Le participant peut choisir de recevoir une somme en capital dans les mêmes conditions que pour une pension de retraite. | UN | ويجوز للمتقاعد في وقت مبكر الخيار في أن يتلقى مبلغا إجماليا بنفس شروط الاستحقاقات التقاعدية. |
Le participant peut choisir de recevoir une somme en capital dans les mêmes conditions que pour une pension de retraite. | UN | وللمتقاعد في وقت مبكر الخيار في أن يتلقى مبلغا إجماليا بنفس شروط الاستحقاقات التقاعدية. |
Elles sont opposables aux tiers dans les mêmes conditions que les lois, c'estàdire à compter du lendemain de leur publication au Journal de Monaco. | UN | ويمكن الاحتجاج بها أمام الغير بنفس شروط الاحتجاج بالقوانين، أي اعتبارا من اليوم التالي لنشرها في الجريدة الرسمية. |
Ils auraient été libérés aux mêmes conditions que lui. | UN | وأفرج عنهما بنفس شروط الإفراج عنه. |
Les femmes salariées bénéficient des mêmes conditions d'emploi et des mêmes prestations sociales que les hommes et elles bénéficient également de l'égalité de rémunération. Les femmes ne paient pas d'impôt et ont droit à la gratuité des soins de santé et d'éducation. | UN | وتتمتع المرأة العاملة بنفس شروط العمل والمزايا الإضافية كالرجل وتحصل على نفس الأجر، ولا تدفع ضرائب ويحق لها الحصول على خدمات الصحة والتعليم مجانا. |
Les allégations selon lesquelles les membres de nationalités minoritaires ne peuvent pas jouir des mêmes conditions de travail que les personnes d'origine han sont également jugées préoccupantes. | UN | وتعرب أيضا عن القلق حيال اﻹدعاءات بأن أفراد اﻷقليات القومية قد لا يتمتعون بنفس شروط العمل التي يتمتع بها اﻷفراد المنحدرة أصولهم من قومية هان. |
Le participant peut choisir de recevoir une somme en capital dans les mêmes conditions que pour une pension de retraite. | UN | وللمتقاعد في وقت مبكر الخيار في أن يتلقى مبلغا إجماليا بنفس شروط الاستحقاقات التقاعدية. |
Elles sont opposables aux tiers dans les mêmes conditions que les lois, c'estàdire à compter du lendemain de leur publication au Journal de Monaco. | UN | ويمكن الاحتجاج بها أمام الغير بنفس شروط الاحتجاج بالقوانين، أي اعتباراً من اليوم التالي لنشرها في الجريدة الرسمية لموناكو. |
14.6.4.2. Les femmes sont éligibles pour les postes pourvues par élections dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | 14-6-4-2 ويحق للمرأة أن ترشح للمناصب التي تشغل بالانتخاب بنفس شروط الرجل. |
Enfin, il est surpris d'apprendre, au paragraphe 20 des réponses fournies par la délégation à la liste des points à traiter et des questions, que les candidates aux postes de juge doivent passer un examen dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وأخيرا قال إنه دهش لما عرفه من الفقرة 20 من ردود الوفد على قائمة القضايا والأسئلة، وهو أنه يتحتم على المتقدمة لشغل منصب القاضي دخول امتحان تقييمي بنفس شروط الرجل. |
À compter de janvier 2007, ces règles ont été modifiées pour permettre aux veufs de percevoir une pension de réversion dans les mêmes conditions que les veuves. | UN | واعتباراً من كانون الثاني/يناير 2007، تغير هذا ليُسمح لأرمل المشتركة المتوفية بالأهلية لمعاش الورثة بنفس شروط الأرملة. |
Divers traités et accords internationaux permettent aux étudiants liechtensteinois d'étudier dans les universités et autres établissements d'enseignement supérieur de la Suisse et de l'Autriche dans les mêmes conditions que les nationaux de ces deux pays voisins. | UN | وتكفل معاهدات واتفاقات دولية شتى إمكانية تسجيل طلاب ليختنشتاين في الجامعات والمؤسسات المماثلة في سويسرا والنمسا بنفس شروط مواطني هذين البلدين المجاورين. |
La même sanction est appliquée à toute personne qui pour une des raisons mentionnées dans le premier paragraphe ci-dessus refuse à une personne quelconque l'accès à une représentation publique, à une exposition ou à une autre manifestation publique dans les mêmes conditions qu'aux autres membres du public. | UN | " وتطبق نفس العقوبة على أي شخص يرفض، لمثل اﻷسباب المذكورة في الفقرة اﻷولى، السماح لشخص ما بدخول عرض أدائي عام أو معرض أو غير ذلك من أماكن الاجتماع العامة بنفس شروط دخول سائر اﻷشخاص. |
— Une délimitation économique, par laquelle on détermine s'il n'existe pas des produits ou services semblables proposés par des concurrents et qui peuvent être acquis dans les mêmes conditions que le produit ou le service en question. | UN | - التحديد الاقتصادي، الذي يسمح بتبيﱡن ما إذا كانت هناك منتجات أو خدمات مشابهة يعرضها منافسون ويمكن الحصول عليها بنفس شروط الحصول على المنتَج أو الخدمة موضوع الدراسة. |
Un aspect caractéristique de l’accord conclu avec l’Indonésie réside dans l’option, offerte par un créancier, d’un «apport nouveau de fonds», c’est-à-dire un nouveau financement substantiel aux mêmes conditions que le rééchelonnement accordé par les autres créanciers. | UN | وتتمثل إحدى السمات الخاصة للاتفاق المتعلق بإندونيسيا في " الخيار النقدي الجديد " الذي عرضه أحد الدائنين والذي يقدم بموجبه مشروع تمويل جديدا كبيرا بنفس شروط وإعادة الجدولة التي تعهد بها دائنون آخرون. |
Les étrangers et les personnes apatrides peuvent exercer un emploi aux mêmes conditions que les citoyens de la République fédérative, conformément à la Loi sur l'emploi, à condition d'être en possession d'un permis de séjour permanent ou temporaire et d'être autorisés à travailler. | UN | ويجوز لأي مواطن أجنبي أو شخص لا دولة له العمل بنفس شروط مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الواردة في قانون الاستخدام، شريطة حصوله على تصريح إقامة دائم أو مؤقت في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والموافقة على قيامه بالعمل. |
123. Hommes et femmes bénéficient des mêmes conditions de travail. | UN | 123- يتمتع الرجال والنساء بنفس شروط العمل. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de faire strictement respecter les normes fondamentales du travail et de continuer à multiplier le nombre des inspections du travail, d'encourager la formation et d'accroître les débouchés pour les travailleurs, de garantir la liberté syndicale et de faire en sorte que les femmes bénéficient des mêmes conditions de travail que les hommes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إنفاذ معايير العمل الأساسية بشكل صارم وزيادة عدد عمليات تفتيش العمل والنهوض بالتدريب وتعزيز الفرص المتاحة للعمال وضمان الحرية النقابية وتمتع المرأة بنفس شروط العمل التي يتمتع بها الرجل. |