"بنفس الوضع" - Translation from Arabic to French

    • même statut
        
    • même problème
        
    Les ressortissants étrangers à qui le statut de résident permanent en République tchèque a été accordé ont exactement le même statut que les citoyens tchèques dans presque tous les domaines. UN ويتمتع الرعايا الأجانب الذين مُنحوا الإقامة الدائمة في الجمهورية التشيكية بنفس الوضع تماماً كالذي يتمتع به المواطنون التشيكيون في الغالبية العظمى من مجالات الحياة.
    Dans la pratique, ils jouissent du même statut que les personnes bénéficiant du droit d'asile, à savoir qu'ils n'ont pas besoin d'un permis de travail, tout en étant considérés comme demandeurs d'emploi désavantagés. UN وهم من الناحية العملية يتمتعون بنفس الوضع الذي يتمتع به الأشخاص الذين مُنحوا حق اللجوء، أي لا يُطلب منهم ترخيص للعمل ويُعتبرون في الوقت نفسه من الباحثين عن العمل الأقل حظاً.
    Aux termes de la Constitution, les femmes jouissent du même statut et des mêmes droits que les hommes sur les plans de l'éducation, de la santé, des processus politique, de l'emploi, du développement et du bien-être social. UN وفقاً للدستور، تحظى المرأة بنفس الوضع والحقوق المتاحة للرجل من حيث التعليم، والصحة، والعملية السياسية، والعمل، وعمليات التنمية والرعاية الاجتماعية.
    274. Tous les individus sont égaux et jouissent du même statut et d'une protection égale de la loi indépendamment de leurs caractéristiques personnelles. UN 274- جميع الناس متساوون ويتمتعون بنفس الوضع وبالحماية القانونية المتساوية بغض النظر عن خصائصهم الشخصية.
    Jake et moi avons eu le même problème quand on a emménagé ensemble. Open Subtitles مررنا أنا وجيك بنفس الوضع عندما انتقلنا معا.
    Les enfants nés de telles unions ne jouissent pas toujours du même statut que ceux nés dans le mariage et, lorsque les mères sont divorcées ou séparées, de nombreux pères n'assument pas leur part de la responsabilité des soins, de la protection et de l'entretien de leurs enfants. UN ومن ثم فإن اﻷطفال الذين تثمرهم روابط من هذا القبيل لا يتمتعون دوما بنفس الوضع الذي يتمتع به اﻷطفال المولودون في كنف الزوجية، كما أن الكثير من اﻵباء لا يشاركون في مسؤولية رعاية أطفالهم وحمايتهم وإعالتهم إذا كانت اﻷمهات مطلقات أو يعشن منفصلات.
    75. En droit international coutumier, les trois crimes les plus graves n’ont pas tous le même statut. UN ٥٧ - وبمقتضى القانون الدولي العرفي ، فان الجرائم اﻷساسية الثلاث ليست كلها بنفس الوضع .
    Les enfants nés de telles unions ne jouissent pas toujours du même statut que ceux nés dans le mariage et, lorsque les mères sont divorcées ou séparées, de nombreux pères n'assument pas leur part de la responsabilité des soins, de la protection et de l'entretien de leurs enfants. UN ومن ثم فإن اﻷطفال الذين تثمرهم روابط من هذا القبيل لا يتمتعون دوما بنفس الوضع الذي يتمتع به اﻷطفال المولودون في كنف الزوجية، كما أن الكثير من اﻵباء لا يشاركون في مسؤولية رعاية أطفالهم وحمايتهم وإعالتهم إذا كانت اﻷمهات مطلقات أو يعشن منفصلات.
    Les enfants nés de telles unions ne jouissent pas toujours du même statut que ceux nés dans le mariage et, lorsque les mères sont divorcées ou séparées, de nombreux pères n'assument pas leur part de la responsabilité des soins, de la protection et de l'entretien de leurs enfants. UN ومن ثم فإن اﻷطفال الذين تثمرهم روابط من هذا القبيل لا يتمتعون دوما بنفس الوضع الذي يتمتع به اﻷطفال المولودون في كنف الزوجية، كما أن الكثير من اﻵباء لا يشاركون في مسؤولية رعاية أطفالهم وحمايتهم وإعالتهم إذا كانت اﻷمهات مطلقات أو يعشن منفصلات.
    Les enfants nés de telles unions ne jouissent pas toujours du même statut que ceux nés dans le mariage et, lorsque les mères sont divorcées ou séparées, de nombreux pères n'assument pas leur part de la responsabilité des soins, de la protection et de l'entretien de leurs enfants. UN ومن ثم فإن الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الحياة الزوجية لا يتمتعون دوماً بنفس الوضع الذي يتمتع به الأطفال المولودون في كنف الزوجية، كما أن الكثير من الآباء لا يشاركون في تحمل مسؤولية رعاية أطفالهم وحمايتهم وإعالتهم إذا كانت الأمهات مطلقات أو يعشن منفصلات.
