"بنهج جديد" - Translation from Arabic to French

    • une nouvelle approche
        
    • une approche nouvelle
        
    • une nouvelle méthode
        
    L'intervenant enjoint la communauté internationale d'adopter une nouvelle approche à la coopération économique en vue de stimuler la croissance et d'assurer la stabilité. UN وحث المجتمع الدولي على اﻷخذ بنهج جديد للتعاون الاقتصادي بغية زيادة النمو وكفالة الاستقرار.
    Les lois sur la protection de la santé et sur l'assurance maladie de 1994 ont introduit une nouvelle approche en matière de soins de santé et posé les fondements qui permettront d'améliorer les services proposés. UN وأتى قانون الحماية الصحية والتأمين الصحي الصادران عام 1994 بنهج جديد في مجال الرعاية الصحية، ووضعا الأساس الذي يمكّن من المضيّ قُدُما في تطوير الرعاية الصحية.
    La communauté internationale a été invitée à adopter une nouvelle approche : il s’agissait d’élargir le processus de paix en Somalie en mettant de plus en plus en avant des représentants de la société civile plutôt que les chefs de factions. UN ودعي المجتمع الدولي إلى اﻷخذ بنهج جديد: ينبغي توسيع عملية السلام في الصومال ونقل التركيز من زعماء الفصائل إلى إشراك ممثلي المجتمع المدني.
    une approche nouvelle de l'éthique et des valeurs véhiculées par les différentes religions devra être introduite. UN مثلما ينبغي اﻷخذ بنهج جديد في تناول الاخلاقيات والقيم التي تتضمنها مختلف الديانات.
    1. La Colombie estime que l'évolution des relations internationales exige l'adoption d'une approche nouvelle et réaliste pour affronter les problèmes de sécurité internationale. UN ١ - ترى كولومبيا أن تطور العلاقات الدولية يحتاج الى تناول مشاكل اﻷمن العالمي بنهج جديد يتسم بالواقعية.
    La formation des femmes leaders nécessite une nouvelle méthode d'instruction du leadership qui tienne compte du genre. UN ويحتاج توفير القيادات النسائية إلى الأخذ بنهج جديد في التدريب على القيادة يأخذ المسائل الجنسانية في الاعتبار.
    Il est nécessaire d'adopter une nouvelle approche de l'agriculture et du commerce international, qui donne la priorité à l'autonomisation des petits exploitants et des communautés rurales et conduisent à la souveraineté et la sécurité alimentaires. UN وهناك حاجة إلى الأخذ بنهج جديد إزاء الزراعة والتجارة الدولية يعطي الأولوية لتمكين أصحاب الحيازات الصغيرة والمجتمعات المحلية الريفية اقتصادياً ويؤدي إلى السيادة والأمن في مجال الأغذية.
    243. Le Brésil a cherché à renforcer l'éducation et la culture des droits de l'homme afin de générer une nouvelle approche de l'exercice de la solidarité, du respect de la diversité et de la tolérance. UN 243- وسعت البرازيل إلى تعزيز ثقافة حقوق الإنسان، بهدف النهوض بنهج جديد لممارسة مبادئ التضامن، واحترام التنوع، والتسامح.
    50. Un large consensus s'est dégagé sur la nécessité d'adopter une nouvelle approche des problèmes de développement et d'emploi. UN 50- وقد كان هناك توافق في الآراء على ضرورة الأخذ بنهج جديد للتصدي لتحديات التنمية والعمالة.
    Les événements actuels soulignent la nécessité d'une nouvelle approche de la réglementation financière partout dans le monde et d'une coordination beaucoup plus grande entre les pays. UN فالأحداث الراهنة تشير بوضوح إلى ضرورة الأخذ بنهج جديد إزاء التنظيم المالي في شتى أنحاء العالم، وتعزيز التنسيق بين البلدان.
    50. Un large consensus s'est dégagé sur la nécessité d'adopter une nouvelle approche des problèmes de développement et d'emploi. UN 50 - وقد كان هناك توافق في الآراء على ضرورة الأخذ بنهج جديد للتصدي لتحديات التنمية والعمالة.
    Pour faire face aux difficultés résultant du manque notoire en personnel d'animation et d'encadrement de proximité, une nouvelle approche de vulgarisation agricole a été initiée depuis 1992. UN وبغية مواجهة الصعوبات المترتبة على النقص الواضح في عدد موظفي التنشيط والإحاطة الذين يعملون على مقربة من السكان المستفيدين، اضطلع بنهج جديد في مجال التعميم الزراعي منذ عام 1992.
