Selon l'Organisation internationale du Travail, plus de 30 millions de personnes auront perdu leur emploi d'ici à la fin de l'année. | UN | ووفقا لمنظمة العمل الدولية، هناك أكثر من 30 مليون نسمة سيفقدون وظائفهم بنهاية هذا العام. |
Il y a actuellement 1 600 soldats roumains sur le territoire afghan, et il devrait y en avoir 1 800 d'ici à la fin de l'année, déployés essentiellement dans la province méridionale de Zabul. | UN | وفي الوقت الحالي، هناك أكثر من 600 1 جندي روماني على الأراضي الأفغانية، يتوقع أن يصل عددهم إلى 800 1 جندي بنهاية هذا العام، وهم ينتشرون أساسا في محافظة زابول الجنوبية. |
En tant que pays agricole, le Costa Rica attache une grande importance au sommet sur l'alimentation prévu à Rome à la fin de cette année. | UN | وتولي كوستاريكا، بوصفها بلدا زراعيا أهمية كبيرة لمؤتمر قمة الغذاء المخطط عقده في روما بنهاية هذا العام. |
D'après des recherches récentes, il est prévu que le niveau de la mer s'élève de 1 mètre ou plus d'ici à la fin du siècle. | UN | وتتوقع آخر الأبحاث أن يرتفع مستوى سطح البحر بما يصل إلى متر أو أكثر بنهاية هذا القرن. |
Nous engageons donc l'Ambassadeur Tanin à tout faire pour atteindre cet objectif avant la fin de l'année. | UN | ولهذا نحض السفير تانين على بذل قصارى جهده لبلوغ هذه الغاية بنهاية هذا العام. |
Suite aux consultations menées par les deux facilitateurs sur cette question, j'envisage de faire parvenir aux membres, avant la fin de cette semaine, un projet de résolution sur lequel l'Assemblée générale pourra, je l'espère, se prononcer favorablement sans délais. | UN | وعقب المشاورات التي أجراها الميسران بشأن تلك المسألة، أعتزم أن أوزع على الأعضاء، بنهاية هذا الأسبوع، مشروع قرار آمل أن تتمكن الجمعية العامة من اعتماده دونما إبطاء. |
à la fin de la semaine, je suppose. | Open Subtitles | و الذى من المرجح ان يكون بنهاية هذا الاسبوع |
Les estimations indiquent que plus de 50 % de la population mondiale vivent à moins de 100 kilomètres de la côte, un chiffre qui pourrait augmenter à 75 % d'ici la fin de la décennie actuelle. | UN | ومن المقدر أن أكثر من 50 بالمائة من سكان العالم يعيشون في المنطقة الممتدة لمسافة 100 كيلو متر من الساحل، وهذا الرقم يمكن أن يرتفع إلى 75 بالمائة بنهاية هذا العِقد. |
Nous espérions qu'avant la fin de ce siècle la région jouirait d'une paix durable. | UN | وكنا نأمل أن تكون المنطقة قد حققت، بنهاية هذا القرن، سلاما دائما. |
Je crois comprendre que le Groupe de travail III, qui est chargé de l'examen de la Déclaration faisant des années 90 la troisième Décennie du désarmement, souhaite que les séances ne commencent que vers la fin de cette semaine, en raison de certains préparatifs qui sont nécessaires pour que le Groupe puisse commencer ses travaux. | UN | وأنا أفهم أن الفريق العامل الثالث الذي يتناول استعراض إعلان التسعينات العقد الثالث لنزع السلاح، يرغب في ألا تبدأ الجلسات إلا بنهاية هذا الاسبوع وبسبب استعدادات معينة يحتاج إليها لبدء الفريق العامل. |
Il faut espérer qu'il sera possible de parvenir d'ici à la fin de l'année à un accord sur un mandat destiné à négocier un instrument juridiquement contraignant. | UN | ونأمل أن يتسنى التوصل إلى اتفاق بنهاية هذا العام بشأن ولاية التفاوض على صك ملزم قانونا. |
Nous prévoyons devenir partie au Protocole d'ici à la fin de l'année. | UN | ونتوقع أن نصبح طرفا في البروتوكول بنهاية هذا العام. |
Cinq autres sites doivent être abandonnés d'ici à la fin de l'année. | UN | ومن المقرر إخلاء خمسة مواقع أخرى بنهاية هذا العام. |
