"بناء على طلب من السلطات" - Translation from Arabic to French

    • à la demande des autorités
        
    Un tribunal tchèque décidera de son extradition au Pakistan à la demande des autorités pakistanaises. UN وستتخذ إحدى المحاكم التشيكية قراراً بشأن تسليمه إلى باكستان، بناء على طلب من السلطات الباكستانية.
    Par ailleurs, à la demande des autorités marocaines, le PNUCID a entrepris en 1999 une mission au Maroc pour évaluer les besoins de coopération futurs en matière de contrôle des drogues. UN كما أوفد اليوندسيب، بناء على طلب من السلطات المغربية، بعثة الى المغرب في عام ٩٩٩١ لتقدير الوعي بضرورة التعاون في المستقبل في مجال مكافحة المخدرات.
    Ces renseignements sont communiqués selon le principe du besoin de savoir ou à la demande des autorités. UN وترسل هذه المعلومات عندمـا تنشـأ حاجــة لمعرفتها، أو بناء على طلب من السلطات.
    à la demande des autorités syriennes, certains membres de l'équipe ont effectué une mission d'assistance technique. UN وأجرى بعض أعضاء هذا الفريق زيارة مساعدة تقنية، بناء على طلب من السلطات السورية.
    L'Institut néerlandais des droits de l'homme peut fournir des conseils sur les lois et règlements, soit à la demande des autorités ou de sa propre initiative. UN ويمكن للمعهد الهولندي لحقوق الإنسان تقديم المشورة بشأن القوانين واللوائح، سواء بناء على طلب من السلطات أو من تلقاء نفسه.
    Dès le 20 septembre, les forces de l'ordre ont procédé, à la demande des autorités gouvernementales, à la destruction des quartiers précaires. UN 118 - ومنذ 20 أيلول/سبتمبر، شرعت قوات الأمن، بناء على طلب من السلطات الحكومية، في تدمير الأحياء العشوائية.
    Les autorités arméniennes peuvent également mener de telles activités judiciaires à la demande des autorités d'autres États dans le cadre d'accords internationaux auxquels la République d'Arménie est partie ou sur la base du principe de réciprocité. UN ويمكن أيضا للسلطات المختصة الاضطلاع بهذه الإجراءات القضائية بناء على طلب من السلطات المختصة لدول أخرى، وفقا للاتفاقات الدولية المبرمة من قبل أرمينيا أو لمبدأ المعاملة بالمثل.
    à la demande des autorités, la MINUSTAH a commencé de collaborer à l'enregistrement des agents de sécurité au Palais national et aidera à les soumettre à des contrôles de sécurité. UN 20 - وبدأت البعثة أيضا، بناء على طلب من السلطات الهايتية، المساعدة في تسجيل أفراد الأمن الهايتيين في القصر الوطني، وسوف تساعد في فحص سجلاتهم.
    à la demande des autorités guatémaltèques, la Commission enquête également sur le meurtre de l'avocat Rodrigo Rosenberg, survenu le 10 mai 2009. UN 11 - وتقوم اللجنة، بناء على طلب من السلطات الغواتيمالية، بالتحقيق في اغتيال المحامي رودريغو روزنبرغ في 10 أيار/مايو 2009.
    à la demande des autorités azerbaïdjanaises, la journaliste tchèque, Dana Mazalova, a fait partie de deux groupes de représentants des médias étrangers, qui ont survolé les lieux en hélicoptère afin de montrer les atrocités prétendument commises par les forces arméniennes en exposant les cadavres défigurés qui gisaient épars. UN وأُدرجت الصحفية التشيكية دانا مازالوفا، بناء على طلب من السلطات الأذربيجانية، في مجموعتي ممثلي وسائل الإعلام الذين نقلوا جواً على متن طائرة مروحية لتفقد الحادث، وذلك لإظهار ما يسمى الفظاعة الأرمنية عن طريق عرض الجثث المشوهة المبعثرة في أرجاء المنطقة.
    Un bon exemple en est fourni par l'arrivée récente du Service de la lutte antimines en Colombie, à la demande des autorités du pays, pour fournir un appui technique au programme national de la lutte antimines, directement et sans que cette action ne soit intégrée dans le plan national conçu par l'équipe de pays des Nations Unies et le système des résidents coordonnateurs. UN ومن الأمثلة على ذلك دخول الدائرة مؤخراً إلى كولومبيا، بناء على طلب من السلطات الوطنية، لتقديم الدعم التقني للبرنامج الوطني للإجراءات المتعلقة بالألغام، مباشرة ودون إدماج في سياق الخطة القطرية التي أعدها فريق الأمم المتحدة القطري ونظام المنسق المقيم.
    Des représentants du Tribunal se sont rendus à Moscou en novembre 2005 à la demande des autorités russes et l'on s'attend à ce que Dragan Zelenović soit transféré à bref délai. UN وسافر مسؤولون من المحكمة إلى موسكو في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، بناء على طلب من السلطات الروسية، ومن المؤمّل أن يتم نقل زيلينوفيتش في وقت قريب.
