"بنفس الضمانات" - Translation from Arabic to French

    • mêmes garanties
        
    Les juges jouissent des mêmes garanties que l'ensemble des juges, à savoir l'indépendance, l'inamovibilité, l'impartialité et l'immunité. UN ويتمتعون بنفس الضمانات شأنهم شأن جميع القضاة، أي الاستقلالية وعدم جواز النقل والنزاهة والحصانة.
    Les membres du ministère public jouissent des mêmes garanties que les juges. UN ويتمتع أعضاء النيابة العامة بنفس الضمانات التي يتمتع بها القضاة.
    Les membres du ministère public jouissent des mêmes garanties que les juges. UN ويتمتع أفراد الوزارة العمومية بنفس الضمانات التي يتمتع بها القضاة.
    Ils jouissent des mêmes garanties que l'ensemble des juges, à savoir l'indépendance, l'inamovibilité, l'impartialité et l'immunité. UN وهم يتمتعون بنفس الضمانات التي يتمتع بها جميع القضاة، أي الاستقلالية وعدم جواز النقل والنزاهة والحصانة.
    De plus, il lui recommande de veiller à ce que les enfants faisant l'objet d'une adoption internationale soient couverts par les mêmes garanties et normes que celles qui régissent l'adoption nationale. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تكفل الدولة الطرف أن يتمتع الأطفال المعنيون في عمليات التبني على الصعيد الدولي بنفس الضمانات والمعايير التي تنظم عمليات التبني المحلية.
    291. Tout enfant suspecté d'infraction à la loi pénale et traduit devant les instances judiciaires bénéficie des mêmes garanties qui sont accordées à tous les citoyens. UN ١٩٢- كل طفل يشتبه في مخالفته لقانون العقوبات ويُحال الى القضاء يحظى بنفس الضمانات الممنوحة للمواطنين كافة.
    Depuis 2011, la législation française prévoit les mêmes garanties dans les zones d'attente exceptionnelles que dans les zones d'attente normales. UN وينص التشريع الفرنسي، منذ عام 2011، على تمتع مناطق الانتظار الاستثنائية بنفس الضمانات المتاحة في مناطق الانتظار العادية.
    Lorsqu'une employée fait appel aux dispositions du congé de maternité ou à d'autres dispositions de la loi prévues pour sa protection ou celle de son enfant, elle bénéficie des mêmes garanties contre un licenciement que celles qui sont fixées par la loi sur les conditions d'emploi2. UN وعندما تنتفع المرأة العاملة بأحكام إجازة الأمومة أو الأحكام الأخرى للتعليمات التي تهدف إلى حمايتها أو حماية طفلها فإنها تتمتع بنفس الضمانات ضد الفصل من العلم، كما توفرها أحكام قانون تنظيم العمل.
    L'État partie rappelle que, d'après la jurisprudence de la Cour européenne, la procédure d'extradition ne doit pas nécessairement être entourée des mêmes garanties de procédure que la procédure pénale qui est à l'origine de la demande d'extradition. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن إجراءات التسليم وفقاً للأحكام القضائية التي أصدرتها المحكمة الأوروبية لا تتمتع بالضرورة بنفس الضمانات الإجرائية المكفولة في الإجراءات الجنائية التي يستند إليها التسليم.
    Pour ce qui est des autres médias, les chaînes de télévision et les radios, qu'elles soient officielles ou privées, bénéficient des mêmes garanties que la presse écrite en ce qui concerne la liberté d'expression. UN وبالنسبة إلى وسائط الإعلام الأخرى، فإن شبكات التلفزة ومحطات الإذاعة الرسمية أو الخاصة تتمتع بنفس الضمانات الممنوحة للصحافة المكتوبة فيما يخص حرية التعبير.
