"بنقص" - Translation from Arabic to French

    • manque de
        
    • insuffisance
        
    • pénurie de
        
    • absence de
        
    • le manque
        
    • manque d
        
    • l'absence
        
    • baisse
        
    • pénurie d
        
    • la pénurie
        
    • sida
        
    • VIH
        
    • séropositifs
        
    À cet égard, la sécurité alimentaire se ressent directement d'un manque de moyens à chaque stade de la chaîne d'approvisionnement. UN وفي هذا الصدد، يتأثر الأمن الغذائي تأثراً مباشراً بنقص القدرات في كل جانب من جوانب سلسلة إمدادات الأغذية البحرية.
    Les insuffisances constatées sont, pour beaucoup, imputables au manque de personnel, mais on s'attache néanmoins à poursuivre aussi énergiquement que possible les réformes entreprises. UN وكثير من العيوب التي حددت تتصل بنقص الموظفين. وتبذل الجهود اﻵن للاستمرار في اﻹصلاحات التي بدأت بأقصى ما يمكن من طاقة.
    Les tensions que l'on observe actuellement, en particulier dans les établissements scolaires, sont étroitement liées à l'insuffisance des investissements dans ce domaine et dans d'autres. UN والتوترات المشاهدة حاليا وبخاصة في المدارس مرتبطة ارتباطا وثيقا بنقص الاستثمارات في هذا المجال وفي غيره.
    Ainsi, la disponibilité des radio-isotopes est influencée par la pénurie de réacteurs de recherche à flux élevé en tant que sources de production de radio-isotopes. UN فتوفر النظائر المشعة على سبيل المثال، يتأثر بنقص مفاعلات البحوث عالية التدفق باعتبارها مصادر ﻹنتاج النظائر المشعة.
    Seulement deux pays interrogés ont reconnu que l'absence de telles données posait un problème, et un seulement s'est engagé à y remédier. UN واعترف بَلَدَان فقط من البلدان التي تم استعراضها بنقص هذه البيانات كمشكلة، وقدم بلد واحد فقط التزاماً بجمعها.
    - la proportion de la population enfantine touchée par la malnutrition, chronique ou sévère, et par le manque d'eau potable; UN نسبة الأطفال المصابين بسوء التغذية بما في ذلك سوء التغذية المزمن أو الحاد والمتأثرين بنقص مياه الشرب النقية؛
    Il est à signaler qu'ici encore, les femmes entrepreneurs sont confrontées aux problèmes de manque de financement de leurs activités. UN وينبغي الإشارة أيضا إلى أن المرأة صاحبة المشاريع تواجه مشاكل تتعلق بنقص التمويل الذي تحتاج إليه في أنشطتها.
    Il ne peut pas se retrancher, par exemple, derrière un manque de moyens matériels. UN وعلى سبيل المثال، لا يمكن للدولة أن تتذرع بنقص الوسائل المادية.
    La jurisprudence de la Cour fédérale du Canada s'agissant du manque de protection pour les femmes au Mexique atteste du risque encouru. UN وتؤكد السوابق القضائية للمحكمة الاتحادية الكندية المتعلقة بنقص الحماية المتاحة للنساء في المكسيك حجم المخاطر التي تتهدد صاحبة البلاغ.
    Les principales difficultés sont liées au manque de ressources matérielles et financières ainsi qu'à l'insuffisance du capital humain et de la coordination institutionnelle. UN وتتعلق العقبات الرئيسية بنقص الموارد المادية والمالية إلى جانب الرأسمال البشري المحدود وقلة التنسيق بين المؤسسات.
    Le problème décrit par la région africaine concernait l'insuffisance des capacités pour gérer les déchets électroniques de manière écologiquement rationnelle. UN وكانت المشكلة التي وصفها إقليم أفريقيا تتعلق بنقص القدرة على الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الإلكترونية.
    Pendant ce temps la population peut subir les effets d'une pénurie de médicaments et d'autres biens de première nécessité. UN وفي غضون ذلك، يمكن أن يتأثر السكان سلباً بنقص الأدوية وغيرها من الاحتياجات الأساسية.
    À cet égard, quelques représentants ont fait leurs les préoccupations de l'Inspecteur quant à la pénurie de ressources pour la traduction. UN وفي هذا الصدد، شاطر بعض المندوبين المفتش شواغله فيما يتعلق بنقص الموارد اللازمة للترجمة.
    Elle s'accompagne souvent d'une absence de participation à la vie civile et politique. UN وكثيرا ما يكون مشفوعــا بنقص المشاركــة فــي الحيـاة المدنيـة والسياسيـة.
    Il n'est pas difficile d'attribuer les raisons des troubles civils aux difficultés d'ordre économique et à l'absence de justice sociale à la base. UN وليس من الصعب ربط جذور الاضطراب المدني في أعقاب المحن الاقتصادية بنقص العدالة الاجتماعية على الطبيعة.
    Le Swaziland a été également durement touché par le manque de nourriture dont souffre un cinquième de la population. UN وأصيبت سوازيلند بنقص حاد في الأغذية يؤثر على خُمس السكان.
    Les principaux problèmes associés au manque d'accès aux énergies modernes sont notamment les suivants: UN وتشمل بعض المشاكل الأساسية المرتبطة بنقص الوصول إلى الطاقة الحديثة:
    Les obstacles à la participation rencontrés par les personnes vivant dans la pauvreté sont liés à l'absence : UN العقبات التي تواجه الفقراء بالنسبة للمشاركة تتصل بنقص ما يلي:
    Les dépenses totales en 2011 s'élevaient à 5,57 milliards de dollars, une baisse par rapport à 2010. UN ووصل إجمالي النفقات في عام 2011 إلى 57,5 بلايين دولار، بنقص عن عام 2010.
    En outre, ma délégation fait sienne la préoccupation exprimée par le Secrétaire général quant à la pénurie d'effectifs à laquelle sont confrontées les activités de maintien de la paix. UN ونردد الشواغل التي أعرب عنها الأمين العام فيما يتعلق بنقص الموظفين في عمليات حفظ السلام.
    Selon les estimations du Programme alimentaire mondial (PAM), au moins 3,7 millions de Soudanais sont touchés par la pénurie alimentaire. UN فتقيد تقديرات برنامج اﻷغذية العالمي بأن ٣,٧ مليون شخص في السودان متأثرون بنقص اﻷغذية.
    En 2002, 98 femmes étaient signalées comme étant séropositives et 12 comme ayant le sida. UN وفي عام 2002، تم الإبلاغ عن 38 امرأة مصابة بنقص المناعة البشرية و 12 امرأة مصابة بمرض الإيدز.
    Il était aussi VIH+. Open Subtitles كان مناسباً و أيضاً كان مصاب بنقص المناعة
    Ton roman et sauver... les bébés africains séropositifs et... Open Subtitles روايتك، ومساعدة الاطفال الإفريقين المصابين بنقص المناعة و

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more