"بنصيبها من" - Translation from Arabic to French

    • sa part de
        
    • part des
        
    • leur part du
        
    • leur part de
        
    • connu son lot de
        
    • aussi leur contribution aux
        
    Aucun processus de paix ne se déroule sans accrocs et celui du Népal a connu sa part de complexités et de particularités. UN ولا تسير أي عملية سلام في مسار يمثله خط مستقيم، وتتميز العملية في نيبال بنصيبها من التعقيدات والخصوصيات.
    L'Iran n'hésitera pas à assumer sa part de responsabilité à cet égard. UN ولن تتردد إيران في الاضطلاع بنصيبها من المسؤولية في هذا الصدد.
    Il appartient naturellement à l'ONU de fournir sa part de l'effort. UN وتقع على عاتق الأمم المتحدة بالطبع مسؤولية عن القيام بنصيبها من هذا الجهد.
    Et pourtant les pays en développement remplissent la part des engagements qui leur revient tandis que les pays développés rechignent à apporter leur contribution. UN وفي حين أن البلدان النامية تفي بنصيبها من الالتزامات، تتوقف البلدان المتقدمة النمو عن تقديم إسهاماتها.
    Cela s'applique également aux pays développés du Nord - ils doivent également avoir la volonté politique de réaliser leur part du partenariat. UN وينطبق هذا أيضا على بلدان الشمال المتقدمة النمو - فعليها كذلك أن تتحلى بالإرادة السياسية للوفاء بنصيبها من الشراكة.
    Il n'y a pas de point de départ précis pour la réforme. La première étape nécessaire est que toutes les institutions acceptent leur part de responsabilité. UN :: ولا توجد نقطة بداية واحدة للإصلاح. وتتمثل إحدى الخطوات الأولى الضرورية في قبول كل مؤسسة بنصيبها من المسؤولية.
    Si la communauté internationale du désarmement a connu son lot de déceptions ces dernières années, elle n'en a pas moins accompli des choses positives dont elle peut être fière. UN وقد منيت دوائر نزع السلاح الدولية بنصيبها من دواعي الإحباط في السنوات الأخيرة، ولكنها حققت أيضا بعض منجزات إيجابية لها الحق في أن تعتز بها.
    Cependant, la communauté internationale, le système des Nations Unies, les institutions financières multilatérales, toutes les organisations régionales et les autorités locales et tous les acteurs de la société civile doivent apporter aussi leur contribution aux efforts et aux ressources visant à promouvoir le développement social et à réduire les inégalités individuelles ainsi que les écarts entre pays développés et pays en développement. UN ولكن على المجتمع الدولي، ومنظومة اﻷمم المتحدة، والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، وجميع المنظمات اﻹقليمية والسلطات المحلية، وجميع العناصر الفاعلة في المجتمع المدني، أيضا، أن تساهم بنصيبها من الجهود والموارد في تعزيز التنمية الاجتماعية، والحد من أوجه التفاوت بين الناس، وتضييق الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Après le succès de sa transformation, la Slovénie est maintenant prête à assumer non seulement ses responsabilités dans des arrangements régionaux, mais aussi sa part de responsabilité dans la paix et la stabilité internationales. UN إن سلوفينيا على استعداد اﻵن، بعد اجراء تحولها بنجاح، للاضطلاع ليس فقط بمسؤوليتها عن الترتيبات الاقليمية وإنما أيضاً بنصيبها من المسؤولية عن السلم والاستقرار الدوليين.
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran a assumé sa part de responsabilité en assistant financièrement les Palestiniens afin d'alléger leurs souffrances sur le plan humanitaire. UN وحكومة جمهورية إيران الإسلامية تضطلع بنصيبها من المسؤولية عن مساعدة الفلسطينيين ماليا لتخفيف معاناتهم في المجال الإنساني.
    À ce propos, en dépit des nombreux défis à relever, Madagascar ne ménagera aucun effort pour honorer, dans la mesure de ses moyens, sa part de contribution au Fonds mondial. UN وفي هذا الصدد، فإن مدغشقر لن تألو جهدا في سبيل الوفاء بنصيبها من المساهمات في الصندوق العالمي في حدود ما يتاح لها من موارد رغم كونها تواجه تحديات كثيرة.
