La Banque populaire de Chine (BPC) a essayé de résoudre ce dilemme en posant des exigences différentes en matière de réserves selon le secteur ou le type d'institution financière. Or les résultats ne sont pas encourageants. | News-Commentary | وقد حاول بنك الشعب الصيني مواجهة هذه المعضلة عن طريق إيجاد نوع من التمايز بين متطلبات الاحتياطي وفقاً للقطاع أو نوع المؤسسة المالية. ولم تكن النتائج مشجعة. |
Toute la planète a le plus grand intérêt à ce que la Chine réponde au double défi économique et financier qui se pose à elle. Mais la récente déclaration de la Banque populaire de Chine montre combien cela va être difficile. | News-Commentary | لا شك أن العالم بأسره لديه مصلحة قوية في إدارة الصين للتحدي الاقتصادي المزدوج الذي يواجهها بنجاح. ولكن بيان الصادر مؤخراً عن بنك الشعب الصيني يوضح مدى صعوبة إنجاز هذه المهمة. |
En effet, lors du renforcement du renminbi au cours du mois dernier, la Banque populaire de Chine n’est pas trop intervenue pour racheter des dollars auprès des banques commerciales – une décision rarement vue ces dernières années. Cela indique que l’appréciation du renminbi provenait principalement d’un arbitrage à court terme par des fonds externes. | News-Commentary | والواقع أن بنك الشعب الصيني لم يتدخل بقوة مع ارتفاع قيمة الرنمينبي على مدى الشهر الماضي لشراء الدولار من البنوك التجارية ــ وهو قرار نادراً ما رأينا مثيلاً له في الأعوام الأخيرة. وهذا يشير إلى أن ارتفاع قيمة الرنمينبي كان مدفوعاً في الأساس بعمليات مراجحة قصيرة الأجل باستخدام أموال خارجية. |
Pour l’heure, la seule possibilité pour les analystes consiste à observer la situation avec attention, et à demeurer optimistes. À cet égard, c’est vers la BPC que doivent se tourner les regards, et non vers la Fed. | News-Commentary | وفي الوقت الراهن، لا يملك المراقبون إلا أن يراقبوا عن كثب وأن يأملوا في مستقبل أفضل. وينبغي لهم أن يراقبوا بنك الشعب الصيني وليس بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي. |
Il y a encore peu de temps la Chine a encore eu recours à cette stratégie. Les dettes hors bilan des gouvernements locaux étaient transformées en bons du Trésor garantis par l'Etat et la BPC prêtait directement de l'argent aux banques commerciales en échange de la garantie de ces obligations. | News-Commentary | وبالفعل، كانت الصين توظف هذا النهج على وجه التحديد مؤخرا. فالآن يجري تحويل ديون الحكومات المحلية خارج الموازنة العمومية إلى سندات مضمونة من قِبَل الدولة، ويعمل بنك الشعب الصيني على تقديم القروض بشكل مباشر للبنوك التجارية في مقابل ضمانة هذه السندات. |
Elle a créé ce qui a été appelé des « Bons de la Banque Centrale », que les banques commerciales sont sensées acheter volontairement. Lorsque c’est le cas, l’argent qu’elles paient est bloqué sur les comptes de la PBC. | News-Commentary | لذا فقد أنشأ ما أطلق عليه "سندات البنك المركزي"، والتي من المفترض أن تشتريها البنوك التجارية طوعا. وعندما تفعل ذلك فإن الأموال التي تشتريها هذه البنوك تحتجز أيضاً في حسابات لدى بنك الشعب الصيني. وحتى يومنا هذا، أعيد نحو 5% إلى 6% من إجمالي السيولة إلى البنك المركزي بهذه الطريقة. |
La réalité, c’est que la monnaie chinoise, étroitement contrôlée, ne chute que lorsque la Banque populaire de Chine entend la voir chuter. C’est bien la BPC, et non la Fed, qui compose la mélodie sur laquelle devra danser le renminbi. | News-Commentary | الحق أن العملة الخاضعة لسيطرة محكمة في الصين لا تنخفض قيمتها إلا عندما يرغب بنك الشعب الصيني في خفضها. أي أن بنك الشعب الصيني، وليس بنك الاحتياطي الفيدرالي، هو الذي يحدد النغمة التي يرقص عليها الرنمينبي. |
NEW HAVEN – En matière de politique économique, comme dans la plupart des autres domaines, les actes en disent plus long que les mots. En réduisant ses taux d'intérêt de référence, la Banque populaire de Chine (PBOC) a mis l'accent sur la tactique de politique de stabilisation du gouvernement, qui vise à mettre en place un plancher d'environ 7% sur la croissance du PIB. | News-Commentary | نيوهافين ــ يبدو أن الأفعال أعلى صوتاً من الأقوال في السياسة الاقتصادية، تماماً كما هي الحال في أغلب المجالات الأخرى. فعن طريق خفض أسعار الفائدة الرسمية، أكَّد بنك الشعب الصيني على التركيز التكتيكي لسياسة تثبيت الاستقرار التي تنتهجها الحكومة الصينية، والتي تهدف إلى وضع حد أدنى للنمو بنسبة 7% من الناتج المحلي الإجمالي. |
