Il n'a pas été traité de la même manière que les autres élèves portant des articles de foi discrets, comme le prévoit la circulaire. | UN | وهو لم يعامل بنفس الطريقة التي يعامل بها تلاميذ آخرون يرتدون رموزاً دينية غير لافتة، على النحو المنصوص عليه في التعميم. |
Les plaintes à l'encontre de la police peuvent être déposées de la même manière que toute autre plainte. | UN | ويمكن أن تقدم الشكاوى ضد الشرطة بنفس الطريقة التي تقدم بها الشكاوى ضد أي شخص آخر. |
Elle le regarde de la même manière que je le regarde. | Open Subtitles | أنها تنظر إليه بنفس الطريقة التي أنظر أليه بها |
L'auteur est donc traité de la même façon que tous les Australiens, sans distinction quant à sa race. | UN | لذلك يُعامل صاحب البلاغ بنفس الطريقة التي يُعامل بها جميع الأستراليين، دون تمييز على أساس عرقه. |
Les membres du comité représentant des gouvernements pourraient être nommés par le Secrétaire général de la même façon que les représentants autochtones. | UN | ويمكن أن يعين اﻷمين العام أعضاء اللجنة الممثلين للحكومات وذلك، بصورة أساسية، بنفس الطريقة الخاصة بممثلي السكان اﻷصليين. |
Ils sont diffusés de la même manière que les études. | UN | وتوزع هذه الورقات بنفس الطريقة التي توزع بها تقارير البحث. |
Aujourd'hui, la République tchèque est prête à assumer ses obligations de la même manière. | UN | واليوم، فإن الجمهورية التشيكية مستعدة لتحمل التزاماتها بنفس الطريقة. |
97. Les Serbes bosniaques ont imposé des taxes sur les convois d'aide étrangère de la même manière que les forces croates bosniaques. | UN | ٧٩ ـ فرض الصرب البوسنيون ضرائب على قوافل المعونة اﻷجنبية بنفس الطريقة التي فرضتها بها القوات الكرواتية البوسنية. |
Ils peuvent de la même manière élire un greffier adjoint. | UN | ويجوز لهم انتخاب نائب للمسجل بنفس الطريقة. |
Nous pouvons maintenant considérer l'ONU de la même manière : comme une famille de nations responsables les unes des autres. | UN | ويمكننا اﻵن أن ننظر الى اﻷمم المتحدة بنفس الطريقة: كأسرة من اﻷمم تتحمل كل أمة منها المسؤولية عن اﻷمم اﻷخرى. |
Nous sommes heureux qu'elle ait été adoptée par consensus, et nous espérons que davantage de résolutions concernant la région seront adoptées de la même manière. | UN | وإننا نشعر بالسرور إزاء اعتماده بتوافق اﻵراء، ونأمل أن يجري اعتماد المزيد من القرارات المتصلة بالمنطقة بنفس الطريقة. |
Les membres de la Cour suprême sont nommés de la même manière. | UN | ويُعيّن أعضاء المحكمة العليا بنفس الطريقة. |
En même temps que le Président de la République, sont élus de la même manière, aux mêmes conditions et pour un mandat de durée égale, deux Vice-Présidents. | UN | وينتخب بنفس الطريقة نائبان للرئيس إلى جانب رئيس الجمهورية وتسري عليهما نفس الشروط وتمتد ولايتهما لنفس المدة. |
Les conseillers juridiques (LEGAD) interviennent de la même façon lors des opérations extérieures (OPEX). | UN | ويتدخل المستشارون القانونيون بنفس الطريقة أثناء العمليات التي تنفذ في الخارج. |
Si le suspect se sent privé de sa propre identité, il pourrait essayer de faire paraitre ces hommes de la même façon. | Open Subtitles | إن كان الجاني يشعر أنه مُجرد من هويته الحقيقية قد يكون يحاول أن يظهر هؤلاء الرجال بنفس الطريقة |
On a trouvé un total de neuf femmes subalternes agressées de la même façon. | Open Subtitles | وعثرنا على تسع موظفات نساء قد تم الإعتداء عليهن بنفس الطريقة |
On commence de la même façon que pour une enquête. | Open Subtitles | نبدأ بنفس الطريقة التي نبدأ بها بكل تحقيق. |
Et je recommande aux trois présidents des Groupes de travail de faire de même. | UN | واقترح أن يمضي رؤساء اﻷفرقة العاملة بنفس الطريقة. |
tout comme ton amitié avec Matt reste entre lui et toi. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي صداقتكم مع مات هو بينك وبينه. |
Ainsi, la femme accède à la justice au même titre et dans les mêmes conditions que l'homme. | UN | وبالتالي، تستطيع المرأة الوصول إلى العدالة بنفس الطريقة وفي نفس الظروف التي يتمتع بها الرجل. |
Nous sommes tous très différents les uns des autres, et nous ne pensons pas tous pareil. | Open Subtitles | نحن جميعا مختلفون جدا عن بعضنا البعض و لا نفكر جميعا بنفس الطريقة |
En fait, nous suivons exactement la même pratique que les années précédentes, et le mémorandum du Secrétaire général rappelle chaque année la même chose. | UN | ونحن نتبع نفس الممارسة تماما التي اتبعناها في السنوات السابقة، ومذكرة الأمين العام تتكرر بنفس الطريقة تماما كل سنة. |
Que tu aimes ça ou non, on doit traiter tout le monde avec le même respect. | Open Subtitles | سواء رضيت أم لم ترضي، يجب علينا معالجة كل مريض بنفس الطريقة العادلة |
Je ne crois pas que vous m'impressionnerez comme vous avez impressionné vos mentors dans le passé. | Open Subtitles | لذا لا اظن انكِ ستذهليني بنفس الطريقة التي أذهلتِ بها معلمينكِ من قبل |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite adopter la même procédure pendant le débat général à la cinquante-neuvième session? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على الشروع في العمل بنفس الطريقة أثناء المناقشة العامة للدورة التاسعة والخمسين؟ |
La loi sur les étrangers est parfaitement égalitaire et s'applique de manière identique aux hommes et aux femmes. | UN | وشددت على أن قانون الأجانب محايد جنسانيا ويطبق بنفس الطريقة على الرجال والنساء. |
Le Procureur adjoint devrait être élu selon les mêmes modalités que le Procureur. | UN | وينبغي أن ينتخب نائب المدعي العام بنفس الطريقة مثل المدعي العام . |
L'histoire raconte que le sénateur voulait qu'il meure exactement comme sa fille était morte. | Open Subtitles | أراد السيناتور له أن يموت بنفس الطريقة التي تُوفيت بها إبنته |