"بناءً على طلبها" - Translation from Arabic to French

    • sur demande
        
    • à leur demande
        
    • à sa demande
        
    • qui en font la demande
        
    • sur leur demande
        
    • qui le demandent
        
    • fait la demande
        
    • quand ils le demandent
        
    • demandé des précisions
        
    • qui en feront la demande
        
    Ces documents sont disponibles sur demande. UN ويمكن اتاحة هذه الوثائق للوفود بناءً على طلبها.
    Des services consultatifs ont également été fournis, sur demande, à des divisions du Siège. UN وقُدّمت أيضا خدمات استشارية إلى شُعب المقر بناءً على طلبها.
    Il assure aussi, à leur demande, une aide aux fonds et programmes administrés séparément qui relèvent du Secrétaire général. UN وهو يوفِّر أيضاً المساعدة للصناديق والبرامج التي تُدار بشكل مستقل تحت سلطة الأمين العام بناءً على طلبها.
    60. L'Office a également fourni, à leur demande, une assistance juridique à plusieurs pays d'Amérique latine. UN 60- وقدَّم مكتب المخدِّرات والجريمة أيضا المساعدة القانونية لعدة بلدان في أمريكا اللاتينية، بناءً على طلبها.
    Enfin, le Comité note que les informations limitées que la famille a réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne lui ont été données qu'à sa demande, ou après de très longs délais, fait qui n'a pas été réfuté par l'État partie. UN وأخيراً، تشير اللجنة إلى أن المعلومات المحدودة التي تسنى للأسرة الحصول عليها خلال الإجراءات لم تُقدَّم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة، وهو أمر لم تنفه الدولة الطرف.
    La méthodologie FAO-RFE est transmise aux agences météorologiques nationales qui en font la demande. UN وتُنقل منهجية الفاو هذه إلى وكالات الأرصاد الجوية الوطنية بناءً على طلبها.
    Il est tout aussi important de promouvoir l'état de droit au niveau international qu'au niveau national, mais au niveau national, la responsabilité en revient aux autorités nationales, auxquelles la communauté internationale devrait prêter assistance, sur demande. UN وأوضح أن لترسيخ سيادة القانون الأهمية نفسها على الصعيدين الدولي والوطني، وإن كانت مسؤولية السلطات الوطنية والمجتمع الدولي على الصعيد الوطني هي دعم هذه البلدان بناءً على طلبها.
    Afin de remplir ses fonctions de manière efficace, elle a régulièrement recours à des techniques d'investigation spéciales telles que la surveillance et les analyses criminalistiques et fournit des preuves à la Commission anticorruption sur demande. UN وتواظب مديرية الأمن العام، توخياً لأداء وظائفها بفعالية، على استخدام أساليب تحقيق خاصة، من قبيل المراقبة والتحليل الجنائي، وتقدّم الأدلة إلى هيئة مكافحة الفساد بناءً على طلبها.
    Il a poursuivi ses activités régionales d'assistance technique en organisant des cours de formation intensifs sur la négociation des AII et la gestion des différends entre investisseurs et États, et en proposant à des pays et à des organisations régionales des services consultatifs sur demande. UN وتواصلت أنشطة المساعدة التقنية الإقليمية بتنظيم دورات تدريبية مكثفة على التفاوض حول اتفاقات الاستثمار الدولية وإدارة المنازعات التي تنشب بين المستثمرين والدول إلى جانب تقديم خدمات استشارية للبلدان بشكل فردي وللمنظمات الإقليمية بناءً على طلبها.
    24. La Conférence a exhorté les États parties à utiliser la Convention comme cadre pour mettre en place des garanties spécifiques et adaptées contre la corruption dans les secteurs susceptibles d'y être plus vulnérables, et prié le Secrétariat d'aider les États parties à le faire, sur demande et sous réserve que des ressources extrabudgétaires soient disponibles. UN 24- دعا المؤتمر الدول الأطراف إلى استخدام الاتفاقية باعتبارها إطاراً لوضع ضمانات رقابية محدَّدة ومكيَّفة حسب الاحتياجات لمنع الفساد في القطاعات التي يمكن أن تكون أشدّ تعرّضا له، وطلب إلى الأمانة أن تساعد الدول الأطراف في القيام بذلك، بناءً على طلبها ورهنا بتوافر الموارد من خارج الميزانية.
    L'article 15 de la loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale établit le cadre dans lequel une assistance peut être apportée sur demande d'un État étranger. UN تحدِّد المادة 15 من قانون المساعدة المتبادلة (في المسائل الجنائية) الإطار الخاص بالمساعدة الواجب تقديمها إلى الدول الأجنبية بناءً على طلبها.
    5. Engage l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime à continuer à développer la fourniture, dans le cadre de ses attributions et sur demande, d'une assistance technique aux États Membres en ce qui concerne les mesures efficaces de justice pénale fondées sur l'état de droit en vue de la prévention du terrorisme; UN 5- تهيب بمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة مواصلة تعزيز العمل على تقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء، بناءً على طلبها وفي إطار ولايته، بشأن اتخاذ تدابير فعالة تستند إلى سيادة القانون في إطار العدالة الجنائية للتصدي للإرهاب؛
