Les autorités locales peuvent recourir à l'expropriation dans le cadre d'un plan de zonage. | UN | فللسلطات المحلية أن تقوم بنزع الملكية تنفيذاً لخطة بلدية مقررة لتقسيم اﻷراضي. |
Ce principe doit également s'appliquer aux mesures de restitution qui font suite à une expropriation. | UN | ويجب أن ينطبق هذا المبدأ أيضاً على تدابير الاسترداد المتعلقة بنزع الملكية. |
Les autorités ont le pouvoir discrétionnaire de décider de la suite à donner à la demande d'expropriation. | UN | وللسلطات حرية التقدير في اتخاذ قرار بشأن الطلب المقدم بنزع الملكية. |
En cassant une décision irrévocable, la Cour suprême violait le principe de la sécurité juridique et, en décidant que les tribunaux ne pouvaient connaître de plaintes pour expropriation, elle violait aussi leur droit d'accès aux tribunaux. | UN | فالمحكمة العليا قد أخلت بمبدأ اليقين القانوني بقرارها إلغاء حكم نهائي، كما انتهكت حقهما في الوصول إلى القضاء بقرارها الذي يقضي بعدم اختصاص المحاكم بالنظر في الدعاوى المتعلقة بنزع الملكية. |
Or, pour pouvoir disposer d'un terrain, il a fallu procéder à des expropriations de maisons et de terres abandonnées pendant la guerre. | UN | غير أن تطوير ميدان الرماية استلزم القيام بنزع الملكية القانونية للمنازل واﻷراضي التي هُجرت خلال الحرب. |
Cependant, il a été observé qu'il ne revenait pas à la Commission d'entreprendre un examen détaillé de la réglementation relative à l'expropriation. | UN | ولكن لوحظ أنه ليس مطلوباً من اللجنة أن تضطلع بدارسة مفصَّلة للأنظمة المتعلقة بنزع الملكية. |
Les garanties données au niveau opérationnel peuvent être fournies par des ministères ou des municipalités, tandis que celles ayant trait à l'expropriation et au régime des changes seraient probablement accordées par le gouvernement central. | UN | فعلى صعيد التشغيل يمكن أن تقدِّم الضمانات وزارات أو بلديات، في حين أن الضمانات المتعلقة بنزع الملكية أو صرف العملة تأتي من الحكومة المركزية. |
3.17 Les auteurs ont déposé une demande d'expropriation auprès des autorités administratives de Norvège afin de garantir que des parcours de renniculture soient disponibles. | UN | ٣-١7 وقدم أصحاب البلاغ طلباً بنزع الملكية إلى السلطات الإدارية في النرويج لضمان توفر الأراضي اللازمة لرعي قطعان الرنّة. |
Il ne peut pas conclure que la législation norvégienne, faisant obligation aux auteurs de mener à son terme la procédure de conciliation avec les propriétaires fonciers avant de déposer une demande d'expropriation, est déraisonnable. | UN | ولا يمكن لها أن تخلص من ذلك إلى أن التشريع النرويجي الذي يلزم أصحاب البلاغ باتباع إجراء تسوية مطالباتهم مع ملاك الأراضي قبل إقامة دعوى بنزع الملكية يعتبر غير معقول. |
Les auteurs ont tout exercé le recours supplémentaire qui pouvait encore leur être ouvert pour obtenir l'expropriation par le simple dépôt de leur requête, en permettant ainsi de déclencher la procédure. | UN | ولقد استنفد أصحاب البلاغ على أكثر تقدير سبيل الانتصاف الإضافي المتاح لهم الذي يتصل بنزع الملكية بتقديم الالتماس على نحو يسمح بإقامة دعوى نزع الملكية. |
Des progrès sont également réalisés pour régler un certain nombre de cas d'expropriation signalés par les communautés autochtones et les communautés noires, et le Gouvernement a accordé des droits fonciers dans un certain nombre de régions, notamment à Cayos Cochinos et à San Juan. | UN | كما أنه يتم إحراز التقدم في البت بعدد من الدعاوى المتصلة بنزع الملكية التي أقامتها الشعوب الأصلية ومجتمعات السود، وقد منحت الحكومة سندات ملكية في عدد من المناطق، بما فيها كايوس كوشينوس وسان خوان. |
Un exemple en était la question de l'expropriation qui, dans les accords, n'était généralement pas définie sous la forme d'une expropriation indirecte. | UN | ومن الأمثلة الرئيسية في هذا المجال مسألة نزع الملكية، التي لا تكون عادة محدودة كحكم من أحكام المعاهدة إذا كان الأمر يتعلق بنزع الملكية غير المباشر. |