    Inviter les États et les organisations internationales en mesure de le faire, et à la demande des autorités compétentes de l'État intéressé, à apporter tout leur concours à l'exécution intégrale du Programme d'action et à l'élaboration du document qui sera adopté lors de la Conférence de 2006; UN توجيه نداء إلى الدول والمنظمات الدولية التي يمكنها التعاون مع غيرها من الدول، بناء على طلب من السلطات الوطنية المختصة في الدولة المعنية، وتقديم المساعدة إليها ، للقيام بذلك إسهاما منها في التنفيذ الكامل لبرنامج العمل وفي الوثيقة الختامية المتوقع اعتمادها في المؤتمر الاستعراضي لعام 2006؛
    à la demande des autorités nationales, l'ONU a détaché des conseillers en matière de réforme du secteur de la sécurité dans les administrations publiques les plus importantes, en Côte d'Ivoire, en Guinée, au Soudan du Sud et au Timor-Leste. UN وتخصص الأمم المتحدة، بناء على طلب من السلطات الوطنية، مستشارين في مجال إصلاح قطاع الأمن يعملون في المكاتب الحكومية الرئيسية في تيمور - ليشتي، وجنوب السودان، وغينيا، وكوت ديفوار.
    À la suite de l'intervention des forces françaises au Mali en janvier 2013, à la demande des autorités maliennes de transition, le Conseil a établi en avril la Mission multidimensionnelle intégrée des Nations Unies pour la stabilisation au Mali pour appuyer le processus politique et mener des activités de stabilisation liées à la sécurité. UN وفي أعقاب تدخل القوات الفرنسية في كانون الثاني/يناير 2013 بناء على طلب من السلطات الانتقالية المالية، أنشأ المجلس في نيسان/أبريل بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي لدعم العملية السياسية في مالي والاضطلاع بالأنشطة المتصلة بالأمن من عملية تحقيق الاستقرار.
    Rappelant la lettre, en date du 7 septembre 2011, adressée au Président du Conseil de sécurité par le Secrétaire général et se félicitant de son intention de déployer pour une période initiale, à la demande des autorités libyennes, du personnel placé sous la direction d'un Représentant spécial du Secrétaire général pour la Libye, UN وإذ يشير إلى الرسالة المؤرخة 7 أيلول/سبتمبر 2011 الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن من الأمين العام()، وإذ يرحب باعتزامه إرسال بعثة من الأفراد لنشرهم بصفة مبدئية، بناء على طلب من السلطات الليبية، على أن يقود البعثة الممثل الخاص الذي يعينه الأمين العام لليبيا،
    Exécution. En vertu du mandat général du HCR (pouvant être renforcé dans les pays par un mémorandum d'entente), à la demande des autorités nationales ou à l'initiative du HCR, en coopération avec le gouvernement national. UN التنفيذ - بموجب الولاية العامة للمفوضية (يمكن أن تتعزز على المستوى القطري بواسطة مذكرة تفاهم)، بناء على طلب من السلطات الوطنية أو بمبادرة من المفوضية وبالتعاون مع الحكومة الوطنية.
    Dans d'autres circonstances, habituellement, plutôt qu'immédiatement après un conflit, grâce à leur présence établie dans le pays, des membres du Groupe interinstitutions de coordination, tels que le PNUD et l'UNICEF, peuvent, à la demande des autorités nationales, gérer et/ou appuyer des parties, voire l'ensemble, du programme national de lutte antimines. UN وفي ظروف أخرى، عادة ما تختلف عن ظروف ما بعد النزاع مباشرة وييسرها الوجود القطري لأعضاء فريق التنسيق المشترك الآخرين، كالبرنامج الإنمائي أو اليونيسيف، قد يدير هؤلاء الأعضاء و/أو يدعمون بعض أجزاء من البرنامج الوطني للإجراءات المتعلقة بالألغام، أو حتى البرنامج برمته، بناء على طلب من السلطات الوطنية.
    En particulier, un nombre croissant d'États a commencé à appliquer le principe de la compétence universelle. Les exemples les plus connus en sont l'arrestation pour torture, à la demande des autorités espagnoles, par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, de l'ex-Président du Chili, Augusto Pinochet, et celle de l'ex-Président du Tchad, Hissein Habré, par le Sénégal pour des motifs analogues. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى تزايد عدد الدول التي أعلنت أنها ستطبق مبدأ الولاية القضائية العالمية وأشهر الأمثلة على ذلك قيام المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية بإلقاء القبض على رئيس شيلي السابق أغوستو بينوشيه بتهمة التعذيب، بناء على طلب من السلطات الإسبانية، وإلقاء السنغال القبض على حسين حبري الرئيس التشادي الأسبق بتهم مماثلة.
    Exécution. En vertu du mandat général du HCR, à la demande des autorités nationales ou de partenaires des Nations Unies (ONU-HABITAT), ou à l'initiative du HCR, financé principalement par le budget ordinaire de pays du HCR. UN التنفيذ - بموجب الولاية العامة للمفوضية بناء على طلب من السلطات الوطنية أو شركاء الأمم المتحدة (موئل الأمم المتحدة) أو بمبادرة من المفوضية، وبتمويل يتم أساساً في إطار الميزانية القطرية العادية للمفوضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more