    Dans ce cas, il serait utile de savoir si ces civils bénéficient des mêmes garanties entourant la détention avant jugement que celles qui leur seraient applicables dans le cadre d'une procédure civile. UN وفي هذه الحالة، قد يكون من المفيد معرفة ما إذا كان هؤلاء المدنيون يتمتعون بنفس الضمانات التي تتاح للموقوفين قبل محاكمتهم في إطار إجراءات مدنية.
    Le Comité est d'avis que les fonctionnaires qui ont été priés par l'Organisation de poursuivre leur affectation à une mission pendant plus de deux ans devraient avoir les mêmes garanties que les fonctionnaires qui sont absents pendant moins de deux ans, et il recommande que le Secrétaire général examine cette question. UN وترى اللجنة أنه ينبغي أن يتمتع الموظفون الذين تطلب منهم المنظمة البقاء في بعثة من البعثات لمدة تزيد على سنتين بنفس الضمانات التي يتمتع بها الموظفون الذين يتغيبون لمدة أقصاها سنتان، وتوصي بأن ينظر الأمين العام في هذه المسألة.
    g) Lors de son arrestation et de sa comparution, le prévenu étranger bénéficie des mêmes garanties qu'un national en ce qui concerne le droit à un procès équitable. UN (ز) يتمتع المشتبه فيه الأجنبي، عند احتجازه وتقديمه للمحاكمة، بنفس الضمانات التي تتمتع بها رعية من الرعايا الجزائريين فيما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة.
    Une employée qui fait appel aux dispositions du congé de maternité ou à d'autres dispositions du règlement prévu pour sa protection ou celle de l'enfant, jouit des mêmes garanties contre le licenciement de son employeur que celles qui sont prévues par la section 36 de la loi sur l'emploi et la relation industrielle de 2002. UN وعندما تنتفع العاملة بأحكام إجازة الأمومة أو أحكام التعليمات الأخرى المعنية بسلامتها أو سلامة طفلها، تتمتع بنفس الضمانات المتعلقة بالحماية من الفصل من العمل، المنصوص عليها في القسم 36 من قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002.
    62. Le Rapporteur spécial considère que les juges nommés à titre temporaire ou provisoire dans quelques États Membres doivent jouir des mêmes garanties que les juges nommés à titre permanent ou pour une durée déterminée puisqu'ils accomplissent les mêmes tâches. UN 62- ويرى المقرر الخاص أنه يجب أن يتمتع القضاة المؤقتون أو الاحتياطيون، وهم موجودون في عدد من الدول الأعضاء، بنفس الضمانات التي يتمتع بها من لهم ولاية مدى الحياة أو لفترة محددة، بالنظر إلى أنهم يقومون بمهام قضائية.
    Une employée qui bénéficie d'un congé de maternité et de toutes les autres dispositions des règlements concernant sa protection ou celle de son enfant jouit des mêmes garanties contre le licenciement que celles qui figurent dans la loi sur les conditions d'emploi de 19522. UN وحين تستفيد العاملة من أحكام إجازة الأمومة أو الأحكام الأخرى للتعليمات الموضوعة لحمايتها أو لحماية طفلها، فإنها تتمتع بنفس الضمانات من الفصل من العمل كما هو منصوص عليها في قانون (تعليمات) شروط التوظيف لعام 1952.
    En réponse à la préoccupation du Comité quant à la compatibilité des pouvoirs ainsi conférés au Congrès avec l'article premier et l'article 27 du Pacte, M. Kim dit que les Indiens, en tant que citoyens des États-Unis, bénéficient des mêmes garanties constitutionnelles que tous les autres citoyens, y compris du droit de prendre part à la direction des affaires publiques du pays. UN ورداً على القلق الذي يساور اللجنة إزاء اتساق السلطات الممنوحة للكونغرس مع المادة الأولى والمادة 27 من العهد، قال السيد كيم إن الهنود، بوصفهم من مواطني الولايات المتحدة، يتمتعون بنفس الضمانات الدستورية التي يتمتع بها جميع المواطنين الآخرين، بما في ذلك الحق في المشاركة في إدارة الشؤون العامة في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more