À cet égard, la sécurité alimentaire se ressent directement d'un manque de moyens à chaque stade de la chaîne d'approvisionnement. | UN | وفي هذا الصدد، يتأثر الأمن الغذائي تأثراً مباشراً بنقص القدرات في كل جانب من جوانب سلسلة إمدادات الأغذية البحرية. |
Les insuffisances constatées sont, pour beaucoup, imputables au manque de personnel, mais on s'attache néanmoins à poursuivre aussi énergiquement que possible les réformes entreprises. | UN | وكثير من العيوب التي حددت تتصل بنقص الموظفين. وتبذل الجهود اﻵن للاستمرار في اﻹصلاحات التي بدأت بأقصى ما يمكن من طاقة. |
Les tensions que l'on observe actuellement, en particulier dans les établissements scolaires, sont étroitement liées à l'insuffisance des investissements dans ce domaine et dans d'autres. | UN | والتوترات المشاهدة حاليا وبخاصة في المدارس مرتبطة ارتباطا وثيقا بنقص الاستثمارات في هذا المجال وفي غيره. |
Ainsi, la disponibilité des radio-isotopes est influencée par la pénurie de réacteurs de recherche à flux élevé en tant que sources de production de radio-isotopes. | UN | فتوفر النظائر المشعة على سبيل المثال، يتأثر بنقص مفاعلات البحوث عالية التدفق باعتبارها مصادر ﻹنتاج النظائر المشعة. |
Seulement deux pays interrogés ont reconnu que l'absence de telles données posait un problème, et un seulement s'est engagé à y remédier. | UN | واعترف بَلَدَان فقط من البلدان التي تم استعراضها بنقص هذه البيانات كمشكلة، وقدم بلد واحد فقط التزاماً بجمعها. |
- la proportion de la population enfantine touchée par la malnutrition, chronique ou sévère, et par le manque d'eau potable; | UN | نسبة الأطفال المصابين بسوء التغذية بما في ذلك سوء التغذية المزمن أو الحاد والمتأثرين بنقص مياه الشرب النقية؛ |
Il est à signaler qu'ici encore, les femmes entrepreneurs sont confrontées aux problèmes de manque de financement de leurs activités. | UN | وينبغي الإشارة أيضا إلى أن المرأة صاحبة المشاريع تواجه مشاكل تتعلق بنقص التمويل الذي تحتاج إليه في أنشطتها. |
Il ne peut pas se retrancher, par exemple, derrière un manque de moyens matériels. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يمكن للدولة أن تتذرع بنقص الوسائل المادية. |
La jurisprudence de la Cour fédérale du Canada s'agissant du manque de protection pour les femmes au Mexique atteste du risque encouru. | UN | وتؤكد السوابق القضائية للمحكمة الاتحادية الكندية المتعلقة بنقص الحماية المتاحة للنساء في المكسيك حجم المخاطر التي تتهدد صاحبة البلاغ. |
Les principales difficultés sont liées au manque de ressources matérielles et financières ainsi qu'à l'insuffisance du capital humain et de la coordination institutionnelle. | UN | وتتعلق العقبات الرئيسية بنقص الموارد المادية والمالية إلى جانب الرأسمال البشري المحدود وقلة التنسيق بين المؤسسات. |
Le problème décrit par la région africaine concernait l'insuffisance des capacités pour gérer les déchets électroniques de manière écologiquement rationnelle. | UN | وكانت المشكلة التي وصفها إقليم أفريقيا تتعلق بنقص القدرة على الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الإلكترونية. |
Pendant ce temps la population peut subir les effets d'une pénurie de médicaments et d'autres biens de première nécessité. | UN | وفي غضون ذلك، يمكن أن يتأثر السكان سلباً بنقص الأدوية وغيرها من الاحتياجات الأساسية. |
À cet égard, quelques représentants ont fait leurs les préoccupations de l'Inspecteur quant à la pénurie de ressources pour la traduction. | UN | وفي هذا الصدد، شاطر بعض المندوبين المفتش شواغله فيما يتعلق بنقص الموارد اللازمة للترجمة. |
Elle s'accompagne souvent d'une absence de participation à la vie civile et politique. | UN | وكثيرا ما يكون مشفوعــا بنقص المشاركــة فــي الحيـاة المدنيـة والسياسيـة. |
Il n'est pas difficile d'attribuer les raisons des troubles civils aux difficultés d'ordre économique et à l'absence de justice sociale à la base. | UN | وليس من الصعب ربط جذور الاضطراب المدني في أعقاب المحن الاقتصادية بنقص العدالة الاجتماعية على الطبيعة. |
Le Swaziland a été également durement touché par le manque de nourriture dont souffre un cinquième de la population. | UN | وأصيبت سوازيلند بنقص حاد في الأغذية يؤثر على خُمس السكان. |
Les principaux problèmes associés au manque d'accès aux énergies modernes sont notamment les suivants: | UN | وتشمل بعض المشاكل الأساسية المرتبطة بنقص الوصول إلى الطاقة الحديثة: |
Les obstacles à la participation rencontrés par les personnes vivant dans la pauvreté sont liés à l'absence : | UN | العقبات التي تواجه الفقراء بالنسبة للمشاركة تتصل بنقص ما يلي: |
Les dépenses totales en 2011 s'élevaient à 5,57 milliards de dollars, une baisse par rapport à 2010. | UN | ووصل إجمالي النفقات في عام 2011 إلى 57,5 بلايين دولار، بنقص عن عام 2010. |
En outre, ma délégation fait sienne la préoccupation exprimée par le Secrétaire général quant à la pénurie d'effectifs à laquelle sont confrontées les activités de maintien de la paix. | UN | ونردد الشواغل التي أعرب عنها الأمين العام فيما يتعلق بنقص الموظفين في عمليات حفظ السلام. |
Selon les estimations du Programme alimentaire mondial (PAM), au moins 3,7 millions de Soudanais sont touchés par la pénurie alimentaire. | UN | فتقيد تقديرات برنامج اﻷغذية العالمي بأن ٣,٧ مليون شخص في السودان متأثرون بنقص اﻷغذية. |
En 2002, 98 femmes étaient signalées comme étant séropositives et 12 comme ayant le sida. | UN | وفي عام 2002، تم الإبلاغ عن 38 امرأة مصابة بنقص المناعة البشرية و 12 امرأة مصابة بمرض الإيدز. |
Il était aussi VIH+. | Open Subtitles | كان مناسباً و أيضاً كان مصاب بنقص المناعة |
Ton roman et sauver... les bébés africains séropositifs et... | Open Subtitles | روايتك، ومساعدة الاطفال الإفريقين المصابين بنقص المناعة و |