"بها أفراد" - Translation from Arabic to French

    • par des membres
        
    • des membres de
        
    • par des individus
        
    • de particuliers
        
    • par des personnes
        
    • des agents
        
    • par les membres
        
    • de membres
        
    • personnel de
        
    • par le personnel
        
    • par des particuliers
        
    • 'œuvre d'individus
        
    Rapports opérationnels indiquant les patrouilles mobiles et les patrouilles à pied effectuées par des membres de la PNTL ont été produits sur une base quotidienne. UN تقرير عمليات تم إنتاجها تتضمن تفاصيل مسائل الدوريات المتنقلة والراجلة التي يقوم بها أفراد الشرطة الوطنية على أساس يومي.
    Une trentaine de cas qui se seraient produits en 1986 concernent des membres de la communauté des Yazidis, qui auraient été arrêtés au cours d’une vague d’arrestations massives à Mossoul par des membres des forces de sécurité. UN ويتعلق نحو 30 حالة أبلغ عن وقوعها في عام 1996 بأفراد من الطائفة اليزيدية يُدعى أنه قد ألقي القبض عليهم في موجة اعتقالات جماعية قام بها أفراد قوى الأمن في الموصل.
    L'un des griefs les plus fréquents avait trait au manque d'intimité pour les visites des membres de la famille. UN وتتعلق واحدة من أكثر ما يتواتر طرحه من الشكاوى بالافتقار إلى الخصوصية أثناء الزيارات التي يقوم بها أفراد الأسر.
    Le Pakistan, lui-même victime du terrorisme, condamne ce fléau sous toutes ses formes et manifestations, qu'il soit commis par des individus, des groupes ou des États. UN وباكستان التي هي ذاتها من بين ضحايا الإرهاب تدين هذه الآفة بشتى أشكالها وصورها سواء قام بها أفراد أو جماعات أو دول.
    Cet établissement, qui est financé et administré par le Ministère de la jeunesse et des sports, a été modernisé au début de l'année 2000 grâce à des dons de particuliers. UN وتقوم بتمويل هذا المركز وإدارته وزارة الشباب والرياضة، وجرى تحديثه في وقت سابق من سنة 2000 بأموال تبرع بها أفراد.
    114 600 tentatives d'enlèvement d'enfants par des personnes étrangères à leur famille; UN ٦٠٠ ١١٤ محاولة اختطاف أطفال قام بها أفراد من خارج اﻷسر؛
    La construction d'une base maritime ultramoderne a débuté et l'installation accueillera des agents de la police, de l'immigration et des douanes. UN وقد بدأ العمل في تشييد قاعدة بحرية من أحدث طراز وسيعمل بها أفراد من دوائر الشرطة والهجرة والجمارك.
    Une formation de trois juges connaît des recours formés par les membres de la Force de défense contre les condamnations prononcées par les cours martiales, ou afin d'obtenir une peine plus légère. UN حيث ينظر مجلس يتكون من ثلاثة قضاة في الطعون التي يتقدم بها أفراد قوة الدفاع ضد الإدانة الصادرة من محكمة عسكرية أو ضد قسوة الحكم الصادر منها.
    Une trentaine de cas qui se seraient produits en 1996 concernent des membres de la communauté des Yazidis, qui auraient été arrêtés au cours d'une vague d'arrestations massives à Mossoul par des membres des forces de sécurité. UN ويتعلق نحو ٠٣ حالة أُفيد أنها حدثت في عام ٦٩٩١ بأفراد جماعة اليزيديين ممن أدعي أنه أُلقي القبض عليهم في موجة اعتقالات واسعة قام بها أفراد قوات اﻷمن في الموصل.
    Une trentaine de cas qui se seraient produits en 1986 concernent des membres de la communauté des Yazidis, qui auraient été arrêtés au cours d'une vague d'arrestations massives à Mossoul par des membres des forces de sécurité. UN وتتعلق نحو 30 حالة أُبلغ عن وقوعها في عام 1996 بأفراد من طائفة اليزيديين يُدّعى أنه ألقي القبض عليهم في موجة اعتقالات جماعية قام بها أفراد قوات الأمن في الموصل.
    En ce qui concerne l'article 7 du Pacte, par ailleurs, M. Bhagwati estime que les allégations de mauvais traitements infligés par des membres de la police ou des forces armées devraient faire l'objet d'enquêtes menées par des organes indépendants de la police. UN وفيما يتعلق، من جهة أخرى، بالمادة ٧ من العهد، رأى السيد باغواتي أن الادعاءات بسوء المعاملة التي يقوم بها أفراد الشرطة أو أفراد القوات المسلحة يجب أن تكون موضع تحقيقات تجريها أجهزة مستقلة عن الشرطة.
