"بموجب قواعد القانون الدولي" - Translation from Arabic to French

    • en vertu des règles du droit international
        
    • en vertu du droit international
        
    • prévue par les règles du droit international
        
    • en vertu des règles de droit international
        
    • relevant des principes de droit international
        
    • par les règles de droit international
        
    • imposent les règles du droit international
        
    L'auteur a gagné la confiance d'une ou de plusieurs personnes et leur a fait croire qu'elles avaient droit à une protection ou qu'elles étaient tenues d'accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables aux conflits armés. UN 1 - أن يحمل مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر من شخص على الثقة أو الاعتقاد في أن من حقهم - أو من واجبه هو نحوهم - أن يمنحوا الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح.
    1. L'auteur a gagné la confiance d'un ou de plusieurs combattants de l'adversaire et leur a fait croire qu'ils avaient droit à une protection ou qu'ils étaient tenus d'accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables aux conflits armés. UN 1 - أن يحصل مرتكب الجريمة على ثقة أو قناعة شخص أو أكثر من الخصوم المقاتلين أنه يحق له أو أنه ملزم بأن يمنح الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح.
    Selon la doctrine, si un État ne pouvait par un acte unilatéral imposer d'obligations à d'autres États, il pouvait réaffirmer que certaines obligations incombaient à ces États en vertu du droit international général ou du droit conventionnel. UN وطبقا لما استقر عليه الفقه، إذا كان لا يجوز للدولة أن تفرض التزامات على دول أخرى، فإنها يجوز لها أن تؤكد من جديد بعض الالتزامات التي تقع على عاتق هذه الدول بموجب قواعد القانون الدولي العامة أو القانون الاتفاقي.
    Lorsqu'un traité est rendu inefficace du fait d'un conflit armé, l'État ne devrait pas nécessairement déroger aux obligations qui lui incombent en vertu des règles coutumières préexistantes généralement applicables à tous les États en vertu du droit international. UN حيثما ينتفي مفعول معاهدة ما من جراء وقوع نزاع مسلح، ينبغي ألا ينشأ عن ذلك بالضرورة استثناء من التزامات الدولة الطرف في المعاهدة بموجب قواعد القانون الدولي العرفية القائمة فعلا أو السائدة المعترف عموما بأنها ملزمة لجميع الدول بموجب القانون الدولي.
    Constituent une perfidie les actes faisant appel, avec l’intention de la tromper, à la bonne foi d’un adversaire pour lui faire croire qu’il a le droit de recevoir ou l’obligation d’accorder la protection prévue par les règles du droit international applicable dans les conflits armés. UN وتعتبر من قبيل الغدر تلك الأفعال التي تستثير ثقة الخصم مع تعمد خيانة هذه الثقة وتدفع الخصم إلى الاعتقاد بأن له الحق في الحماية أو عليه واجب منحها بموجب قواعد القانون الدولي السارية في النزاعات المسلحة.
    Selon un autre avis, il faudrait la conserver afin d’éviter de se trouver dans la situation où, en vertu des règles de droit international privé du for, si le cédant était situé dans un État contractant, c’est le droit interne de cet État qui s’appliquerait plutôt que le projet de convention. UN وأفاد رأي آخر بأنه ينبغي الابقاء عليها بغية تجنب الحالة التي ينطبق فيها القانون المحلي لموقع مقر المحيل بدلا من مشروع الاتفاقية ، وذلك بموجب قواعد القانون الدولي الخاص المتعلقة بالمحكمة ، اذا كان مقر المحيل يقع في دولة متعاقدة .
    Le Protocole ne porte pas atteinte aux droits et obligations des Parties contractantes relevant des principes de droit international en matière de responsabilité des Etats. UN لا يؤثر هذا البروتوكول على حقوق والتزامات الأطراف المتعاقدة بموجب قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول.
