Des comités spéciaux ont été établis pour inciter les parents à envoyer leurs filles à l'école. | UN | كما أنشئت لجان خاصة لتشجيع الآباء على إرسال بناتهم إلى المدارس. |
Elle s'enquiert enfin des mesures adoptées pour encourager les parents à envoyer leurs filles à l'école. | UN | وسألت ما هي التدابير التي تُتّخَذ لتشجيع الآباء والأمهات على إرسال بناتهم إلى المدارس. |
L'analphabétisme de tant de parents doit également être pris en considération, car il est essentiel qu'elles tiennent à envoyer leurs filles à l'école. | UN | وإن أمية عدد كبير من الأهل تشكل عاملا ينبغي التعامل معه، لأن استعدادهم لإرسال بناتهم إلى المدارس أمر حاسم. |
Le Fonds a aussi utilisé les programmes d'éducation des parents pour aider ces derniers à mieux communiquer avec leurs enfants sur des questions aussi délicates que la sexualité et la contraception et pour les encourager à envoyer leurs filles à l'école. | UN | واستخدم الصندوق أيضا برامج تثقيف اﻷبوين كوسيلة للمساعدة في تواصل اﻷبوين على نحو أفضل مع أطفالهم بشأن المواضيع الحساسة، كالجنس ومنع الحمل، ولتشجيع اﻷبوين على إرسال بناتهم إلى المدارس. |
Des campagnes de sensibilisation sont organisées chaque année par le Ministère de l'Éducation Nationale et de la Recherche Scientifique (MENRS) et celui de la Protection Sociale et de la Famille (MPSF) pour inciter les parents à envoyer les filles à l'école et à les y maintenir. | UN | وفي كل عام، تنظم حملات للتوعية من جانب وزارة التعليم الوطني والبحث العلمي ووزارة الحماية الاجتماعية والأسرة، من أجل حفز الآباء على إرسال بناتهم إلى المدارس وإبقائهن فيها. |
En conséquence, les pères évitent d'envoyer leur fille à l'école ou même au pensionnat. | UN | ونتيجة لذلك، يعرض الآباء عن إرسال بناتهم إلى المدارس أو حتى للمدارس الداخلية. |
Dans les régions reculées, les parents qui envoient leurs filles à l'école bénéficient d'incitations économiques. | UN | 38- تقديم حوافز اقتصادية في المناطق النائية للآباء الذين يرسلون بناتهم إلى المدارس. |
Selon des sources officieuses, les filles sont parfois en butte en milieu scolaire au harcèlement sexuel des enseignants du sexe opposé, en particulier dans les zones rurales, rendant de ce fait les parents peu enclins à envoyer leurs filles à l'école. | UN | وأضافت أنه، استنادا إلى مصادر أخرى، تتعرض الطالبات في بعض الأحيان للتحرش الجنسي من قِبَل المعلمين في المدارس، وبصفة خاصة في المناطق الريفية، بحيث أصبح الوالدون يمانعون في إرسال بناتهم إلى المدارس. |
Il encourage l'État partie à adopter, en ce qui concerne l'éducation aux niveaux primaire et secondaire, des mesures temporaires spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et à la recommandation générale no 25, en recourant en particulier à des moyens d'inciter les parents à envoyer leurs filles à l'école. | UN | وتشجع الدولة الطرف على اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة 25 على مستويي التعليم الابتدائي والثانوي، تشمل حوافز تقدم إلى الآباء لإرسال بناتهم إلى المدارس. |
Il encourage l'État partie à adopter, en ce qui concerne l'éducation aux niveaux primaire et secondaire, des mesures temporaires spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et à la recommandation générale no 25, en recourant en particulier à des moyens d'inciter les parents à envoyer leurs filles à l'école. | UN | وتشجع الدولة الطرف على اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة 25 على مستويي التعليم الابتدائي والثانوي، تشمل حوافز تقدم إلى الآباء لإرسال بناتهم إلى المدارس. |
E. Exemples de programmes de soutien et d'incitation pour encourager les parents à envoyer leurs filles à l'école | UN | هاء - أمثلة عن نظم الدعم والحوافز لتشجيع الآباء على إرسال بناتهم إلى المدارس |
78. Le Rapporteur spécial a été informé à plusieurs reprises que les dirigeants du mouvement Taliban, qui avaient interdit l'éducation des filles et des femmes dans les régions qu'ils tenaient, envoyaient leurs filles à l'école à Quetta et Peshawar, au Pakistan. | UN | ٧٨ - وأبلغ المقرر الخاص في عدد من المناسبات أن زعماء حركة طالبان، التي حظرت تعليم اﻹناث في جميع اﻷجزاء التي تسيطر عليها من أفغانستان، يرسلون بناتهم إلى المدارس في مدينتي قتا وبيشاور الباكستانيتين. |
