Après l'application de mesures efficaces, le nombre de pays de destination a été réduit de moitié. | UN | وفي أعقاب اتخاذ تدابير فعالة، انخفض عدد بلدان المقصد بنسبة النصف. |
Pour atteindre notre objectif, réduire de moitié ce nombre d'ici à 2015, il nous faudra faire beaucoup mieux. | UN | ولبلوغ هدفنا الذي يتوخى تخفيض ذلك الرقم بنسبة النصف بحلول عام 2015 لا بد لنا من أن نضاعف جهودنا في هذا السبيل. |
Notre engagement est de réduire de moitié la pauvreté des enfants en 2010 et de l'éliminer en une génération. | UN | ونحن نلتزم بتخفيض فقر الأطفال بنسبة النصف بحلول 2010 وبالقضاء عليه في غضون جيل واحد. |
Taux de croissance et taux d'investissement requis pour réduire la pauvreté en Afrique de moitié d'ici à 2015 | UN | معدلات النمو والاستثمار المطلوب تحقيقها لخفض الفقر بنسبة النصف في أفريقيا بحلول عام 2015 |
Le succès de ce sommet renforcerait les progrès déjà accomplis vers la définition des conditions nécessaires à la réalisation de l'objectif international d'une réduction de moitié d'ici à 2015 de la pauvreté dans le monde. | UN | فالتوصل إلى نتيجة ناجحة لهذا المؤتمر سيعزز ما تحقق حتى الآن من تقدم نحو تهيئة الأحوال اللازمة لتحقيق الهدف الدولي المتمثل في الحد من الفقر بنسبة النصف على مستوى العالم بحلول عام 2015. |
Au Sommet du Millénaire a été faite la promesse de réduire de moitié la pauvreté d'ici à 2015. | UN | وقد تعهد مؤتمر قمة الألفية بتخفيض الفقر بنسبة النصف بحلول عام 2015. |
Dans les années 90, l'aide au développement agricole a diminué de moitié par rapport au niveau des années 80. | UN | وخلال التسعينات، هبطت المساعدة الإنمائية الزراعية بنسبة النصف عن مستواها في الثمانينات. |
Notre objectif pour les cinq prochaines années est de réduire le taux de pauvreté de 16,6 % en 2004 à 8,2 %, et nous visons également de réduire de moitié le chômage d'ici à 2009. | UN | وهدفنا بالنسبة إلى السنوات الخمس القادمة هو تخفيض معدل الفقر من 16.6 في المائة في 2004 إلى 8.2 في المائة، ونرمي إلى تخفيض نسبة البطالة بنسبة النصف بحلول 2009. |
Cible 10: Réduire de moitié, d'ici à 2015, le pourcentage de la population qui n'a pas accès de façon durable à un approvisionnement en eau de boisson salubre | UN | الغاية العاشرة: خفض عدد السكان غير القادرين على الوصول المستدام إلى مياه الشرب النظيفة بنسبة النصف بحلول عام 2015 |
En outre, il est prévu que les superficies de terre arable disponibles par habitant pourraient être pratiquement réduites de moitié entre la fin des années 80 et 2010, passant de 0,65 hectare à environ 0,4 hectare. | UN | ومن المقدر فضلا عن ذلالك أن تنقص اﻷراضي الزراعية المتاحة للفرد الواحد، بنسبة النصف تقريبا بين أواخر الثمانينات وعام ٢٠١٠، حيث تنخفض من ٠,٦٥ الى نحو ٠,٤ من الهكتار. |
Aujourd'hui, ce fatalisme a largement disparu et la mortalité infantile a été réduite de moitié. | UN | واليوم، تبدد هذا الشعور بالحتمية بصورة عامة وانخفض المعدل العالمي لوفيات اﻷطفال بنسبة النصف. |
A la Jamaïque, le secteur de la bauxite a diminué de moitié sa part des recettes totales d'exportation qui est passée de 52 % en 1980 à 22 % en 1993. | UN | وانخفضت حصة قطاع البوكسيت في جامايكا في مجموع ايرادات الصادرات بنسبة النصف من ٢٥ في المائة في عام ٠٨٩١ الى ٢٢ في المائة في عام ٣٩٩١. |
D'une façon générale, le monde est dans la bonne voie pour réduire de moitié la pauvreté à l'horizon 2015, conformément à l'objectif fixé. | UN | والعالم بأسره اتخذ مسار بلوغ هدفنا بتخفيض الفقر بنسبة النصف بحلول عام 2015. |
Si nous voulons réduire la pauvreté de moitié d'ici 2015, nous devons redoubler d'efforts pour garantir la libre circulation de la main-d'œuvre. | UN | وإذا أردنا تخفيض الفقر بنسبة النصف بحلول 2015 يجب علينا تعزيز جهودنا لضمان الحركة الحرة للقوة العاملة. |
En deux ans, les retards dus au dédouanement ont diminué de moitié. | UN | وفي خلال سنتين، انخفض الوقت اللازم للتخليص الجمركي بنسبة النصف. |
Dans le cadre de la seconde option, les créanciers restructurent la dette à un taux d'intérêt concessionnel de telle sorte que la valeur actualisée nette des paiements dus au titre du service de la dette soit diminuée de moitié. | UN | أما الخيار الثاني فيترك للدائنين إعادة جدولة الديون بأسعار فائدة تساهلية بحيث يتم تخفيض القيمة الحالية الصافية لمدفوعات خدمة الديون المستحقة على الديون بنسبة النصف. |
A titre d'exemple, il ressort des statistiques de la Banque mondiale que 37 des pays les plus pauvres ont réduit de moitié leur budget consacré à la santé au milieu des années 80. | UN | فعلى سبيل المثال تبين إحصاءات البنك الدولي أن ٧٣ من أفقر بلدان العالم قد خفضت ميزانياتها المخصصة للصحة بنسبة النصف بحلول منتصف الثمانينات. |
Malgré les performances salutaires de ces dernières années, l'Afrique a encore beaucoup de chemin à parcourir pour atteindre et maintenir le rythme de croissance qui lui permettra de réduire la pauvreté absolue de moitié. | UN | إلا أنه، رغم الأداء المفيد في السنوات الأخيرة، لا يزال يتعين على أفريقيا تحقيق ومواصلة زخم نمو عال يتيح لتقليص الفقر المدقع بنسبة النصف. |
Le taux moyen de croissance économique, atteint par l'Afrique au cours des 10 dernières années du XXe siècle, soit 2,3 %, est resté inférieur au taux annuel d'accroissement de la population, soit 2,8 %, et nettement en deçà des 7 % de croissance annuelle nécessaires pour réduire la pauvreté de moitié d'ici à 2015. | UN | والمتوسط السنوي للنمو الاقتصادي في أفريقيا الذي بلغ 2.3 في المائة خلال العقد الأخير من القرن العشرين لم يساير الزيادة السنوية في النمو السكاني البالغة 2.8 في المائة، وانخفض بقدر ملحوظ عن نسبة الـ 7 في المائة المطلوبة في النمو السنوي لتقليص الفقر بنسبة النصف بحلول سنة 2015. |
L'objectif poursuivi dans ce domaine est de réduire de moitié les taux de mortalité maternelle enregistrés en 1990. | UN | 27 - يتمثل الهدف في تخفيض معدلات الوفيات النفاسية المسجلة في عام 1990 بنسبة النصف. |