LONDRES – La déclaration de politique monétaire de la Banque populaire de Chine (BPC) de novembre comporte une affirmation qui retient l'attention : "Si l'élan endogène est inadéquat et les retours sur investissements faibles, la croissance doit s'appuyer en grande partie sur l'endettement". | News-Commentary | لندن ــ احتوى بيان السياسة النقدية الصادر هذا الشهر عن بنك الشعب الصيني على تصريح لافت للنظر: "إذا لم يكن الزخم الذاتي كافياً وكانت العائدات على الاستثمار منخفضة، فإن النمو لابد أن يعتمد على الديون إلى حد كبير". تسلط هذه الكلمات الضوء على التحدي المزدوج ــ الحقيقي والمالي ــ الذي يواجه الاقتصاد الصيني الآن. |
D’une certaine façon, le FRS peut être considéré comme la plus récente initiative de fonds souverains de la Chine et certains médias l’ont même appelé la « deuxième Société chinoise d’investissement ». Or, alors que la SCI est sous le contrôle administratif du ministère des Finances, les activités de FRS semblent refléter l’influence de la Banque populaire de Chine (BPC). | News-Commentary | وبوسعنا أن نعتبر صندوق طريق الحرير أحدث مبادرة صينية في مجال صناديق الثروة السيادية، حتى أن بعض وسائل الإعلام أشارت إليه باعتباره "مؤسسة الاستثمار الثانية في الصين". ولكن في حين تخضع مؤسسة الاستثمار الصينية السيطرة الإدارية لوزارة المالية، فيبدو أن عمليات صندوق طريق الحرير تعكس نفوذ بنك الشعب الصيني. |
En avril 2009, le Gouverneur de la Banque populaire de Chine, Zhou Xiaochuan, a proposé la création d’une « monnaie de réserve super-souveraine » afin de réduire les « risques inhérents » liés aux monnaies de réserve nationale basées sur le crédit. Cette nouvelle monnaie, qui serait issue à partir des Droits de Tirages Spéciaux (DTS) du Fond Monétaire International, remplacerait à terme l’intégralité des monnaies des réserves nationales. | News-Commentary | في شهر إبريل/نيسان، اقترح محافظ بنك الشعب الصيني إنشاء "عملة احتياطية فوق سيادية" بهدف إزالة "المخاطر المتأصلة" في العملات الاحتياطية الوطنية القائمة على الائتمان، على أن يتم إنشاء هذه العملة الجديدة من حقوق السحب الخاصة التابعة لصندوق النقد الدولي، بحيث تحل بمرور الوقت في محل العملات الاحتياطية الوطنية بالكامل. |
Le contraste entre le Japon et son voisin et rival stratégique, la Chine, est frappant. Des indications montrent que la BPC a déjà entamé un resserrement monétaire pour tenter d’imposer une pénurie contrôlée de crédit au secteur bancaire parallèle du pays. | News-Commentary | الواقع أن التناقض بين جارة اليابان ومنافستها الاستراتيجية الصين مذهل. فهناك على الأقل من الأدلة ما يشير إلى أن بنك الشعب الصيني استأنف بالفعل تشديد السياسة النقدية في محاولة لفرض أزمة ائتمانية موجهة على قطاع ا لظل المصرفي في البلاد. وهذا يقودني إلى الأسئلة الثلاثة الأخيرة: |
Si tel est effectivement le cas, les derniers mouvements de marché de la BPC sont une bonne chose. Si l’histoire doit nous enseigner une leçon, il s’agit clairement de l’enseignement selon lequel la combinaison de marchés financiers ouverts et d’un taux de change rigide s’apparente à une bombe à retardement. | News-Commentary | وإذا كان الأمر كذلك فإن تحركات بنك الشعب الصيني الأخيرة تعتبر مؤشراً طيبا. فإذا كان بوسعنا أن نستفيد من درس واحد واضح من دروس التاريخ فهو أن التركيبة التي تتألف من الأسواق المالية المفتوحة وأسعار الصرف الجامدة تُعَد كارثة تنتظر الوقوع. وقد بدأت الصين بالفعل في فتح أسواقها المالية. وبالتالي فإن زيادة مرونة سعر الصرف أمر كان واجب الحدوث وقد طال انتظاره. |
Tout d’abord, contrairement à certains autres pays, en Chine, les banques commerciales reçoivent un taux d’intérêt raisonnable sur les réserves obligatoires, sauf pour les « réserves supplémentaires » qu’elles détiennent. Elles ne perdent donc pas grand chose, si perte il y a, suite aux politiques de stérilisation de la PBC. | News-Commentary | وقد يكون المجال متاحاً للمزيد من التعقيم. فأولا، وعلى النقيض من الحال في بعض البلدان الأخرى، تحصل البنوك التجارية الصينية على أسعار فائدة معقولة على الاحتياطيات المطلوبة، باستثناء "الاحتياطيات الإضافية" التي تحتفظ بها. لذا فإنها لا تخسر الكثير بسبب سياسة التعقيم التي يتبناها بنك الشعب الصيني. |
Alors que la Fed prévoit d’injecter plus de monnaie dans l’économie américaine, la PBC tente de réduire la quantité de monnaie en circulation en Chine. La monnaie utilisée par les banques commerciales pour satisfaire le RRR, détenue en compte à la PBC, ne peut plus être prêtée. | News-Commentary | وفي حين يعتزم بنك الاحتياطي الفيدرالي ضخ المزيد من الأموال في شرايين الاقتصاد الأميركي، فإن بنك الشعب الصين يحاول تقليص كمية النقود المتداولة في الصين. والأموال التي تستخدمها البنوك التجارية لتغطية نسبة الاحتياطي المطلوب، والتي يحتفظ بها بنك الشعب الصيني في هيئة حسابات، يصبح من غير الممكن تقديمها كقروض. ونتيجة لهذا فإن كماً أكبر من أي وقت مشى من النقود الآن أصبح مجمداً أو غير نشط في الصين. |