"بنسبة لا تقل عن" - Translation from Arabic to French

    • 'au moins
        
    • quota minimal de
        
    • au minimum
        
    À cette fin, les Parties conviennent que les émissions mondiales devraient plafonner d'ici à 2015 au plus tard et qu'elles devront être réduites d'au moins 85 % par rapport aux niveaux de 1990 d'ici à 2050. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تتفق الأطراف على أن الانبعاثات العالمية ينبغي أن تبلغ ثقفها في موعد أقصاه عام 2015 وأنه سيتعين خفضها بنسبة لا تقل عن 85 في المائة دون مستويات عام 1990 بحلول عام 2050.
    Pour que soit atteint l'objectif fixé pour 2015, il faudra obtenir que diminue au moins d'un million le nombre annuel de nouvelles infections transmises sexuellement. UN ولتحقيق هذا الهدف المحدد لعام 2015، ينبغي أن ينخفض العدد السنوي للإصابات الجديدة عن طريق الاتصال الجنسي بنسبة لا تقل عن مليون إصابة.
    En outre, 10 pays ont enregistré au deuxième semestre de 2011 un taux de croissance annuel de leur secteur agricole d'au moins 6 %. UN وعلاوة على ذلك، سجل 10 بلدان معدل نمو سنوي في قطاع الزراعة بنسبة لا تقل عن 6 في المائة في النصف الثاني من عام 2011.
    Les emballages intérieurs doivent être remplis au moins à 98 % de leur contenance maximale pour les liquides et 95 % pour les solides. UN وتملأ العبوات الداخلية بنسبة لا تقل عن 98 في المائة من سعتها القصوى للسوائل أو 95 في المائة للمواد الصلبة.
    Les emballages intérieurs doivent être remplis au moins à 98 % de leur contenance maximale pour les liquides et 95 % pour les solides. UN وتمﻷ العبوات الداخلية بنسبة لا تقل عن ٨٩ في المائة من سعتها القصوى للسوائل أو ٥٩ في المائة للمواد الصلبة.
    Entre 2005 et 2006, l'accès au traitement contre le sida pédiatrique a augmenté d'au moins 50 % dans toutes les régions. UN وزادت فرص الوصول إلى معالجة الفيروس لدى الأطفال عبر جميع المناطق بنسبة لا تقل عن 50 في المائة بين عامي 2005 و 2006.
    L'objectif de la disposition essentielle du projet du protocole est d'obtenir de nouveaux engagements de la part des pays industrialisés pour qu'ils réduisent leurs émissions de gaz à effet de serre d'au moins 20 % d'ici à l'an 2005. UN ويتمثل مقصد مشروع البروتوكول وأحكامه اﻷساسية في ضمان الحصول على التزامات جديدة من البلدان المتقدمة صناعيا بتقليل ما تسببه من انبعاثات لغازات الدفيئة بنسبة لا تقل عن ٢٠ في المائة بحلول عام ٢٠٠٥.
    Le Ministère de l'intérieur et les administrations locales ont entrepris de donner pour directives à différents services organiques de promulguer des ordonnances prévoyant des réductions d'au moins 10 % dans les transports publics. UN وهناك برنامج جارٍ لوزارة الداخلية والحكم المحلي يرمي إلى إشراك وحدات الحكم المحلي في اصدار قانون محلي ينص على أجور مخفضة بنسبة لا تقل عن ٠١ في المائة في خدمات النقل العامة.
    Le minimum vital est réévalué à intervalles irréguliers par règlement gouvernemental lorsque l'indice des prix à la consommation a augmenté d'au moins 5 % par rapport au niveau du contrôle précédent. UN 351- ويتم بصورة غير منتظمة تعديل مستوى الكفاف بموجب لوائح حكومية عندما يزداد الرقم القياسي المشترك للأسعار الاستهلاكية بنسبة لا تقل عن 5 في المائة مقارنة بمستواه السابق.
    La Stratégie régionale vise notamment à réduire de 25 % au moins, d’ici à 2002, le nombre de décès dus au cancer du sein parmi les femmes âgées de 50 à 69 ans. UN وتتضمن الاستراتيجية اﻹقليمية هدف تقليل الوفيات بسبب سرطان الثدي في النساء من الفئة العمرية ٥٠ - ٦٩ بنسبة لا تقل عن ٢٥ في المائة بحلول عام ٢٠٠٢.
    La Stratégie régionale vise notamment à réduire de 20 % au moins l’incidence du cancer du col de l’utérus chez les femmes âgées de 20 ans ou plus. UN تتضمن الاستراتيجية اﻹقليمية هدف الحد من انتشار سرطان الرحم التوسعي بنسبة لا تقل عن ٢٠ في المائة في النساء من عمر ٢٠ عاما فما فوق.
    Les dixième et onzième classes sont payantes mais l'Etat prend à sa charge l'éducation de 30 % au moins des élèves. UN وبدأ تطبيق نظام دفع الرسوم لمرحلتي الدراسة العاشرة والحادية عشرة، ولكن الدولة تتحمل كامل تكاليف التعليم بنسبة لا تقل عن ٠٣ في المائة لتلامذة هاتين المرحلتين.