Le 18 février 1988, la Commission des expropriations a rendu une ordonnance d'expropriation et fixé le montant de l'indemnité à verser. | UN | وفي 18 شباط/فبراير 1988 أصدرت اللجنة المعنية بنزع الملكية أمراً بنزع الملكية وحددت المبلغ الذي ينبغي دفعه. |
Lorsque la loi pertinente est adoptée, l'administration qui a proposé l'expropriation doit proposer un accord en ce sens au propriétaire en offrant ce qu'elle considère comme une indemnisation juste ou l'échange d'une propriété de valeur égale. | UN | وعند صدور القانون بنزع الملكية تعرض المؤسسة التي طلبت نزع الملكية على المالك إبرام اتفاق بنزع الملكية وتعرض عليه تعويضاً عادلاً أو عقاراً آخر بنفس القيمة. |
:: Réclamation internationale à la suite d'une expropriation : a mené des recherches, réuni des arguments et fourni des rapports juridiques au Vice-Président | UN | :: الدعوى الدولية المتصلة بنزع الملكية - القيام بالتحريات وجمع الحجج وتقديم إحاطات قانونية إلى نائب الرئيس |
En accord avec le Ministère de l'administration locale et du travail, le conseil municipal peut en outre procéder à une expropriation pour affecter un terrain à la construction, mettre en valeur des zones détruites par l'incendie ou d'autre façon, ou pour exécuter un programme de rénovation de certaines constructions. | UN | كما يمكن للمجلس البلدي، بموافقة وزارة الحكم المحلي والعمل، القيام بنزع الملكية لتوفير اﻷرض اللازمة للبناء، أو لتعمير مناطق دمرتها النيران أو دمرت على نحو آخر، أو لتنفيذ برنامج لترميم مجموعة معينة من المباني. |
Celle-ci devrait développer tout renforcement du cadre réglementaire en matière d'expropriation, qui se doit de fournir des garanties procédurales claires pour les propriétaires fonciers, tout en donnant en même temps la possibilité de mener des réformes agraires lorsque la concentration des terres est excessive; | UN | وينبغي أن يكون هذا إجراء مكمِّلا لأي عملية لتعزيز الإطار التنظيمي الخاص بنزع الملكية الذي يتعين أن يوفر بدوره ضمانات إجرائية لمالكي الأراضي، وأن يتيح في الوقت ذاته إمكانية الإصلاح الزراعي حيثما كان تركز ملكية الأرض في يد قلة من الأشخاص مفرطا؛ |
La loi sur l'aménagement du territoire et la construction (Loi n°77 du 14 juin 1985) contient également des dispositions autorisant l'expropriation. | UN | 246- كما يتضمن قانون التخطيط والبناء (القانون رقم 77 الصادر في 14 حزيران/يونيه 1985) أحكاماً تسمح بنزع الملكية. |
En vertu de cette loi, l'expropriation est autorisée lorsque l'exige la réalisation d'un schéma d'aménagement régional ou d'un programme de construction d'immeubles, si un propriétaire a besoin d'un accès, pour l'installation du tout-à-l'égout ou pour la création de lieux publics (espaces verts créés sur des sites industriels) ou pour adapter un site. | UN | وبموجب هذا القانون، يُسمح بنزع الملكية عندما يكون ذلك ضرورياً لتنفيذ خطة لتطوير المنطقة أو خطة لبناء المباني، أو إذا احتاج مالك الأرض إلى منفذ، أو من أجل شبكات المجاري أو الأماكن العامة، أو من أجل الأحزمة الخضراء حول المناطق الصناعية، أو لتعديل الموقع. |
Ce n'est qu'après avoir répondu par l'affirmative à cette question qu'il a examiné si le rachat des actions respectait les règles du droit international en matière d'expropriation et de compensation, le principe fondamental du respect des biens et le principe de non-discrimination. | UN | وبعد أن أجابت على السؤال بالإيجاب، نظرت المحكمة فيما إذا كانت إعادة شراء الأسهم تمت بصورة تتسق مع قواعد القانون الدولي المتعلقة بنزع الملكية والتعويض، ومبدأ حق الإنسان في التمتع السلمي بالملكية، ومبدأ عدم التمييز. |
Les personnes privées touchées par ces expropriations ont eu droit à une indemnisation. | UN | وضمن للأفراد الخاصين الذين تأثروا بنزع الملكية الحق في الحصول على تعويضات. |