conformément à son mandat de soutien à la MINUSCA, Sangaris agit au profit des Forces de sécurité intérieures (FSI). | UN | تقدم قوة سانغاريس المساعدة إلى قوات الأمن الداخلي بموجب ولايتها التي تنص على توفير الدعم إلى بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار. |
Mais on ne saurait rendre ces dernières responsables de la non-exécution de tâches dont le système des Nations Unies est parfaitement en mesure de s'acquitter conformément à son mandat. | UN | ولكن السلطات القائمة بالإدارة لا يمكن أن تُلام على حالات إغفالِ عملِ ما الأمم المتحدة قادرةٌ كل القدرة على عمله بموجب ولايتها الخاصة بها. |
27. Dans le cadre de son mandat actuel, la FORPRONU ne joue aucun rôle précis en matière de déminage à des fins humanitaires. | UN | ٢٧ - وليس لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، بموجب ولايتها الحالية، دور محدد تؤديه في مجال إزالة اﻷلغام ﻷغراض انسانية. |
En outre, la Commission nationale des droits de l'homme avait fait, dans le cadre de son mandat, plusieurs recommandations à cette fin, qui avaient été acceptées par le gouvernement. | UN | وقدمت لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية باﻹضافة إلى ذلك توصيات بموجب ولايتها بدفع مثل هذه التعويضات، وهي توصيات وافقت عليها الحكومة. |
Il incombe au HCR en vertu de son mandat de fournir une protection à tous les réfugiés où qu'ils soient, sauf exception expresse. | UN | والمفوضية مسؤولة بموجب ولايتها عن توفير الحماية لجميع اللاجئين أينما وجدوا، ما لم يكن هناك استثناء خاص من هذا الدور. |
Il souligne que l'AIEA doit garder ce rôle central dans ce domaine, au vu de ses fonctions obligatoires et de sa longue expérience. | UN | وتؤكد المجموعة أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية يجب أن تحتفظ بدورها المحوري في هذا المجال، نظراً للمهام المنوطة بها بموجب ولايتها وخبرتها الطويلة. |
9. conformément à son mandat qui est renouvelé tous les ans par l'Assemblée générale, le Comité spécial a poursuivi l'examen de la question du Timor oriental à sa session de 1993, de sa 1418e à sa 1420e séance, les 13 et 14 juillet. | UN | ٩ - وواصلت اللجنة الخاصة، بموجب ولايتها المسندة إليها التي تجددها الجمعية العامة سنويا، استعراضها لمسألة تيمور الشرقية في دورتها لعام ١٩٩٣. ونظرت اللجنة الخاصة في المسألة في جلساتها ١٤١٨ الى ١٤٢٠ المعقودة يومي ١٣ و ١٤ تموز/يوليه. |
Bien que la puissance d'occupation, Israël, refuse de collaborer avec lui, le Comité spécial doit poursuivre ses activités conformément à son mandat aussi longtemps que continueront l'occupation israélienne des terres palestiniennes et arabes et les violations des droits de l'homme de la population palestinienne et arabe. | UN | فعلى الرغم من رفض إسرائيل- القوة القائمة بالاحتلال - التعاون مع اللجنة الخاصة، يجب أن تواصل اللجنة نشاطها بموجب ولايتها حتى ينتهي الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية والعربية المحتلة، وتنتهي انتهاكات إسرائيل لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني والشعب العربي. |
Le 2 juin, la Cour suprême fédérale, après s'être prononcée sur tous les recours en suspens, a, conformément à son mandat constitutionnel, validé les noms des 325 candidats élus au Conseil des représentants, mettant ainsi un point final au processus électoral. | UN | وفي 2 حزيران/يونيه، اعتمدت المحكمة الاتحادية العليا، بموجب ولايتها الدستورية، أسماء جميع المرشحين الفائزين في انتخابات مجلس النواب، البالغ عددهم 325 مرشحا، بعد تسوية جميع الطعون المعلقة، واختُتمت بذلك العملية الانتخابية. |
conformément à son mandat, la Commission doit recommander des mesures tendant à faire en sorte que ceux qui auraient commis des infractions et des violations graves des droits de l'homme en avril et en mai 2006 aient à répondre de leurs actes, étant entendu que le Gouvernement du Timor-Leste estime que la responsabilisation pour ces crimes et violations incombe au premier chef au système de justice national. | UN | 175 - ويتعين على اللجنة بموجب ولايتها أن توصي بتدابير لكفالة المساءلة عن الجرائم والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي يُزعم أنها ارتُكبت خلال شهري نيسان/أبريل وأيار/مايو 2006، على أن تضع في اعتبارها أن حكومة تيمور - ليشتي ترى أن النظام القضائي المحلي ينبغي أن يكون الوسيلة الرئيسية لتحقيق المساءلة. |