* Dans les régions d'élevage, essentiellement Afar et Somali, des moutons, des chèvres et des bidons d'huile sont donnés aux parents pour les encourager à envoyer leurs filles à l'école régulièrement. | UN | - في المناطق الرعوية، وبخاصة في عفر وصومالي، قُدمت حوافز مثل الأغنام والماعز وعبوات الزيت للآباء الذين يرسلون بناتهم إلى المدارس بانتظام |
2) L'octroi de récompenses en espèces et en nature aux parents résidant dans des zones isolées qui envoient leurs filles à l'école primaire. | UN | (2) تخصيص مِنَح نقدية وعينية إلى الآباء في المناطق القاصية الذين سوف يرسلون بناتهم إلى المدارس الابتدائية. |
Parmi les autres mesures positives prises, on relevait les bourses et les rations alimentaires destinées aux filles et les mesures adoptées pour inciter les parents à envoyer leurs filles à l'école. | UN | وشملت التدابير الأخرى المستحبة توفير المنح الدراسية وحصص الإعاشة للفتيات والحوافز للآباء والأمهات لكي يرسلوا بناتهم إلى المدارس(86). |
b) Garantir l'égalité d'accès de facto des filles et des jeunes femmes à l'éducation à tous les niveaux et le maintien des filles à l'école, notamment en éliminant les coûts indirects de scolarité, en fournissant des incitations aux parents pour qu'ils envoient leurs filles à l'école et en permettant aux jeunes femmes de continuer d'étudier pendant leur grossesse et de retourner à l'école après l'accouchement; | UN | (ب) ضمان المساواة الفعلية في وصول الفتيات والشابات إلى جميع مستويات التعليم وبقاء الفتيات في المدارس، بوسائل منها إلغاء التكاليف غير المباشرة للالتحاق بالمدارس، وتوفير حوافز تشجع الآباء على إرسال بناتهم إلى المدارس وتمكين الشابات من البقاء في المدرسة خلال فترة الحمل والعودة إليها بعد الولادة؛ |
d) De continuer à faire prendre conscience aux familles roms, ashkalis et égyptiennes de l'importance de l'éducation pour la vie dans la société et les perspectives de carrière des filles et de continuer à prendre des mesures pour encourager les parents roms, ashkalis et égyptiens à envoyer leurs filles à l'école. | UN | (د) مواصلة إثارة الوعي لدى أسر مجموعات الروما والأشكاليا وغجر البلقان بأهمية التعليم في الحياة وفرص الترقية المهنية بالنسبة للفتيات، وتوفير المزيد من الحوافز للآباء الذين ينتمون لمجموعات الروما والأشكاليا وغجر البلقان لكي يرسلوا بناتهم إلى المدارس. |
Au contraire, les responsables politiques doivent trouver comment renforcer les mesures visant à inciter les parents à envoyer leurs filles à l'école. Dans les pays où les frais de scolarité des filles sont réduits grâce à une politique de gratuité ou de bourses pour celles qui s'inscrivent à l'école, leur taux de scolarisation augmente. | News-Commentary | في أماكن أخرى لا تكمن المشكلة في التمويل. وهنا يأتي دور صانعي القرار في إيجاد الحوافز اللازمة لحمل الآباء على إرسال بناتهم إلى المدارس. وفي البلدان التي تخفف من التكاليف التي تتحملها الأسرة لإرسال بناتها إلى المدارس، إما بإلغاء الرسوم تماماً، أو بمنح الأسر رواتب عن كل فتاة تلتحق بالمدرسة، ارتفع�� معدلات التحاق الفتيات بالمدارس. |
Le Comité encourage l'État partie à mettre en place, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et à sa recommandation générale 25, des mesures spéciales pour réduire et éliminer les abandons et redoublements fréquents des filles dans le primaire et le secondaire, et encourager les parents à envoyer les filles à l'école. | UN | 33 - تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة 25 للجنة، لتقليل معدلات رسوب وتسرب البنات في المستويين الابتدائي والثانوي، والقضاء على هاتين الظاهرتين، وإعطاء حوافز للآباء لإرسال بناتهم إلى المدارس. |
Les étudiantes du cycle secondaire ont également fait état que la présence d'enseignantes rassurait les parents quand il fallait envoyer leur fille à l'école. | UN | وأفاد طلبة المرحلة الثانوية أيضا بأن وجود المدرسات يجعل الآباء والأمهات أكثر ارتياحا من إرسال بناتهم إلى المدارس. |