    Les valeurs contribuent à réduire le gaspillage des ressources, à assurer une gouvernance efficace dans les activités sociales quotidiennes des membres de la société. UN فالقيم تعين على تقليل إهدار الموارد وتعزيز كفاءة الإدارة في الأنشطة الاجتماعية اليومية التي يضطلع بها أفراد المجتمع.
    Je ne dénie pas ces choses qui sont faites par des individus et qui ne sont pas connues et acceptées par les autorités équato-guinéennes. UN أنا لا أنكر تلك الأعمال التي قام بها أفراد دون علم سلطات غينيا الاستوائية أو موافقتها.
    La Commission se voit avec préoccupation confrontée à une situation dans laquelle il est fait délibérément obstacle à nombre de ses opérations, auxquelles elle doit parfois renoncer, et constate que les incidents en question ne peuvent guère être attribués à des actions intempestives commises par des individus agissant sur un coup de tête. UN ويساور اللجنة القلق إزاء الوضع الذي تواجهه وتخشى أن يكون هناك قرار مدروس ﻹعاقة عملياتها وإبطال العديد منها وتعتبر أنه لا يمكن عزو الحوادث إلى مجرد تصرفات طائشة قام بها أفراد عفو الخاطر.
    Ces demandes d'information ou de clarifications émanaient notamment d'États et de particuliers. UN وشمل ذلك تقديم المساعدة إلى الدول التي تلتمس معلومات أو إيضاحات، وإلى طلبات تقدم بها أفراد.
    4 600 enlèvements par des personnes étrangères à la famille signalés à la police; UN ٦٠٠ ٤ حالات اختطاف قام بها أفراد من خارج اﻷسر وأبلغت الشرطة بها؛
    La Mission a constaté que les premières enquêtes avaient été effectuées par des agents de l’état-major de la défense nationale et des services de renseignements de l’armée, la police nationale civile adoptant une attitude passive. UN ولاحظت البعثة أن الاجراءات الرسمية اﻷولية قام بها أفراد من إدارة الاستخبارات التابعة لهيئة اﻷركان العامة للدفاع الوطني، بينما ظلت الشرطة المدنية الوطنية في موقف سلبي إزاء اﻷمر.
    L'article 26 de la quatrième Convention de Genève dispose que chaque partie au conflit doit faciliter les recherches entreprises par les membres des familles dispersées par la guerre pour reprendre contact les uns avec les autres et si possible se réunir. UN فالمادة 26 من اتفاقية جنيف الرابعة تنص على أن يسهل كل طرف من أطراف النزاع أعمال البحث التي يقوم بها أفراد العائلات المشتتة بسبب الحرب من أجل تجديد الاتصال بينهم وإذا أمكن جمع شملهم.
    L'Australie annulera toutes les visites prévues en Australie de membres des forces armées pakistanaises; UN وستلغي استراليا جميع الزيارات التي كان من المزمع أن يقوم بها أفراد قوات الدفاع الباكستانية؛
    Les actions décisives du personnel de la FORPRONU ont sauvé la vie de milliers de Bosniaques, de Croates et de Serbes. UN إن اﻷعمال الحاسمة التي يقوم بها أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية أنقذت أرواح اﻵلاف من البوسنيين والكرواتيين والصرب.
    Les travaux de cette commission seront complétés par les activités de contrôle menées régulièrement par le personnel de maintien de la paix de l'ONU. UN وسيجري إكمال عمل لجنة التحقق بأنشطة الرصد العادية التي يضطلع بها أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة.
    Mais il faudrait en outre, car cette mesure sera insuffisante, habiliter le Comité à recevoir et examiner des plaintes déposées par des particuliers ou des groupes dont les droits garantis par la Convention seraient violés. UN ولكن يجب، باﻹضافة إلى ذلك، ونظرا لعدم كفاية هذا التدبير في منح اللجنة حق تلقي واستعراض الشكاوى التي يتقدم بها أفراد أو جماعات انتهكت حقوقها المكفولة بالاتفاقية.
    Le terrorisme que l'on condamne serait uniquement l'œuvre d'individus ou d'organisations. C'est comme si le terrorisme d'État n'était pas un danger réel et avéré. UN فقد يبدو أن أعمال الإرهاب، بقدر ما تستحق أقصى درجات الإدانة، لا توجه لها الإدانة إلا إذا قام بها أفراد أو منظمات، وكأنما ليس هناك خطر حقيقي ثابت من إرهاب الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more