    Les enfants nés de telles unions ne jouissent pas toujours du même statut que ceux nés dans le mariage et, lorsque les mères sont divorcées ou séparées, de nombreux pères n'assument pas leur part de la responsabilité des soins, de la protection et de l'entretien de leurs enfants. UN ومن ثم فإن الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الحياة الزوجية لا يتمتعون دوماً بنفس الوضع الذي يتمتع به الأطفال المولودون في كنف الزوجية، كما أن الكثير من الآباء لا يشاركون في تحمل مسؤولية رعاية أطفالهم وحمايتهم وإعالتهم إذا كانت الأمهات مطلقات أو يعشن منفصلات.
    Déployés à l'origine en tant que tels, ils ont acquis le même statut juridique que les membres des contingents, et c'est pourquoi il a incombé aux contingents de leur pays de les déployer, de les relever, de les rapatrier et de les appuyer. UN ولأنهم وزعوا أصلا على هذا النحو، فقد ظلوا يعتبرون جزءا من هذه الوحدات ويتمتعون بنفس الوضع القانوني كأفراد فيها. وبناء على ذلك، تتولى الوحدات الوطنية نشر ضباط الأركان، وتناوبهم، وإعادتهم إلى الوطن، وتقديم الدعم إليهم.
    Les enfants nés de telles unions ne jouissent pas toujours du même statut que ceux nés dans le mariage et, lorsque les mères sont divorcées ou séparées, de nombreux pères n'assument pas leur part de la responsabilité des soins, de la protection et de l'entretien de leurs enfants. UN ومن ثم فإن الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الحياة الزوجية لا يتمتعون دوماً بنفس الوضع الذي يتمتع به الأطفال المولودون في كنف الزوجية، كما أن الكثير من الآباء لا يشاركون في تحمل مسؤولية رعاية أطفالهم وحمايتهم وإعالتهم إذا كانت الأمهات مطلقات أو يعشن منفصلات.
    Les enfants nés de telles unions ne jouissent pas toujours du même statut que ceux nés dans le mariage et, lorsque les mères sont divorcées ou séparées, de nombreux pères n'assument pas leur part de la responsabilité des soins, de la protection et de l'entretien de leurs enfants. UN ومن ثم فإن الأطفال الذين تثمرهم روابط من هذا القبيل لا يتمتعون دوما بنفس الوضع الذي يتمتع به الأطفال المولودون في كنف الزوجية، كما أن الكثير من الآباء لا يشاركون في مسؤولية رعاية أطفالهم وحمايتهم وإعالتهم إذا كانت الأمهات مطلقات أو يعشن منفصلات.
    Le Secrétaire général indique toutefois que les anciens membres du Tribunal administratif étaient considérés comme des < < experts en mission > > au regard de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, et que les juges du Tribunal d'appel auraient le même statut. UN على أن الأمين العام يلاحظ أن أعضاء المحكمة الإدارية السابقة للأمم المتحدة كانوا يُعتبرون " خبراء موفدين في بعثات " لأغراض اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها وأن قضاة محكمة الاستئناف يتمتعون أيضا بنفس الوضع.
    99. Au Bélarus, les victimes d'exploitation sexuelle ont le même statut que les victimes de la traite des êtres humains (les questions liées à la réadaptation de ces personnes sont évoquées au paragraphe 93 ci-dessus). UN 99- وفي بيلاروس، يتمتع ضحايا الاستغلال الجنسي بنفس الوضع الذي يتمتع به ضحايا الاتجار بالبشر (ترد المسائل المتعلقة بإعادة تأهيل هؤلاء الأشخاص في الفقرة 93 أعلاه).
    Soutenus par les auteurs de la contribution conjointe no 8, ils recommandent que la Mongolie veille à ce que les mariages entre personnes de même sexe qui ont été légalement reconnus en dehors du pays bénéficient du même statut ou de la même reconnaissance et de la même protection juridique et civile que les mariages hétérosexuels. UN وعلاوة على ذلك، أوصت الورقتان المشتركتان 9 و8 منغوليا بأن تكفل أن يحظى زواج بين شخصين من نفس الجنس معترف به قانوناً في بلد آخر بنفس الوضع أو الاعتراف وبنفس الحماية القانونية والمدنية التي يتمتع بها الزواج بين شخصين مختلفي الجنس(40).
    Mon père avait le même problème. Open Subtitles "وكان والدي بنفس الوضع"

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more