"بنفس الطريقة" - Translation from Arabic to French

    • la même manière
        
    • la même façon
        
    • de même
        
    • tout comme
        
    • au même titre
        
    • pareil
        
    • la même chose
        
    • le même
        
    • comme vous
        
    • même procédure
        
    • de la même
        
    • manière identique
        
    • selon les mêmes modalités
        
    • exactement comme
        
    • comme le
        
    Il n'a pas été traité de la même manière que les autres élèves portant des articles de foi discrets, comme le prévoit la circulaire. UN وهو لم يعامل بنفس الطريقة التي يعامل بها تلاميذ آخرون يرتدون رموزاً دينية غير لافتة، على النحو المنصوص عليه في التعميم.
    Les plaintes à l'encontre de la police peuvent être déposées de la même manière que toute autre plainte. UN ويمكن أن تقدم الشكاوى ضد الشرطة بنفس الطريقة التي تقدم بها الشكاوى ضد أي شخص آخر.
    Elle le regarde de la même manière que je le regarde. Open Subtitles أنها تنظر إليه بنفس الطريقة التي أنظر أليه بها
    L'auteur est donc traité de la même façon que tous les Australiens, sans distinction quant à sa race. UN لذلك يُعامل صاحب البلاغ بنفس الطريقة التي يُعامل بها جميع الأستراليين، دون تمييز على أساس عرقه.
    Les membres du comité représentant des gouvernements pourraient être nommés par le Secrétaire général de la même façon que les représentants autochtones. UN ويمكن أن يعين اﻷمين العام أعضاء اللجنة الممثلين للحكومات وذلك، بصورة أساسية، بنفس الطريقة الخاصة بممثلي السكان اﻷصليين.
    Ils sont diffusés de la même manière que les études. UN وتوزع هذه الورقات بنفس الطريقة التي توزع بها تقارير البحث.
    Aujourd'hui, la République tchèque est prête à assumer ses obligations de la même manière. UN واليوم، فإن الجمهورية التشيكية مستعدة لتحمل التزاماتها بنفس الطريقة.
    97. Les Serbes bosniaques ont imposé des taxes sur les convois d'aide étrangère de la même manière que les forces croates bosniaques. UN ٧٩ ـ فرض الصرب البوسنيون ضرائب على قوافل المعونة اﻷجنبية بنفس الطريقة التي فرضتها بها القوات الكرواتية البوسنية.
    Ils peuvent de la même manière élire un greffier adjoint. UN ويجوز لهم انتخاب نائب للمسجل بنفس الطريقة.
    Nous pouvons maintenant considérer l'ONU de la même manière : comme une famille de nations responsables les unes des autres. UN ويمكننا اﻵن أن ننظر الى اﻷمم المتحدة بنفس الطريقة: كأسرة من اﻷمم تتحمل كل أمة منها المسؤولية عن اﻷمم اﻷخرى.
    Nous sommes heureux qu'elle ait été adoptée par consensus, et nous espérons que davantage de résolutions concernant la région seront adoptées de la même manière. UN وإننا نشعر بالسرور إزاء اعتماده بتوافق اﻵراء، ونأمل أن يجري اعتماد المزيد من القرارات المتصلة بالمنطقة بنفس الطريقة.
    Les membres de la Cour suprême sont nommés de la même manière. UN ويُعيّن أعضاء المحكمة العليا بنفس الطريقة.
    En même temps que le Président de la République, sont élus de la même manière, aux mêmes conditions et pour un mandat de durée égale, deux Vice-Présidents. UN وينتخب بنفس الطريقة نائبان للرئيس إلى جانب رئيس الجمهورية وتسري عليهما نفس الشروط وتمتد ولايتهما لنفس المدة.
    Les conseillers juridiques (LEGAD) interviennent de la même façon lors des opérations extérieures (OPEX). UN ويتدخل المستشارون القانونيون بنفس الطريقة أثناء العمليات التي تنفذ في الخارج.
    Si le suspect se sent privé de sa propre identité, il pourrait essayer de faire paraitre ces hommes de la même façon. Open Subtitles إن كان الجاني يشعر أنه مُجرد من هويته الحقيقية قد يكون يحاول أن يظهر هؤلاء الرجال بنفس الطريقة
    On a trouvé un total de neuf femmes subalternes agressées de la même façon. Open Subtitles وعثرنا على تسع موظفات نساء قد تم الإعتداء عليهن بنفس الطريقة
    On commence de la même façon que pour une enquête. Open Subtitles نبدأ بنفس الطريقة التي نبدأ بها بكل تحقيق.
    Et je recommande aux trois présidents des Groupes de travail de faire de même. UN واقترح أن يمضي رؤساء اﻷفرقة العاملة بنفس الطريقة.
    tout comme ton amitié avec Matt reste entre lui et toi. Open Subtitles بنفس الطريقة التي صداقتكم مع مات هو بينك وبينه.
    Ainsi, la femme accède à la justice au même titre et dans les mêmes conditions que l'homme. UN وبالتالي، تستطيع المرأة الوصول إلى العدالة بنفس الطريقة وفي نفس الظروف التي يتمتع بها الرجل.
    Nous sommes tous très différents les uns des autres, et nous ne pensons pas tous pareil. Open Subtitles نحن جميعا مختلفون جدا عن بعضنا البعض و لا نفكر جميعا بنفس الطريقة
    En fait, nous suivons exactement la même pratique que les années précédentes, et le mémorandum du Secrétaire général rappelle chaque année la même chose. UN ونحن نتبع نفس الممارسة تماما التي اتبعناها في السنوات السابقة، ومذكرة الأمين العام تتكرر بنفس الطريقة تماما كل سنة.
    Que tu aimes ça ou non, on doit traiter tout le monde avec le même respect. Open Subtitles سواء رضيت أم لم ترضي، يجب علينا معالجة كل مريض بنفس الطريقة العادلة
    Je ne crois pas que vous m'impressionnerez comme vous avez impressionné vos mentors dans le passé. Open Subtitles لذا لا اظن انكِ ستذهليني بنفس الطريقة التي أذهلتِ بها معلمينكِ من قبل
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite adopter la même procédure pendant le débat général à la cinquante-neuvième session? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على الشروع في العمل بنفس الطريقة أثناء المناقشة العامة للدورة التاسعة والخمسين؟
    La loi sur les étrangers est parfaitement égalitaire et s'applique de manière identique aux hommes et aux femmes. UN وشددت على أن قانون الأجانب محايد جنسانيا ويطبق بنفس الطريقة على الرجال والنساء.
    Le Procureur adjoint devrait être élu selon les mêmes modalités que le Procureur. UN وينبغي أن ينتخب نائب المدعي العام بنفس الطريقة مثل المدعي العام .
    L'histoire raconte que le sénateur voulait qu'il meure exactement comme sa fille était morte. Open Subtitles أراد السيناتور له أن يموت بنفس الطريقة التي تُوفيت بها إبنته

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more