، ونسخة من خطاب الائتمان المفتوح بموجب شروط العقد والذي تمت بموجبه الدفوعات بموجب العقد، ومراسلات مع " الفاروق " فيما يتصل بالتأخيرات في الأشغال، والتأخيرات في الدفع، وترتيبات الدفع، وتقرير مدير المشروع بتاريخ 13 كانون الثاني/يناير 1991 لدى مغادرته العراق.
    82. Dans le cas de certaines réclamations, il se peut qu'au moment où les marchandises ont été perdues, le titre de propriété ou le risque de perte ait déjà été transféré à l'autre partie conformément aux clauses du contrat. UN 82- وفي بعض المطالبات، قد يكون الحق في ملكية البضائع أو خطر فقدانها قد انتقل في وقت فقدان البضائع إلى الطرف الآخر بموجب شروط العقد(44).
    61. Pour ce qui est de certaines réclamations, au moment où les marchandises ont été perdues, le titre de propriété ou le risque de perte avait pu avoir déjà été transféré à l'autre partie, conformément aux clauses du contrat. UN 61- وفي بعض المطالبات قد تكون ملكية البضائع أو خطر الخسارة وقت فقدان هذه البضائع، قد آلا بالفعل إلى الطرف الآخر بموجب شروط العقد(33).
    94. Pour certaines réclamations, il se peut qu'au moment où les marchandises ont été perdues le titre de propriété ou le risque de perte ait déjà été transféré à l'autre partie en application du contrat. UN 94- وفي بعض المطالبات، قد تكون ملكية السلع أو خطر الخسارة وقت فقدان هذه السلع قد آل بالفعل إلى الطرف الآخر بموجب شروط العقد(60).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more