"بنفس القدر الذي" - Translation from Arabic to French

    • autant que
        
    • dans la même mesure qu
        
    • autant qu'
        
    • mêmes conditions que
        
    - Oui. Il veut vous voir autant que vous le voulez. Open Subtitles هو يريد ان يقابلك بنفس القدر الذي تريده انت
    Les États Membres sont à blâmer au moins autant que l'Organisation qui s'efforce de nous servir fidèlement. UN إن الدول اﻷعضاء هي التي ينبغي أن تلام على اﻷقل بنفس القدر الذي تلام به المنظمة التي تكافح بوصفها خادمتنا المخلصة.
    Le patrimoine culturel immatériel est tout autant que le patrimoine matériel le reflet de la fierté qu'éprouve une nation envers son histoire et son identité culturelle. UN فالتراث الثقافي المعنوي انعكاس لاعتزاز الأمة بتاريخها وهويتها الثقافية بنفس القدر الذي يعكسه تراثها الثقافي المادي.
    Le principe de la procédure orale reflété à l'article 128 du ZPO ne s'appliquait pas aux procédures arbitrales dans la même mesure qu'aux procédures judiciaires. UN ولا ينطبق مبدأ جلسات المرافعة الشفوية الوارد في المادة 128 من قانون الإجراءات المدنية الألماني على إجراءات التحكيم بنفس القدر الذي ينطبق به على إجراءات المحكمة.
    Cette famille avait besoin de cet ours autant qu'il avait besoin de vous. Open Subtitles هذه الأسرة إحتاجت لذاك الدب الغريب بنفس القدر الذي إحتاجه لكم
    c) Peuvent également faire l'objet de mesures de gel ou de saisie les sommes à recevoir ou exigibles au titre des fonds illégaux ou les fonds contre lesquels ils ont été échangés ou les fonds auxquels ils se sont mélangés, et ce, dans les mêmes conditions que celles applicables au gel ou à la saisie des fonds illégaux. UN ج - تخضع للتجميد والمصادرة الإيرادات والمستحقات المستمدة من الأموال غير المشروعة أو الأموال البديلة التي حولت إليها وكذلك الأموال التي اختلطت بها الأموال غير المشروعة بنفس القدر الذي تخضع له الأموال غير المشروعة للتجميد والمصادرة.
    La mort était un moteur de sa vie autant que son travail. Open Subtitles الموتُ كان حافزاً في حياتهِ بنفس القدر الذي كان في أعماله
    Totalement. Il hait la court tout autant que moi. Open Subtitles تماماً إنّه يكره المنطقة بنفس القدر الذي أكرهها
    T'as l'air d'avoir dormi autant que moi. Open Subtitles مرحبا يبدو أنك غفوت بنفس القدر الذي غفوته أنا
    Ils nous aident autant que nous les aidons. Open Subtitles إنهم يساعدوننا بنفس القدر الذي نساعدهم به
    En ce qui concerne la réadaptation communautaire, les organisations y participent tout autant que les handicapés; c’est le cas dans 44 pays. Services d’appui UN وفيما يتعلق ببرامج إعادة التأهيل في المجتمعات المحلية، تشارك المنظمات في 44 بلدا بنفس القدر الذي يشارك به المعوقون في برامج إعادة التأهيل.
    Par exemple, les autochtones et les personnes d'une origine ethnique ou nationale différente exercentils ces droits autant que le reste de la population? Sontils représentés proportionnellement à leur nombre dans tous les services publics et les institutions de gouvernance de l'État? UN فمثلاً هل يمارس أفراد الشعوب الأصلية والأشخاص من أصل قومي أو عرقي مختلف هذه الحقوق بنفس القدر الذي يتمتع به باقي السكان؟ وهل يمثلون تمثيلاً متناسباً في كل الوظائف العامة للدولة ومؤسسات الحكم؟
