"بموجب هذه الاتفاقية" - Translation from Arabic to French

    • au titre de la présente Convention
        
    • en vertu de la présente Convention
        
    • par la présente Convention
        
    • en vertu de la Convention
        
    • au titre de la Convention
        
    • en application de la présente Convention
        
    • par la Convention
        
    • dans le cadre de la présente Convention
        
    • aux termes de la présente Convention
        
    • aux termes de la Convention
        
    • visées dans la présente Convention
        
    • en vertu de cet instrument
        
    • en vertu de cette dernière de
        
    • énoncées dans la présente Convention
        
    • LA PRÉSENTE CONVENTION
        
    Le mercure sera uniquement destiné à une utilisation permise à une Partie au titre de la présente Convention ou à un stockage provisoire écologiquement rationnel comme indiqué à l'article 10. UN استخدام هذا الزئبق يقتصر فقط على الاستخدام المسموح به لطرف بموجب هذه الاتفاقية أو لغرض التخزين المؤقت السليم بيئياً على النحو المـُبين في المادة 10.
    Dans la définition « d’utilisation autorisée », j’ai supprimé la mention « à la Partie au titre de la présente Convention ». UN أزلتُ الإشارة إلى ' ' الطرف بموجب هذه الاتفاقية`` في تعريف ' ' الاستخدام المسموح به``.
    Ces envois ne pourront en aucune façon libérer la Puissance détentrice des obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention. UN ولا تعفي هذه الطرود سلطة الاحتجاز بأي حال من الأحوال من الالتزامات التي تقع عليها بموجب هذه الاتفاقية.
    5. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et les difficultés qui affectent l'accomplissement des obligations prévues par la présente Convention. UN 5 - يجوز أن تدرج في التقارير العوامل والصعوبات التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات بموجب هذه الاتفاقية.
    Non seulement nous avons banni ces armes terribles mais, en vertu de la Convention, un système sera mis en place pour veiller au respect de ses dispositions par les parties. UN فنحن لا نحظر بموجب هذه الاتفاقية هذه اﻷسلحة البغيضة فحسب بل سننشئ أيضا نظاما يضمن وفاء اﻷطراف بالتزاماتها.
    ii) En vue d'une utilisation autorisée à la Partie importatrice au titre de la Convention. UN ' 2` لاستخدام مسموح به للطرف المستورِد بموجب هذه الاتفاقية.
    Les pays Parties développés touchés de la région n'ont pas droit à une aide financière aux fins de l'exécution des programmes nationaux, sous-régionaux, régionaux et conjoints au titre de la présente Convention. UN اﻷطراف من البلدان المتقدمة المتأثرة غير مؤهلة، ﻷن تتلقى، في معرض تنفيذ برامج العمل الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية والمشتركة، مساعدة مالية بموجب هذه الاتفاقية.
    Les pays développés touchés Parties de la région n'ont pas droit à une assistance financière aux fins de la mise en oeuvre des programmes nationaux, sous-régionaux, régionaux et conjoints au titre de la présente Convention. UN اﻷطراف من البلدان المتقدمة المتأثرة غير مؤهلة، ﻷن تتلقى، في معرض تنفيذ برامج العمل دون الاقليمية والاقليمية والمشتركة، مساعدة مالية بموجب هذه الاتفاقية.
    Tout État partie à LA PRÉSENTE CONVENTION peut présenter au Comité des communications dans lesquelles il considère qu'un autre État partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre de la présente Convention. UN يجوز لدولة طرف في هذه الاتفاقية أن تقدم إلى اللجنة بلاغات تفيد بأن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية.
    ii) Le mercure sera uniquement destiné à une utilisation permise à une Partie au titre de la présente Convention ou à un stockage provisoire écologiquement rationnel comme indiqué à l’article 10. UN ' 2` وأن هذا الزئبق سوف يُستخدم فقط استخداماً مسموحاً به لطرف بموجب هذه الاتفاقية أو من أجل التخزين المؤقت السليم بيئياً على النحو المبين في المادة 10.
    Ces envois ne pourront, en aucune façon, libérer la Puissance détentrice des obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention. UN ولا تعفي هذه الإرساليات سلطة الاحتجاز بأي حال من الالتزامات التي تقع عليها بموجب هذه الاتفاقية.
    3. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les installations matérielles qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention. UN ٣- يوفر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ما يلزم من موظفين ومرافق ﻷداء اللجنة مهامها بفعالية بموجب هذه الاتفاقية.
    1. Chaque État Partie prend, conformément aux procédures prévues par sa Constitution, toutes mesures requises pour s'acquitter des obligations qu'il a contractées en vertu de la présente Convention. UN ١ - تقوم كل دولة طرف، وفقا ﻹجراءاتها الدستورية، باتخاذ أي تدابير تشريعية ضرورية لتنفيذ التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية.
