Le système souffre de déficiences structurelles majeures qui sapent le régime du droit et affectent les libertés civiles. | UN | وهناك وجوه ضعف بنيوية أساسية في النظام تقوض سيادة القانون والحريات المدنية. |
Les mesures que nous avons prises sur la voie du désarmement nucléaire ont été accompagnées de modifications structurelles adéquates dans le secteur des armes nucléaires. | UN | وقد صاحب ما نقوم به من خطوات باتجاه نزع السلاح النووي تغييرات بنيوية موازية في قطاع صناعة الأسلحة النووية في روسيا. |
Aujourd'hui, nous comprenons mieux comment les traces de l'histoire se figent dans des héritages structurels auxquels nous devons prêter attention. | UN | إننا نفهم على نحو أفضل اليوم كيف تتجمد آثار التاريخ على شكل تركات بنيوية يجب علينا أن نوليها الانتباه. |
Le développement durable exigeant une action directe, une des principales priorités du Gouvernement a été d'établir un programme mettant en place des changements structurels qui assurent une prospérité participative et partagée. | UN | ولأن التنمية المستدامة تتطلب اتخاذ إجراءات مباشرة، فإن إحدى الأولويات الرئيسية لدى حكومة بلده كانت جدول الأعمال للتغيير، مُحدِثة تغييرات بنيوية لكفالة الازدهار المتقاسَم القائم على المشاركة. |
Dans nombre de ces pays, le chômage reste en grande partie structurel et n'a pas été sensiblement affecté par l'augmentation de la production. | UN | فالبطالة ما زالت إلى حد بعيد بنيوية في كثير من هذه البلدان وبالتالي لم تتأثر كثيرا بازدياد النواتج. |
La justice et la lutte contre l'impunité et la corruption conservent une importance systémique pour la réussite du développement du pays. | UN | ولا تزال العدالة ومكافحة الإفلات من العقاب والفساد أمورا ذات أهمية بنيوية للتنمية الناجحة للبلد. |
La mission des points-focaux genre demeure mal comprise et leur institutionnalisation au niveau de tous les Ministères nécessite une redéfinition structurelle et opérationnelle. | UN | ولا تزال مهمة منسقي نوع الجنس غير مفهومة، ويتطلب تأسيسها على مستوى جميع الوزارات إعادة تحديد بنيوية وتنفيذية. |
Une succession d'écarts statistiques est plus inquiétante car elle est indicatrice de problèmes structuraux ou méthodologiques. | UN | وعندما تشكل الفروق الإحصائية اتجاهات، فإن الأمر يكون أكثر إزعاجا، ويشير إلى وجود أخطاء بنيوية أو منهجية. |
La stabilisation macroéconomique s'est, avec succès, accompagnée de réformes structurelles, comme la privatisation, l'assouplissement des réglementations régissant les entreprises et la libéralisation des échanges. | UN | كما أن استقرار الاقتصاد الكلي اقترن بنجاح بإصلاحات بنيوية مثل الخصخصة وتقليل التشدد في تطبيق الأنظمة التي تحكم الأعمال التجارية وتحرير التجارة. |
Lors de l'opération, nous avons découvert des modifications structurelles. | Open Subtitles | عندما أجرينا العملية وجدنا تغييرات بنيوية كما تعلم. |
malgré le fait que les scans ... ne montrent aucun signe d'attaque ou de lésions structurelles. | Open Subtitles | بصرف النظر عن ان المسوحات اظهرت عدم وجود اي علامة على جلطة او ندبات بنيوية |
On a regardé son cœur hier, et il n'y avait pas d'anomalies structurelles. | Open Subtitles | نظرنا لقلبه البارحة لم نرى أي شذوذات بنيوية |
Une représentante a souligné la nécessité de réformes structurelles du système juridique et indiqué qu'on pourrait améliorer l'accès des femmes à la justice en employant des femmes comme juges, comme procureurs et comme avocats. | UN | وشددت احدى الممثلات على ضرورة اجراء اصلاحات بنيوية في النظام القانوني، وأشارت الى أن حصول المرأة على العدالة يمكن تعزيزه عن طريق تعيين قضاة ونواب عامين ومحامين من النساء. |