    Nous restons préoccupés par le manque de progrès dans ce domaine. Les armes légères et de petit calibre menacent la stabilité régionale de certaines parties du monde tout autant que les armes de destruction massive dans d'autres parties du monde. UN وإننا نظل على قلقنا إزاء قلة التقدم المحرز في هذا الميدان، فالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تشكِّل خطرا يهدد الاستقرار الإقليمي في بعض أنحاء العالم بنفس القدر الذي تشكِّله أسلحة الدمار الشامل في أماكن أخرى.
    Par exemple, les autochtones et les personnes d'une origine ethnique ou nationale différente exercentils ces droits autant que le reste de la population? Sontils représentés proportionnellement à leur nombre dans tous les services publics et les institutions de gouvernance de l'État? UN فمثلاً هل يمارس أفراد الشعوب الأصلية والأشخاص من أصل قومي أو عرقي مختلف هذه الحقوق بنفس القدر الذي يتمتع به باقي السكان؟ وهل يمثلون تمثيلاً متناسباً في كل الوظائف العامة للدولة ومؤسسات الحكم؟
    Par exemple, les autochtones et les personnes d'une origine ethnique ou nationale différente exercent-ils ces droits autant que le reste de la population? Sont-ils représentés proportionnellement à leur nombre dans tous les services publics et les institutions de gouvernance de l'État? UN فمثلاً هل يمارس أفراد الشعوب الأصلية والأشخاص من أصل قومي أو عرقي مختلف هذه الحقوق بنفس القدر الذي يتمتع به باقي السكان؟ وهل يمثلون تمثيلاً متناسباً في كل الوظائف العامة للدولة ومؤسسات الحكم؟
    M'aimes tu autant que je t'aime ? Open Subtitles هل تحبيني بنفس القدر الذي أحبكِ؟
    autant que tu sembles t'amuser à les observer. Open Subtitles بنفس القدر الذي تستمتع أنت به عند مشاهدتهما!
    "Je sais que vous aimez Wade autant que nous tous et que vous donneriez votre vie pour la sauver." Open Subtitles "و أنا أعلم أنك تحب وايد بنفس القدر الذي تحب به أياً منا "و أنك ربما تقوم بالتضحية بحياتك من أجل حياتها لو أنك إستطعت"
    Encore fallait-il savoir si ces derniers jouissaient de l'immunité dans la même mesure qu'un État en droit international A/C.6/48/L.4, par. 17. UN ومع ذلك، تظل هناك مسألة تتعلق بما إذا كانت الوحدات التي تتكون منها الدولة تتمتع، في القانون الدولي، بحصانة سيادية بنفس القدر الذي تتمتع به الدولة بهذه الحصانة(11).
    Ses lecteurs l'aiment presque autant qu'il s'aime lui-même. Open Subtitles معجبوه يحبوه تقريباً بنفس القدر الذي يحب به نفسه
    Selon des études, le surpeuplement des bidonvilles, conjugué à la précarité des revenus, à l'insalubrité des logements et à l'insuffisance des réseaux d'adduction d'eau et d'assainissement font que les pauvres dans les villes sont, tout autant qu'à la campagne, à la merci des problèmes de santé, de la maladie et de la malnutrition. UN وتشير الدراسات الاستقصائية كذلك إلى أن اقتران الكثافة السكانية العالية بالافتقار إلى دخل يُعتمد عليه وانعدام فرص إمكانية الحصول على مأوى مناسب أو الوصول إلى المياه والمرافق الصحية يؤدي إلى تعرض الفقراء في الحضر لخطر تردي الأوضاع الصحية والمرض وسوء التغذية بنفس القدر الذي يتعرض له فقراء الريف.
    246. Le Comité note avec préoccupation que le congé parental et le congé de paternité ne peuvent être obtenus dans les mêmes conditions que le congé de maternité, ce qui porte atteinte à l'égalité de droits entre hommes et femmes (art. 3 et 9). UN 246- وتلاحظ اللجنة بقلق أن إجازة الوالدية والأبوة غير متاحة بنفس القدر الذي تتاح به إجـازة الأمومة، وهو ما ينعكس سلباً على المساواة في الحقـوق بين الرجل والمرأة (المادتان 3 و9).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more