L'Opération a cependant recensé 26 postes dont les fonctions ne devraient pas être confiées à des vacataires au titre de contrats de service. | UN | غير أن العملية حددت 26 وظيفة ينبغي ألا يؤدي مهامها متعاقدون أفراد بموجب عقود خدمة. |
Au niveau des villages, la main-d'oeuvre locale exécute certains travaux sous contrat. | UN | وتتولى القوى العاملة القروية تنفيذ بعض اﻷعمال بموجب عقود. |
Les éducateurs pour enfants sont embauchés dans le cadre de contrats de travail établis conformément au Code du travail pour une durée maximale de deux ans. | UN | ويتم تعيين مقدّمي الرعاية للأطفال بموجب عقود عمل وفقاً لقانون العمل لفترة لا تزيد عن سنتين. |
En effet, les agents sont recrutés pour une mission donnée, en vertu de contrats de six mois renouvelables, jusqu'à ce que la mission prenne fin. | UN | إذ يعين هؤلاء الموظفون لبعثة محددة، بموجب عقود تُجدَّد كل ستة أشهر إلى حين انتهاء البعثة. |
Au bout de cinq ans, on prévoit que le nombre de fonctionnaires titulaires de contrats de durée indéterminée et permanents sera inférieur. | UN | فالمتوقع خلال خمس سنوات أن يقل عدد الموظفين المعينين بموجب عقود غير محددة المدة أو دائمة. |
Traitements, indemnités de subsistance et frais de voyage au titre de contrats d'appui pour 10 personnes. | UN | المرتبات وبدلات الإقامة المقررة للبعثة وتكاليف السفر الخاصة بعشرة موظفين معينين بموجب عقود لدعم ملاك الموظفين. |
Traitement, indemnité de subsistance et frais de voyage au titre de contrats d'appui pour 10 personnes. | UN | المرتبات وبدلات الإقامة المقررة للبعثة وتكاليف السفر الخاصة بعشرة موظفين معينين بموجب عقود لدعم ملاك الموظفين. |
Cela s'explique par le fait que nombre de requérants ont réclamé le montant total dû au titre de contrats de durée déterminée, dont la période qui restait à courir s'étendait sur plusieurs années. | UN | ويعزى ذلك إلى أن العديد من المطالبين طالبوا بالحصول على المبلغ الكامل المستحق بموجب عقود محددة المدة باقٍ على انتهائها عدة سنوات. |
Les étrangers ne s'affilient normalement pas à des syndicats car ils sont toujours employés sous contrat. | UN | ولا يشارك في نقابات العمال، في العادة، من هم غير مواطنين لأنهم يوظفون دائماً بموجب عقود. |
Les travailleurs embauchés sous contrat à durée déterminée, ou employés aux pièces ou à la tâche, peuvent adhérer au syndicat après que celui-ci a été constitué. | UN | ويجوز للعاملين بموجب عقود محددة المدة أو عقود العمل بالقطعة أن ينضموا إلى النقابة حالما يتم إنشاؤها. |
96. La Section des projets gère tous les grands travaux de construction pour le compte de la FORPRONU, y compris ceux entrepris sous contrat privé. | UN | ٩٦ - ويدير قسم المشاريع جميع أعمال هندسة التشييد الرئيسية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، بما فيها اﻷعمال المنفذة بموجب عقود. |
Durant la période considérée, huit experts ont été engagés dans le cadre de contrats individuels ou avec des instituts. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، تم استبقاء ثمانية من هؤلاء الخبراء بموجب عقود فردية أو مؤسسية. |
La question se pose également en ce qui concerne les paiements effectués dans le cadre de contrats d'opérations sur devises. | UN | وتنشأ هذه القضية أيضاً فيما يتعلق بالمدفوعات التي تتم بموجب عقود العملات الأجنبية. |
AlHugayet est spécialisée dans l'importation, la vente et l'entretien de matériel dans le cadre de contrats de représentation ainsi que dans la prestation de services généraux. | UN | وتعمل الهجيت في مجال استيراد وبيع وصيانة المعدات بموجب عقود توكيل وتقوم أيضاً بتنفيذ عقود خدمة عمومية. |
1. Nombre d'employés ayant conservé leur emploi en vertu de contrats de travail : | UN | ١ - عدد الموظفين الذين احتفظوا بوظائفهم بموجب عقود عمل: |
Alors que la Section de l'aviation du Département gère les appareils déployés dans les missions en vertu de contrats d'affrètement et lettres d'attribution de longue durée, rien de tel n'existe pour la flotte maritime. | UN | ومع أن قسم الطيران التابع للإدارة يدير شؤون الطائرات في البعثات الميدانية بموجب عقود إيجار طويلة الأجل وطلبات التوريد، فلا مقابل لذلك لإدارة شؤون العتاد البحري. |
La MINUK n'a pas recours aux service de vacataires ou de personnes titulaires de contrats de louage de services pour exécuter des fonctions de caractère continu. | UN | لا تعمل البعثة على الاستعانة بمقاولين من الأفراد أو الأشخاص بموجب عقود شراء لأداء مهام ذات طابع مستمر |
Sur 1 189 fonctionnaires, 606 avaient des contrats de durée limitée et étaient au service d'opérations de maintien de la paix depuis plus d'un an. | UN | ومن أصل 189 1 موظفا، كان 606 موظفين معينين بموجب عقود محددة المدة، وكانوا يعملون في عمليات حفظ السلام منذ أكثر من سنة. |
Aucun justificatif n'a été produit concernant les travaux exécutés par East Hungarian Water et les montants facturés ou payés au titre des contrats relatifs au projet. | UN | وليست هناك أية أدلة تدعم إنجاز العمل من قبل الشركة أو صحة المبالغ المطلوبة بموجب فواتير أو المدفوعة بموجب عقود المشروع. |
Ces nouvelles places de stationnement seront construites sur la base de contrats commerciaux. | UN | وسيجري بناء الأماكن الإضافية لاصطفاف الطائرات بموجب عقود تجارية. |
Il y actuellement 1 535 agents internationaux dont le statut est régi par la série 300. | UN | ثمة حاليا 535 1 موظفا دوليا معينون بموجب عقود التعيين المحدود المدة. |
Elle emploie actuellement un médecin à temps partiel et un assistant médical, tous deux recrutés localement par contrat de louage de services. Ces deux praticiens sont chargés de prodiguer des soins et des conseils médicaux, et d'orienter des malades vers des spécialistes. | UN | ويعمل في العيادة حاليا طبيب واحد متعاقد محليا غير متفرغ ومساعد طبي واحد، وكلاهما يعمل بموجب عقود خدمات، وهما مسؤولان عن تقديم رعاية واستشارات طبية، والإحالة على أخصائيين. |
Cette partie de la pension est accordée aux personnes qui ont travaillé en vertu d'un contrat d'emploi, en fonction de la durée des services ou des cotisations. | UN | وهذا الجزء من المعاش يُمنح للأشخاص الذين عملوا بموجب عقود عمل على أساس العضوية أو الخدمة. |
Dans la mesure où elles seraient nécessaires, les compétences des autres institutions seraient fournies dans le cadre de contrat ou d'une rétribution en échange de services. | UN | وبالنسبة للمهــارات المتطلبة من وكالات أخرى، فإنه مــن الممكن توفيرهــا بموجب عقود أو على أساس دفع أجر عن كــل خدمـة. |
La plupart des engagements concernant le personnel contractuel indépendant sont soumis au critère des besoins économiques. | UN | ويخضع كثير من الالتزامات المتصلة بالموظفين بموجب عقود مستقلة إلى اختبارات الاحتياجات الاقتصادية. |