Le rejet de ce type de demande visant à répondre aux besoins humanitaires de la population civile ne peut avoir d'autre but que celui de créer des perturbations structurelles majeures dans la vie économique et sociale du peuple iraquien pour des motifs politiques inavoués. | UN | إن الاعتراض على مثل هذه الطلبات ذات الطابع المدني اﻹنساني لا يمكن أن يهدف إلا إلى خلق اختلالات بنيوية جوهرية في النسيج الاقتصادي والاجتماعي للشعب العراقي ﻷهداف سياسية مبيتة. |
À l'époque, les pays développés affichaient des excédents structurels et les pays en développement, des déficits. | UN | ففي ذلك الوقت، كانت البلدان المتقدمة تتمتع بفوائض بنيوية والبلدان النامية تعاني من العجز. |
En effet, l'esclavage, la ségrégation ou l'apartheid n'avaient pas seulement pour but de déshumaniser les personnes, mais également de créer des déséquilibres structurels subsistant à ce jour. | UN | وفي الواقع، لم يؤد الرق أو العزل أو الفصل العنصري إلى إزالة الطابع الإنساني عن الناس فحسب، بل أحدث أيضا اختلالات بنيوية لا تزال قائمة حتى اليوم. |
Par ailleurs, le problème du chômage est lié à d'autres facteurs structurels qui dépendent de l'évolution du taux de croissance, étant donné que le chômage est devenu un phénomène mondial qui menace tous les individus sans exception, même si son ampleur varie d'un pays à l'autre. | UN | كما ترتبط مشكلة البطالة بظروف بنيوية أخرى مرتبطة بتطور معدلات النمو حيث أضحت مشكلة البطالة ظاهرة عالمية لا تستثني أحداً وإن كانت مستوياتها تختلف من دولة إلى أخرى. |
Il existe cependant des facteurs d'ordre structurel qui risqueraient de saper cette indépendance. | UN | ولكن توجد ظروف بنيوية معينة قد تقوِّض هذه الاستقلالية. |
Jusqu'à présent, il n'y a eu aucune condamnation liée à la corruption, ce qui pourrait être le signe d'un défaut structurel de la loi. | UN | وإلى الآن، لم يُحكم بالإدانة في أيِّ قضايا خاصة بالرشوة، ولعلَّ ذلك يشير إلى مشكلة بنيوية في القانون. |
Il n'existe cependant aucun pays ou aucune région sans aucun problème économique grave ou sans aucun problème structurel profond… | News-Commentary | ولكن أين هي تلك الدولة أو المنطقة التي لا تواجه هموماً اقتصادية خطيرة ولا تعاني من مشاكل بنيوية عميقة؟ |
Le premier ensemble de mesures abordé ici concerne des mesures dont les principaux objectifs sont manifestement de nature systémique. | UN | وأول مجموعة من التدابير التي يجري تناولها هنا هي تدابير لها اهداف رئيسية ذات طبيعة بنيوية بصورة واضحة. |
Les activités propres à instaurer une culture structurelle de prévention des conflits aux niveaux national, régional et international doivent être poursuivies et renforcées. | UN | ويجب القيام بأنشطة محددة لإرساء ثقافة بنيوية لمنع الصراعات على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية ودعم هذه الأنشطة. |
Bien que, dans la plupart des cas, les progrès enregistrés concernent la manipulation de la matière inorganique et n'intéressent donc pas les sciences du vivant, il demeure que les éléments structuraux des systèmes biologiques répondent aux exigences en matière de dimensions qui sont celles de la nanotechnologie. | UN | وبالرغم من أن العديد من التطورات تتعلق بمعالجة مادة غير عضوية وبالتالي فإنها تقع خارج نطاق علوم الحياة، فإن عناصر بنيوية في الأنظمة البيولوجية تتوفر فيها بالتأكيد شروط الحجم الخاصة بالنانوتكنولوجيا. |
La République islamique d'Iran a appelé à l'adoption de réformes systémiques et à la mise en place au sein des Nations Unies d'un mécanisme permettant d'évaluer la prise en compte du droit au développement dans les activités de l'Organisation. | UN | ودعت الحركة إلى إجراء إصلاحات بنيوية وإنشاء آليات داخل الأمم المتحدة لتقييم إدماج الحق في التنمية في عملها. |
Les risques décrits ci-dessus ne sont pas en soi des risques systémiques, mais leurs conséquences peuvent se répercuter sur l'ensemble du système financier en raison, notamment, de leur interaction. | UN | وحتى وإن لم تكن المخاطر المبينة أعلاه بنيوية بذاتها، فإنها يمكن أن تسبب مشاكل يترتب عليها تهديد بنيوي، وخاصة بسبب طرق تفاعلها. |