Le Sommet a pris une mesure essentielle à cet égard en décidant de créer la Commission de consolidation de la paix d'ici à la fin de l'année. | UN | وقد اتخذت القمة خطوة حيوية في ذلك الاتجاه بقرارها المتعلق بإنشاء لجنة بناء السلام بنهاية هذا العام. |
II faut donc conclure d'ici à la fin de l'année la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وبالتالي لا بد أن يختتم إصلاح مجلس الأمن بنهاية هذا العام. |
D'ici à la fin de l'année, les États-Unis devront avoir détruit environ 50 % de leur stock, mais il leur restera moins de cinq ans pour détruire les 50 % restants. | UN | فستنتهي الولايات المتحدة من تدمير حوالي 50 في المائة من مخزوناتها بنهاية هذا العام، ولكن سيكون أمامها أقل من خمس سنوات لكي تدمِّر الـ 50 في المائة المتبقية. |
Nous prévoyons d'en avoir achevé le processus de ratification d'ici à la fin de cette année. | UN | ونحن نتوقع أن يكمل التصديق عليها بنهاية هذا العام. |
Je sais que c'est dur pour toi d'y croire, mais crois moi, à la fin de cette journée, toi et moi seront des meilleures amies. | Open Subtitles | أعتقد أنه من الصعب عليكِ أن تصدّقي هذا الآن و لكن ثقي بي بنهاية هذا اليوم أنا وأنتِ سنكون صديقتين مقرّبتين |
Nos estimations seront prêtes à la fin du mois. | Open Subtitles | بنهاية هذا الشهر، ستكون إحصائياتنا قد جهزت. |
Ils ont demandé un examen avant la fin de l'année des progrès accomplis dans cette voie. | UN | ولقد دعوا إلى إجراء استعراض للتقدم المحرز بنهاية هذا العام. |
En tant que Membre de l'ONU qui bénéficie d'une croissance économique constante et solide, la Roumanie fera partie du groupe de pays donateurs avant la fin de cette année. | UN | ورومانيا، من موقعها كعضو في الأمم المتحدة يتمتع بمزايا النمو الاقتصادي المطرد والمعافى، ستنضم إلى مجموعة الدول المانحة بنهاية هذا العام. |
Nous émettrons un avis formel à la fin de la semaine. | Open Subtitles | سنقوم بعمل التوصية الرسمية بنهاية هذا الأسبوع |
Il est important de noter que le Tribunal aura ainsi rendu 15 jugements pour 21 personnes accusées d'ici la fin de cette année. | UN | لــذا، من المهم أن نلاحظ أن المحكمة ستكون قد أصدرت 15 حكما تشمل 21 متهما بنهاية هذا العام. |
Les participants tenteront d’apprécier les progrès accomplis jusqu’à présent par les territoires non autonomes et de suggérer aux organismes des Nations Unies l’élaboration de nouvelles mesures particulières destinées à éliminer avant la fin de ce siècle les traces de colonialisme qui subsistent en divers endroits du monde. | UN | وسيحاول المشاركون تقييم التقدم المحرز حتى اﻵن في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي واقتراح مسارات عمل جديدة تسلكها اﻷمم المتحدة ومنظومة مؤسساتها وذلك لصياغة تدابير محددة من أجل إزالة المظاهر المتبقية للاستعمار في شتى أنحاء العالم بنهاية هذا القرن. |
L'Union européenne se félicite des engagements de ces pays, tels que rappelés dans une déclaration commune récente par le Président Obama et le Président Medvedev, visant à conclure vers la fin de cette année un nouvel accord qui sera juridiquement contraignant et suffisamment audacieux. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتزامات هذين البلدين، على النحو الذي تم التأكيد عليه مؤخرا إعلان مشترك أصدره الرئيس أوباما والرئيس مدفيديف، بالسعي للتوصل إلى اتفاق جديد بنهاية هذا العام ويكون ملزما قانونا وجريئا بقدر واف. |
Il a été suggéré que la réponse de l'UNICEF au Comité, qui devait être présentée dans le courant de l'année, ordonne les recommandations par ordre de priorité et fournisse un calendrier pour leur application. | UN | واقترح أن تضع إجابات اليونيسيف إلى المجلس، المقررة بنهاية هذا العام، سلما بالتوصيات ذات الأولوية وأن تعطي إطارا زمنيا لتنفيذها. |