    L'accusé a gagné la confiance d'une ou de plusieurs personnes et leur a fait croire qu'elles avaient droit à une protection ou qu'il était tenu de leur accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables aux conflits armés. UN 1 - أن يكون المتهم قد حمل شخصا أو أكثر من شخص على الثقة أو الاعتقاد في أن من حقهم - أو من واجبه هو نحوهم - أن يمنحوا الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في الصراع المسلح.
    1. L'accusé a gagné la confiance d'un ou de plusieurs combattants de l'adversaire et leur a fait croire qu'ils avaient droit à une protection ou qu'il était tenu de leur accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables aux conflits armés. UN 1 - أن يكون المتهم قد حصل على ثقة أو قناعة شخص أو أكثر من الخصوم المقاتلين أنه يحق له أو أنه ملزم بأن يمنح الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح.
    Par «perfidie», on entend, sans préjudice des règles de droit international applicables dans les conflits armés en mer ou dans les airs, tous actes qui sollicitent la confiance d’un adversaire pour lui faire croire, dans l’intention de trahir cette confiance, qu’il a droit à une protection en vertu des règles du droit international applicable dans les conflits armés ou qu’il est tenu d’accorder une telle protection. UN ٧ - يقصد بمصطلح " الغدر " ومع عدم اﻹخلال بقواعد القانون الدولي المطبقة على الصراع المسلح في البحر أو في الجو، أي أعمال يقصد بها كسب ثقة طرف معاد وحمله على الاعتقاد أنه يتمتع بالحماية، وأنه ملزم بمنح الحماية، بموجب قواعد القانون الدولي المطبقة على الصراع المسلح، وذلك بقصد خيانة تلك الثقة.
    24. Cet article dispose aussi que, si la convention ne se prononce pas expressément sur une question donnée, celle-ci est réglée selon les principes généraux dont la convention s'inspire ou, à défaut de ces principes, conformément à la loi applicable en vertu des règles du droit international privé. UN 24- وفي حال عدم شمول الاتفاقية لنص ما فقد أحالت المادة إلى القواعد العامة التي أُسست عليها الاتفاقية وفي حال غيابها فقد تمت الاحالة إلى القانون الواجب التطبيق بموجب قواعد القانون الدولي الخاص.
    2. L’accusé a gagné la confiance d’une ou de plusieurs personnes appartenant à une partie ennemie et leur a fait croire qu’elles avaient droit à une protection ou qu’il était tenu de leur accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables dans les conflits armés avec l’intention de trahir cette confiance. UN ٢ - أن يكون المتهم قد حصل على ثقة شخص أو أكثر من شخص واحد ممن ينتمون إلى طرف معاد، وحملهم على اعتقاد أنه يحق له أو أنه ملزم بأن يمنح الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح، وذلك بنية خيانة تلك الثقة.
    Cela dit, cet instrument politiquement contraignant exige que les réglementations nationales relatives aux exportations < < tiennent compte des responsabilités qui incombent aux États en vertu du droit international pertinent > > . UN ولا يقتضي برنامج العمل، وهو اتفاق ملزم من الناحية السياسية، أن تكون الضوابط الوطنية على الصادرات " مطابقة للالتزامات القائمة للدول بموجب قواعد القانون الدولي " (72).
    11. Examiner les demandes d'autorisation d'exportation en fonction de réglementations nationales strictes qui couvrent toutes les armes légères et tiennent compte des responsabilités qui incombent aux États en vertu du droit international pertinent, compte tenu en particulier des risques de détournement de ces armes vers le commerce illégal. UN 11 - تقييم طلبات الحصول على أذون التصدير وفقا لأنظمة وإجراءات وطنية صارمة تشمل كافة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتكون مطابقة للالتزامات القائمة للدول بموجب قواعد القانون الدولي ذات الصلة على أن تراعي بصفة خاصة مخاطر تحويل هذه الأسلحة إلى الاتجار غير المشروع.