    La République tchèque est prête à assumer sa part de responsabilité dans les efforts visant à améliorer la situation économique des territoires palestiniens autonomes, tant au niveau bilatéral que multilatéral. UN والجمهورية التشيكية مستعدة للاضطلاع بنصيبها من المسؤولية في الجهود المبذولة لتحسين الحالة الاقتصادية في الأراضي الفلسطينية تحت الحكم الذاتي على كل من الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف.
    En contribuant à l'effort commun, en particulier au Kosovo et en Afghanistan, le Luxembourg s'est montré prêt à assumer sa part de responsabilité dans ce contexte. UN وقد أظهرت لكسمبرغ بمساهمتها في هذا الجهد المشترك، ولا سيما في كوسوفو وأفغانستان، استعدادها للاضطلاع بنصيبها من المسؤولية في هذا الصدد.
    Très certainement, le Gouvernement dirigé par le Président Alfonso Portillo a reconnu sa part de responsabilités, non tant sur le plan des intentions que sur celui de la mise en oeuvre des engagements pris. UN ولا شك أن الحكومة التي يرأسها الرئيس الفونسو بورتيو اعترفت بنصيبها من المسؤولية، لا في مجال نواياها فحسب، وإنما بالأحرى في تنفيذ التعهدات.
    Pleinement conscient de l'impérieuse nécessité d'agir, le Gouvernement guinéen est, en ce qui le concerne, déterminé à assumer sa part de responsabilité, et ce, d'autant plus que la Guinée occupe une place prépondérante dans la mise en œuvre de toutes les politiques et stratégies de développement durable et de restauration des équilibres écologiques en Afrique de l'Ouest. UN والحكومة الغينية التي تدرك تماماً الضرورة الملحة للقيام بعمل، قد عقدت العزم، من جانبها، على الاضطلاع بنصيبها من المسؤولية، خاصة وأن غينيا تقوم بدور ريادي في تنفيذ كل السياسات والاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة وإعادة التوازن الإيكولوجي في غرب أفريقيا.
    L'Allemagne demeure déterminée à honorer sa part des objectifs fixés par l'Union européenne en matière d'APD. UN وما برحت ألمانيا ملتزمة بنصيبها من أهداف المساعدة الإنمائية الرسمية في الاتحاد الأوروبي.
    Il n'en restait pas moins que la part des émissions selon le secteur accusait de sensibles différences d'une Partie à l'autre. UN ومع ذلك، ظل الفرق كبير بين مختلف الأطراف فيما يتعلق بنصيبها من الانبعاثات بحسب القطاعات.
    Les autorités burundaises doivent, comme elles en ont la responsabilité, honorer leur part du marché, et non pas chercher à s'y soustraire en invoquant des prétextes comme la partialité du médiateur ou l'insécurité du lieu de rencontre. UN وتقع المسؤوليـــة اﻵن علــى عاتــق السلطات البوروندية للوفاء بنصيبها من الصفقة بدلا من البحث عن كبش فداء بالحديث عن تحيﱡز الوسيط أو انعدام اﻷمن في مقر المفاوضات.
    Les pays développés doivent assumer leur part de responsabilité pour la reprise des négociations multilatérales à l'OMC. UN وأكد على ضرورة أن تضطلع البلدان المتقدمة بنصيبها من المسؤولية عن استئناف المفاوضات المتعددة الأطراف في منظمة التجارة العالمية.
    La communauté internationale du désarmement a connu son lot de déceptions ces dernières années, mais elle a aussi accompli des choses positives dont elle peut être fière à juste titre. UN فقد منيت دوائر نزع السلاح الدولي بنصيبها من دواعي الإحباط في السنوات الأخيرة، ولكنها حققت أيضا إنجازات إيجابية يحق لها أن تفخر بها.
    Cependant, la communauté internationale, le système des Nations Unies, les institutions financières multilatérales, toutes les organisations régionales et les autorités locales et tous les acteurs de la société civile doivent apporter aussi leur contribution aux efforts et aux ressources visant à promouvoir le développement social et à réduire les inégalités individuelles ainsi que les écarts entre pays développés et pays en développement. UN ولكن على المجتمع الدولي، ومنظومة اﻷمم المتحدة، والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، وجميع المنظمات اﻹقليمية والسلطات المحلية، وجميع العناصر الفاعلة في المجتمع المدني، أيضا، أن تساهم بنصيبها من الجهود والموارد في تعزيز التنمية الاجتماعية، والحد من أوجه التفاوت بين الناس، وتضييق الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more