L'Équipe spéciale d'enquête a poursuivi ses investigations, menées dans le cadre de son mandat, sur les allégations contenues dans le rapport établi par le Rapporteur spécial du Conseil de l'Europe, Dick Marty, sur le trafic illicite d'organes humains. | UN | وواصلت فرقة العمل الخاصة المعنية بالتحقيقات عملها بموجب ولايتها بالتحقيق في الادعاءات الواردة في تقرير ديك مارتي، المقرر الخاص لمجلس أوروبا، بشأن الاتجار غير المشروع بالأعضاء البشرية. |
Les Bahamas sont convaincues que l'ONU s'emploie avec diligence, dans le cadre de son mandat, à faciliter un dialogue international renforcé, réalisant ainsi les nobles objectifs définis dans sa charte. | UN | تؤمن جزر البهاما بأن الأمم المتحدة تعمل بحماس بموجب ولايتها لتيسير حوار دولي متزايد تمشيا مع الأهداف النبيلة التي يكرسها ميثاقها. |
94. Dans le cadre de son mandat, qui est de coordonner l'aide humanitaire internationale, le Département des affaires humanitaires du Secrétariat de l'ONU constitue un important utilisateur et diffuseur d'informations concernant l'identification et l'avertissement rapides de risques de catastrophes à l'intention de la communauté internationale. | UN | ٩٤ - وتعد إدارة الشؤون اﻹنسانية، بموجب ولايتها لتنسيق المساعدة اﻹنسانية الدولية، مستعملا وموزعا هاما للمعلومات المتعلقة بالتحديد المبكر للكوارث المحتملة واﻹنذار بها، لكي يستجيب لها المجتمع الدولي. |
Il prie le Secrétaire général de poursuivre aussi rapidement que possible ce redéploiement afin de permettre à l'ONURC de s'acquitter de toutes les tâches qui lui incombent en vertu de son mandat. | UN | وهو يطلب الى اﻷمين العام أن يمضي بأسرع ما يمكن في إعادة الوزع هذه، بهدف الوفاء بجميع مهام أنكرو المقررة بموجب ولايتها. |
Il prie le Secrétaire général de poursuivre aussi rapidement que possible ce redéploiement afin de permettre à l'ONURC de s'acquitter de toutes les tâches qui lui incombent en vertu de son mandat. | UN | وهو يطلب الى اﻷمين العام أن يمضي بأسرع ما يمكن في إعادة الوزع هذه، بهدف الوفاء بجميع مهام أنكرو المقررة بموجب ولايتها. |
Aussi, en vertu de son mandat, le Comité scientifique a-t-il à répondre aux préoccupations d'ordre général exprimées par les États Membres concernant les dangers que font courir les rayonnements ionisants. | UN | ومن ثم فإن اللجنة يتعيﱠن عليها بموجب ولايتها الرد على الاهتمامات ذات الطابع العام التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء بشأن اﻷخطار الناجمة عن اﻹشعاع الذري. |
Il relève également que le mandat de la Haute Commission lui permet de recevoir des plaintes individuelles et de mener des enquêtes préliminaires sur des violations des droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المفوضية العليا مخولة بموجب ولايتها بتلقي شكاوى الأفراد وإجراء تحقيقات أولية في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il souligne que l'AIEA doit garder ce rôle central dans ce domaine, au vu de ses fonctions obligatoires et de sa longue expérience. | UN | وتؤكد المجموعة أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية يجب أن تحتفظ بدورها المحوري في هذا المجال، نظراً للمهام المنوطة بها بموجب ولايتها وخبرتها الطويلة. |
De par son mandat, l'OMCT entretient des relations de travail très étroites avec les procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme. | UN | وتقيم المنظمة بموجب ولايتها علاقات عمل وثيقة مع الإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان. |
aux termes de son mandat, la FINUL continue de prendre toutes les mesures qu'elle estime nécessaires, dans le cadre de ses moyens, pour veiller à ce que la Ligne bleue et le fleuve Litani ne soient utilisés à des fins hostiles. | UN | وتواصل القوة بموجب ولايتها اتخاذ كافة الإجراءات اللازمة في حدود قدراتها من أجل ضمان عدم استخدام المنطقة الواقعة بين الخط الأزرق ونهر الليطاني للقيام بأنشطة عدائية. |
1. En annexe à la présente note figure un rapport préparé par le Secrétariat sur ses activités pour la période allant du 1er mai 2006 au 30 avril 2008; ces activités ont été menées conformément au mandat conféré par la Convention et tel que décidé par la Conférence des Parties. | UN | 1 - يوجد رفق هذه المذكرة تقرير أعدته الأمانة عن أنشطتها أثناء الفترة 1 أيار/مايو 2006 إلى 30 نيسان/أبريل 2008 وهى الأنشطة التي قامت بها بموجب ولايتها في إطار الاتفاقية ووفقاً لتوجيهات مؤتمر الأطراف. |