    d) Que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en violation de ses obligations en vertu du droit international général et coutumier, a tué, assassiné, blessé, violé, volé, torturé, enlevé, détenu illégalement et exterminé les citoyens de la Bosnie-Herzégovine, et continue de le faire; UN (د) أن يوغوسلافيا (صربيا والجبل الأسود)، انتهاكا منها لالتزاماتها بموجب قواعد القانون الدولي العام والعرفي، قتلت مواطنين من البوسنة والهرسك وتعمدت قتلهم وجرحهم واغتصبتهم ونهبتهم وعذبتهم واختطفتهم واحتجزتهم بصورة غير قانونية، وأبادتهم، وأنها تواصل القيام بذلك؛
    Constituent une perfidie les actes faisant appel, avec l’intention de la tromper, à la bonne foi d’un adversaire pour lui faire croire qu’il a le droit de recevoir ou l’obligation d’accorder la protection prévue par les règles du droit international applicable dans les conflits armés. UN وتشكل الغدر الأفعال التي تستثير ثقة الخصم لحمله على الاعتقاد بأن من حقه التمتع بالحماية أو من واجبه منحها، بموجب قواعد القانون الدولي السارية في النزاعات المسلحة، بنية خيانة تلك الثقة.
    L'auteur a fait appel à la bonne foi d'une ou de plusieurs personnes ou leur a fait croire qu'elles avaient le droit de recevoir ou l'obligation d'accorder la protection prévue par les règles du droit international applicables dans les conflits armés. UN 1 - أن يحمل مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر من شخص على الثقة أو الاعتقاد بأن من حقهم الحماية، أو من واجبهم منح الحماية، بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح.
    L'auteur a fait appel à la bonne foi d'un ou de plusieurs adversaires combattants ou leur a fait croire qu'ils avaient le droit de recevoir ou l'obligation d'accorder la protection prévue par les règles du droit international applicables dans les conflits armés. UN 1 - أن يحمل مرتكب الجريمة خصما مقاتلا من الخصوم المقاتلين على الثقة أو الاعتقاد بأن من حقهم الحماية، أو من واجبهم منح الحماية، بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح.
    En ce qui concerne le paragraphe 2, il a été proposé de le remanier pour garantir que la loi applicable en vertu des règles de droit international privé de la convention s'applique en premier et ensuite, seulement si nécessaire, la loi applicable en vertu des règles de droit international privé du for. UN 124- وفيما يتعلق بالفقرة 2، أبديَ اقتراح مفاده أنه قد يتعيّن إعادة النظر فيها بحيث تكفل أن يُعمَل أولاً بالقانون المنطبق بموجب قواعد القانون الدولي الخاص للاتفاقية ومن ثم، عند الضرورة فقط، بالقانون المنطبق بموجب قواعد القانون الدولي الخاص للمحكمة.
    Le Protocole ne porte pas atteinte aux droits et obligations des Parties contractantes relevant des principes de droit international en matière de responsabilité des Etats. UN لا يؤثر هذا البروتوكول على حقوق والتزامات الأطراف المتعاقدة بموجب قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول.
    S'il existe une clause de non- cession et si les articles 11 et 12 ne s'appliquent pas, le droit interne choisi par les règles de droit international privé déterminera si la clause de non-cession produit des effets. UN وإذا كان هناك شرط عدم الإحالة وكانت المادتان 11 و12 غير منطبقتين، فإن القانون المحلي الذي يجري اختياره بموجب قواعد القانون الدولي الخاص سيحدد ما إن كان شرط عدم الإحالة نافذاً.
    Le premier concerne les violations par des organisations internationales des obligations que leur imposent les règles du droit international en matière d'emploi, et le deuxième concerne les violations commises par les forces de maintien de la paix qui touchent des personnes physiques. UN ويتعلق المجال الأول بخرق المنظمات الدولية للالتزامات الواقعة عليها بموجب قواعد القانون الدولي المتعلقة بالعمالة، والثاني بالخرق الذي ترتكبه قوات حفظ السلام ويمس الأفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more