tout aussi inquiétante est la situation en Iran, en particulier celle de la minorité bahaïe. | UN | وأن الحالة في إيران مقلقة بنفس الدرجة لا سيما حالة اﻷقلية البهائية. |
Il est tout aussi important de ne pas créer un vide en matière de sécurité après l'achèvement des programmes de DDR. | UN | كما أن من المهم بنفس الدرجة عدم إيجاد فراغات أمنية عقب إنجاز برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Les crimes de guerre, plus particulièrement les viols, sont tout aussi préoccupants. | UN | وتدعو جرائم الحرب، وعلى الأخص الاغتصاب، إلى القلق بنفس الدرجة. |
Il ne devrait y avoir aucune distinction entre les agents des Nations Unies : tous doivent bénéficier, à tout moment, de la même protection. | UN | وينبغي ألا يكون هناك تمييز بين موظفي الأمم المتحدة: إذ ينبغي منح الحماية بنفس الدرجة للجميع في جميع الأوقات. |
Le personne des organisation humanitaires a droit au même degré de protection et de sécurité que le personnel des Nations Unies. | UN | ولموظفي المنظمات اﻹنسانية الحق بنفس الدرجة من الحماية واﻷمن التي يتمتع بها موظفو اﻷمم المتحدة. |
Un changement tout aussi profond s'est produit depuis la Conférence de Doha. | UN | وحدث تغيير عميق بنفس الدرجة منذ اجتماع الدوحة. |
L'élément temporel était tout aussi nécessaire dans le cas des déclarations interprétatives conditionnelles. | UN | وعنصر الوقت هذا هام أيضا بنفس الدرجة بالنسبة للإعلانات التفسيرية المشروطة. |
Nous sommes tout aussi troublés par le peu de cas que font de ce danger les pays qui sont les producteurs et les sources de ces armes. | UN | ومما يثير قلقنا بنفس الدرجة عدم تقدير هذه الأخطار بشكل كاف من جانب البلدان المنتجة لهذه الأسلحة والتي تشكل مصدرها. |
Mais la question des armes légères est tout aussi préoccupante et inquiétante. | UN | وإن مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هي مزعجة ومقلقة بنفس الدرجة. |
Il nous faut mettre au point de notre côté des < < contre-propos > > dégrisants mais tout aussi mobilisateurs. | UN | علينا أن نطور لأنفسنا خطابا مضادا يفيّق الناس من غفوتهم، ويظل مقنعا بنفس الدرجة. |
Il est tout aussi important de maintenir la qualité des travaux du BSCI dans d'autres disciplines relevant du contrôle interne. | UN | ومن المهم بنفس الدرجة تعزيز جودة العمل الذي يضطلع به المكتب في باقي تخصصات الرقابة. |
Il est de même tout aussi important de maintenir et préserver le niveau actuel de paix entre le Nord-Soudan et le Sud-Soudan. | UN | وبالمثل، من المهم بنفس الدرجة الحفاظ على المستوى الحالي للسلام واستمراره بين شمال السودان وجنوبه. |
Il est néanmoins tout aussi important d'appuyer généreusement la coopération et l'assistance internationales et régionales. | UN | غير أنه من المهم بنفس الدرجة أن يكون التعاون والمساعدة على الصعيدين الدولي واﻹقليمي ميسرين بشكل سخي. |
la même attention n'a cependant pas encore été accordée aux groupes à haut risque. | UN | ولكن، ما زال يتعين استهداف المجموعات الأكثر تعرضاً للخطر بنفس الدرجة من الاهتمام. |
La Hongrie a suggéré à l'État partie d'accorder la même attention aux travaux des mécanismes de défense des droits de l'homme aux niveaux international, national et local. | UN | واقترحت الاهتمام بنفس الدرجة بعمل آليات حقوق الإنسان الدولية، إضافة إلى الآليات الوطنية والمحلية. |
Message : L'égalité entre les femmes et les hommes implique les jeunes, filles et garçons, au même degré. | UN | الرسالة: المساواة بين الرجل والمرأة تتضمن الصغار، الفتيات والفتيان، بنفس الدرجة. |
Les accords interorganisations conclus au Siège n'ont pas nécessairement le même poids sur le terrain ou ne donnent pas forcément lieu aux mêmes interprétations, l'importance qui leur est attachée pouvant varier. | UN | وما يتم التوصل إليه من تفاهم واتفاقات بين الوكالات على مستوى المقار لا يصل بالضرورة إلى المكاتب الميدانية لكل منظمة بنفس الدرجة من التشديد عليها أو يؤدي إلى التفسيرات ذاتها لأن التصورات تتباين فيما يتعلق بالقيمة التي تعطى لها. |
Lorsque nous parlons de liberté des échanges, nous devons garder présent à l'esprit que tout le monde n'est pas équipé de la même manière pour entrer en compétition dans le même système de libre compétition. | UN | وعندما نتكلم عن التجارة الحرة، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أنه قد لا تتهيأ الظروف للجميع بنفس الدرجة للتنافس الحر. |
Nous accordons tout autant d'attention à l'amélioration des services de santé dans tout le pays. | UN | بنفس الدرجة يجيئ اهتمامنا بضرورة الارتقاء بمستوى الخدمات الصحية في كل ربوع مصر ونجوعها. |
Tous ses objectifs sont d'une importance égale et la même priorité doit leur être accordée. | UN | فجميع أهدافه تتساوى في الأهمية وينبغي أن تحظى بنفس الدرجة من الأولوية. |
Les soins de santé de base et spécialisés prodigués aux immigrants sont les mêmes que ceux dont bénéficient les Polonais. | UN | وتُكفل الرعاية الصحية الأساسية والمتخصصة للمهاجرين بنفس الدرجة التي تتوفر بها للرعايا البولنديين. |
non moins troublante est l'incapacité dans laquelle se trouve la communauté internationale d'endiguer cette recrudescence de tensions et de conflits. | UN | ومما يثير القلق بنفس الدرجة أن المجتمع العالمي عاجز بوضوح عن احتواء هذه الزيادة في حــــالات التوتــر والصراع. |
Cette situation s’appliquait aussi bien aux pays indépendants qu’aux territoires non autonomes, indépendamment de leur statut constitutionnel. | UN | ويسري هذا بنفس الدرجة على البلدان المستقلة واﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بصرف النظر عن المركز الدستوري. |
Au 31 décembre 2005, ces indicateurs étaient d'une manière générale satisfaisants, bien qu'à des degrés divers. | UN | وبتاريخ 31 كانون الأول/ديسمبر 2005، كانت حالة تلك المؤشرات إيجابية في العموم، ولكنها لم تكن كلها بنفس الدرجة. |