    La femme au foyer doit souffrir d'une invalidité médicalement constatée de 50 % au moins pour avoir droit aux prestations prévues, alors que cette invalidité doit atteindre 40 % seulement chez les autres assurés. UN إذ يجب أن تكون ربة البيت مصابة بعجز طبي بنسبة لا تقل عن ٠٥ في المائة لكي تكون مؤهلة للاستفادة من اﻹعانات مقارنة بنسبة ٠٤ في المائة في حالة سائر اﻷشخاص المؤمن عليهم.
    Intensifier les efforts pour atteindre d’ici à l’an 2000 l’objectif consistant à réduire d’au moins 20 % par rapport aux niveaux de 1995, dans 75 % au moins des pays touchés, la mortalité et la morbidité dues au paludisme UN ينبغي تعزيز الجهود الرامية الى خفض معدلات الوفيات والمراضة بسبب الملاريا بحلول عام ٢٠٠٠ بنسبة لا تقل عن ٢٠ في المائة بالمقارنة بمستويات عام ١٩٩٥ في ٧٥ في المائة على اﻷقل من البلدان المنكوبة بها.
    L'écart entre les prix des produits agricoles et ceux des intrants du secteur s'est agrandi pour atteindre des proportions inacceptables, progressant ainsi d'au moins 400 % depuis 1990. Comment remédier à cette situation? UN ولقد اتسعت الفجوة بين أسعار الحاصلات الزراعية وأسعار السلع التي يستهلكها سكان الريف ووصلت إلى حد غير مقبول. ومنذ عام ١٩٩٠ اتسعت الفجوة بنسبة لا تقل عن ٤٠٠ في المائة.
    Les entreprises koweïtiennes employant plus de 50 personnes sont obligées d'embaucher au moins 2 pour cent de personnes handicapées ayant les qualifications requises parmi leurs effectifs. UN ويجبر رجال اﻷعمال الكويتيون الذين لديهم أكثر من ٥٠ موظفا على توظيف معوقين من ذوي المؤهلات المناسبة، بنسبة لا تقل عن ٢ في المائة من قوتهم العاملة.
    Dans les 22 départements du pays, 4.000 groupes sociaux ont bénéficié d'une aide, 1.040 entreprises productives ont été créées, 760 entreprises productives existantes ont été renforcées et les bénéficiaires ont vu leurs revenus augmenter d'au moins 30 %. UN وهذه اﻹجراءات التي تغطي إدارات البلد البالغ عددها ٢٢ إدارة أفاد منها ٠٠٠ ٤ فريق اجتماعي وأوجدت ٠٤٠ ١ مؤسسة منتجة، وعززت ٠٦٧ مؤسسة منتجة موجودة وحسﱠنت دخل المستفيدين بنسبة لا تقل عن ٠٣ في المائة.
    a) Prend note des dispositions prises par les fonds de financement arabes au sujet de l'augmentation de leurs capitaux d'au moins 50 %. UN أ - الإحاطة علما بالإجراءات المتخذة من قبل صناديق التمويل العربية بشأن استكمال زيادة رؤوس أموالها بنسبة لا تقل عن 50 بالمائة.
    ii) Augmentation du pourcentage d'interventions menées au titre des plans d'intervention stratégiques dans les situations d'urgence prolongée qui sont financées au moins à hauteur de 70 % à la fin de l'année UN ' 2` زيادة نسبة احتياجات تمويل خطة الاستجابة الاستراتيجية في حالات الطوارئ الطويلة الأمد، التي تحصل على تمويل بنسبة لا تقل عن 70 في المائة بحلول نهاية السنة
    On observe ainsi une hausse d'au moins 15 % du coût des achats, imputable à la participation d'intermédiaires et au surcoût du matériel et des services d'informatique et de communications, ainsi que des licences de logiciels. UN ويؤدي هذا الوضع إلى زيادة تكاليف المعاملات بنسبة لا تقل عن 15 في المائة نظرا لمشاركة جهات وسيطة وارتفاع تكاليف معدات وخدمات تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات، ورسوم الحصول على تراخيص البرامجيات.
    Le Comité félicite l'État partie d'avoir révisé, en 2002, la loi sur l'élection des membres du Parlement et, en 2004, la loi sur les élections locales, afin de fixer pour chaque sexe un quota minimal de 30 % sur les listes des candidats aux élections parlementaires, municipales ou du Conseil de la ville de Skopje. UN 104 - تهنئ اللجنة الدولة الطرف على تعديلها قانون انتخاب أعضاء البرلمان في عام 2002 وقانون الانتخابات المحلية في عام 2004، وذلك من أجل كفالة تمثيل كلا الجنسين بنسبة لا تقل عن 30 في المائة لكل منهما في قائمة المرشحين المعينين لانتخابات البرلمان، والمجالس البلدية أو مجلس مدينة سكوبي.
    L'objectif de l'égalité de répartition entre les sexes a été atteint dans 28 entreprises publiques, où la proportion s'établissait à 40 % de femmes et 40 % d'hommes, au minimum, mais il ne l'a pas été dans 25 entreprises. UN وتحقق هدف التوزيع المتساوي للجنسين في 28 شركة مملوكة للدولة، أي بنسبة لا تقل عن 40 في المائة لكل من الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more