    5. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et les difficultés qui affectent l'accomplissement des obligations prévues par la présente Convention. UN 5 - يجوز أن تدرج في التقارير العوامل والصعوبات التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات بموجب هذه الاتفاقية.
    Elle s'acquitte des fonctions qui lui sont assignées par la présente Convention et, à cette fin : UN ويؤدي المؤتمر المهام الموكلة إليه بموجب هذه الاتفاقية. وتحقيقاً لهذه الغاية يقوم مؤتمر الأطراف بما يلي:
    Le Gouvernement a pris des mesures énergiques pour mettre en œuvre les obligations lui incombant en vertu de la Convention. UN واعتمدت الحكومة تدابير إيجابية لتنفيذ التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية.
    Les autorités des îles Falkland sont conscientes des obligations du Royaume-Uni en vertu de la Convention d'Ottawa. UN وحكومة جزر فوكلاند على علم بالتزامات المملكة المتحدة بموجب هذه الاتفاقية.
    Le rapport que le Gouvernement a présenté en 1998 au titre de la Convention contient des données statistiques sur la participation des femmes au secteur structuré. UN ويتضمن تقرير الحكومة لعام ١٩٩٨ المقدم بموجب هذه الاتفاقية بيانات إحصائية عن مشاركة المرأة في القطاع النظامي.
    Art. 24 : Le Comité présente aux États Parties et à l’Assemblée générale de l’Organisation des Nations Unies un rapport annuel sur les activités qu’il aura entreprises en application de la présente Convention. UN المادة ٢٤: تقــدم اللجنــة إلى الدول اﻷطراف وإلى الجمعيــة العامــة لﻷمم المتحدة تقريرا سنويــا عــن أنشطتها المضطلع بها بموجب هذه الاتفاقية.
    Le PNUE aidera aussi les pays à respecter les obligations en matière de planification en vue de l'adaptation aux changements climatiques et de communication d'informations à ce sujet qui sont mises à leur charge par la Convention sur la diversité biologique. UN وسيساعد البرنامج أيضا البلدان على الوفاء بالتزاماتها في مجال التخطيط للتكيف مع تغير المناخ والإبلاغ عنه بموجب هذه الاتفاقية.
    ii) Le mercure ou les composés du mercure concernés ne seront utilisés qu’à des fins autorisées à toutes les Parties dans le cadre de la présente Convention. UN ' 2` وأن الزئبق ومركبات الزئبق هذه ستُستخدم فقط استخداماً مسموح به لجميع الأطراف بموجب هذه الاتفاقية.
    Dans les pays Parties en développement, on s'attachera en priorité à coordonner les activités relatives à la coopération internationale afin de parvenir à une efficacité maximale dans l'utilisation des ressources, de veiller à ce que l'aide soit adaptée et de faciliter l'exécution des programmes nationaux et le respect des priorités aux termes de la présente Convention. UN وفي اﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة، تعطى اﻷولوية لتنسيق اﻷنشطة المتصلة بالتعاون الدولي بغية زيادة الاستخدام الفعال للموارد الى أقصى حد، وضمان المساعدة السريعة الاستجابة وتيسير تنفيذ برامج العمل واﻷولويات الوطنية بموجب هذه الاتفاقية.
    1. Toute personne accusée d'un crime aux termes de la Convention dans la juridiction de l'État Partie duquel cette personne est ressortissante ou dans lequel elle réside est : UN ١ - كل من يُتهم بارتكاب جريمة بموجب هذه الاتفاقية في نطاق ولاية دولة طرف يحمل جنسيتها أو يقيم فيها إما أن:
    Une législation sera élaborée pour mettre en œuvre les obligations visées dans la présente Convention. UN سيُصاغ تشريع من أجل تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها بموجب هذه الاتفاقية.
    32. La ratification par le RoyaumeUni de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes a été élargie à l'île de Man le 7 avril 1986 et le dernier rapport de l'île de Man présenté en vertu de cet instrument a été établi au début de l'année 1999. UN وتم توسع نطاق تصديق المملكة المتحدة على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ليشمل جزيرة مان في 7 أبريل 1986 وجرى إعداد آخر تقرير لحكومة جزيرة مان بموجب هذه الاتفاقية في أوائل عام 1999.
    7. Toutes les Parties contractantes à la Convention sur le génocide ont l'obligation en vertu de cette dernière de " prévenir " les actes de génocide, et la partition et le démembrement par le moyen du génocide, entrepris contre le peuple et l'Etat de Bosnie-Herzégovine. UN 7 - إن جميع الأطراف المتعاقدة في اتفاقية الإبادة الجماعية ملزمة بموجب هذه الاتفاقية " بمنـع " أعمال الإبادة الجماعية والتقسيم والتمزيق بواسطة الإبادة الجماعية ضد شعب ودولة البوسنة والهرسك.
    Toutes les obligations juridiques énoncées dans la présente Convention sont applicables aux pays en développement Parties à condition que le fonds multilatéral autonome ait été créé et qu'il fournisse une assistance substantielle.] UN [4 - تنطبق جميع الالتزامات القانونية بموجب هذه الاتفاقية على الأطراف من البلدان النامية بشرط أن يكون الصندوق المتعدد الأطراف القائم بذاته قد أنشئ ويقدّم مساعدة كبيرة.]

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more