    Pour la première fois, on s'est entendu sur une nouvelle approche de la question du droit au développement qui tient compte des relations entre les droits de l'homme, le commerce et le développement. UN ولأول مرة، هناك اتفاق على الأخذ بنهج جديد فيما يتعلق بقضية الحق في التنمية يأخذ في الاعتبار الترابط بين حقوق الإنسان، والتجارة والتنمية.
    À l'occasion de cette conférence, les ministres européens responsables de l'égalité entre les sexes ont appelé une nouvelle approche à la prévention des conflits et à la consolidation de la paix d'après conflit qui tiendrait compte des besoins et des talents des femmes. UN وفي هذا المؤتمر، طالب الوزراء الأوروبيون المسؤولون عن المساواة بالأخذ بنهج جديد لمنع الصراع وبناء السلام بعد مرحلة الصراع، على أن يراعي هذا النهج احتياجات وإمكانات المرأة.
    Le Conseil des droits de l'homme a remplacé la Commission des droits de l'homme, et nous devons aujourd'hui, plus que jamais, remplacer l'optique de la Commission par une nouvelle approche. UN لقد حل مجلس حقوق الإنسان محل لجنة حقوق الإنسان، وما ينبغي أن نفعله الآن، أكثر من أي وقت مضى، هو استبدال عقلية اللجنة بنهج جديد.
    Elle vise à faciliter les partenariats stratégiques, à appuyer l'appropriation par les pays, à associer les économies émergentes, à faciliter la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire et à inaugurer une nouvelle approche en matière de financement de la riposte. UN والغرض منها هو تيسير الشراكات الاستراتيجية ودعم الملكية القطرية، وإشراك الاقتصادات الناشئة، وتيسير التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، والشروع في الأخذ بنهج جديد لتمويل الاستجابة.
    Nous sommes également en faveur d'une approche nouvelle et globale en ce qui concerne le désarmement et l'interdiction des armes de destruction massive ayant des effets excessivement cruels et inhumains. UN كما أننا ملتزمون بنهج جديد ومتكامل إزاء موضوع نزع السلاح وحظر أسلحة الدمار الشامل أو اﻷسلحة التي لها آثار وحشية وغير إنسانية مفرطة.
    En outre, la onzième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement pouvait être l'occasion de faire évoluer l'organisation vers une approche nouvelle, novatrice et pratique des principaux faits nouveaux et défis de l'économie mondiale et des difficultés des pays en développement. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للأونكتاد الحادي عشر أن يتيح فرصة لتوجيه المنظمة نحو الأخذ بنهج جديد وابتكاري وعملي إزاء التطورات والتحديات الرئيسية في الاقتصاد العالمي ومحنة البلدان النامية.
    La proposition faite par le Président Khatami de proclamer l'an 2001 Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations a pour but d'affirmer la détermination collective de la communauté internationale d'aborder le nouveau millénaire avec une approche nouvelle des échanges à l'échelle mondiale et de bâtir un avenir meilleur pour les générations futures fondé sur un nouveau paradigme de compréhension et de respect mutuels. UN ويسعى اقتراح الرئيس خاتمي بتسمية سنة ٢٠٠١ سنة اﻷمم المتحدة للحوار بين الحضارات إلى اﻹعراب عن إرادة المجتمع الدولي الجماعية ببدء اﻷلفية الجديدة بنهج جديد للتفاعل العالمي والتصميم على بناء غد أفضل لﻷجيال المقبلة يستند إلى نموذج جديد للتفاهم والاحترام المتبادل.
    De plus, on encourage une nouvelle méthode d'enseignement qui vise à susciter des facultés d'assimilation plus actives et plus autonomes (dénommée `studehuis'). UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري تشجيع الأخذ بنهج جديد إزاء التدريس يهدف إلى إنتاج أسلوب تعلم أكثر فعالية واستقلالاً.
    S'ils se révèlent efficaces, ils sont peut-être annonciateurs d'une nouvelle méthode d'élimination de l'impunité dans les pays où il y a eu génocide, crimes contre l'humanité et crimes de guerre. UN وإذا نجحت، فقد تبشر بالأخذ بنهج جديد للقضاء على الإفلات من العقاب في البلدان التي ارتُكبت فيها إبادة جماعية وجرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more