    Il assure aussi, à leur demande, une aide aux fonds et programmes administrés séparément qui relèvent du Secrétaire général. UN وهو يوفِّر أيضاً المساعدة للصناديق والبرامج التي تُدار بشكل مستقل تحت سلطة الأمين العام بناءً على طلبها.
    Le Comité note également que les informations limitées que la famille a réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne leur ont été apportées qu'à leur demande ou après de très longs délais, ce que l'État partie n'a pas réfuté. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تفند الادعاء بأن المعلومات المحدودة التي تمكنت الأسرة من الحصول عليها خلال سير الإجراءات لم تقدم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة جداً.
    Le Comité note également que les informations limitées que la famille a réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne leur ont été apportées qu'à leur demande ou après de très longs délais, ce que l'État partie n'a pas réfuté. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن المعلومات المحدودة التي تسنى للأسرة الحصول عليها طوال فترة الإجراءات لم تُقدَّم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة جداً، وهو أمر لم تدحضه الدولة الطرف.
    La Sixième Commission devrait s'intéresser aux façons de développer les mécanismes qui permettraient de fournir aux pays, à leur demande et dans le cadre des Nations Unies, l'aide financière et technique dont ils ont besoin, en fonction de leur nature particulière. UN وينبغي للجنة السادسة أن تركِّز على سُبُل وضع النظم التي تكفل تزويد البلدان، بناءً على طلبها وفي إطار الأمم المتحدة، بالمساعدة المالية والتقنية في هذا الصدد التي تراعي ما تتسم به من خصائص محددة.
    Enfin, le Comité note que les informations limitées que la famille a réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne lui ont été données qu'à sa demande, ou après de très longs délais, fait qui n'a pas été réfuté par l'État partie. UN وأخيراً، تشير اللجنة إلى أن المعلومات المحدودة التي تسنى للأسرة الحصول عليها خلال الإجراءات لم تُقدَّم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة، وهو أمر لم تنفه الدولة الطرف.
    Le Comité constate en outre que les informations limitées que la famille a réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne lui ont été fournies qu'à sa demande, ou après de très longs délais, fait qui n'a pas été réfuté par l'État partie. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن المعلومات المحدودة التي تسنى للأسرة الحصول عليها خلال الإجراءات لم تُقدَّم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة، وهو أمر لم تنفه الدولة الطرف.
    Ce dernier regrette que le Gouvernement ne lui ait pas communiqué les informations demandées, en dépit de la prorogation de délai accordée à sa demande ainsi que les demandes répétées du Groupe de travail pour les recevoir. UN ويأسف الفريق العامل إذ لم تقدم له الحكومة المعلومات المطلوبة، رغم منح الحكومة مهلة أطول للرد بناءً على طلبها ورغم طلبات الفريق العامل المتكررة للحصول على هذه المعلومات.
    Ils ont lancé un appel pour que les pays en développement qui en font la demande puissent obtenir une assistance concrète, notamment sur les plans technique et financier. UN وطالبوا بتقديم مساعدة ملموسة، بما في ذلك المساعدة التقنية والمالية، إلى البلدان النامية بناءً على طلبها.
    Mettre les informations à la disposition des Parties qui le demandent UN إتاحة المعلومات للأطراف، بناءً على طلبها
    La Fédération de Russie accueille avec satisfaction le Plan de sécurité nucléaire 2014-2017 de l'AIEA, approuvé par le Conseil des Gouverneurs de l'Agence, portant sur le renforcement du rôle de coordination de l'AIEA dans le maintien de la sécurité nucléaire, l'utilisation élargie de la technologie de l'information et des avancées modernes et la fourniture d'une assistance pertinente aux pays quand ils le demandent. UN وترحب روسيا بخطة الأمن النووي للوكالة للفترة 2014-2017، التي أقرها مجلس محافظي الوكالة، التي تركز على تعزيز الدور التنسيقي للوكالة في ضمان الأمن النووي، والاستخدام الواسع النطاق لتكنولوجيا المعلومات والتطورات الحديثة، وتقديم مساعدة ذات صلة إلى البلدان بناءً على طلبها.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a reçu des informations détaillées sur les raisons de l'adoption du nouveau système, la méthode utilisée pour l'élaborer et le calendrier de sa mise en place. UN 9 - وقُدِّمت للجنة الاستشارية بناءً على طلبها معلومات مفصلة عن الأساس المنطقي لاعتماد نظام المستويات الأمنية الجديد، والمنهجية المستخدمة في وضعه واختباره، والجدول الزمني لتنفيذه.
    Dans la troisième phrase, ajouter < < qui en feront la demande > > après < < États Membres > > . UN في الجملة الثالثة، تُضاف عبارة " بناءً على طلبها " بعد عبارة " الدول الأعضاء " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more