Cette approche est en fait reflétée dans la pratique effectivement appliquée par les parties jusqu'à ce jour. | UN | ويتجلى هذا النهج، في حقيقة اﻷمر، في الممارسة الفعلية التي قام بها الطرفان حتى اﻵن. |
Ces réunions ont dynamisé le processus et ont été bien accueillies par les parties. | UN | وقد أضافت هذه الاجتماعات قوة دافعة إلى العملية ورحب بها الطرفان. |
Je me félicite également des engagements pris par les parties sur diverses questions et de la dynamique créée par cette nouvelle initiative. | UN | وأرحب أيضا بالالتزامات التي تعهد بها الطرفان بخصوص مجموعة متنوعة من القضايا وبالزخم الذي ولّدته هذه المبادرة الجديدة. |
La communauté internationale tout entière devrait donc tout mettre en oeuvre et prêter main forte au processus de paix engagé par les deux parties. | UN | ولذلك يجب على المجتمع الدولي كله أن يبذل كل ما في وسعه لدفع عملية السلام التي التزم بها الطرفان. |
8. Le Tribunal prend sa décision selon la solidité des preuves produites par les deux parties. | UN | ٨ - يبنى قرار هيئة التحكيم على قوة اﻷدلة التي يدلي بها الطرفان. |
Marquage de munitions non explosées et supervision des opérations de déminage menées par les deux parties et les organisations non gouvernementales s'occupant de la lutte antimines | UN | وضع علامات على الذخائر غير المنفجرة ورصد عمليات التخلص منها التي يقوم بها الطرفان والمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام |
Elle peut également faire des observations sur les arguments présentés ou les déclarations faites par les parties. | UN | كما يجوز لها أن تبدي ملاحظات على الحجج المقدمة أو البيانات التي أدلى بها الطرفان. |
En ce qui concerne le processus de paix en El Salvador, on constate que les engagements pris par les parties aux Accords de paix de 1992 sont dûment tenus. | UN | وفيما يتعلق بعملية السلم في السلفادور، جرى بنجاح تنفيذ الالتزامات التي ارتبط بها الطرفان في اتفاقات السلم لعام ١٩٩٢. |
Cet accord prévoit en détail les modalités d'application de tous les engagements pris par les parties dans les accords signés depuis 1994. | UN | ويمثل هذا الاتفاق دليلا مفصلا لتنفيذ جميع الالتزامات التي تعهد بها الطرفان في الاتفاقات التي تم توقيعها منذ عام ١٩٩٤. |
80. Des négociations ont été engagées il y a deux mois conformément aux engagements pris par les parties. | UN | ٨٠ - وخلال الشهرين الماضيين، بدأت المفاوضات وفقا للالتزامات التي تعهد بها الطرفان. |
Le tribunal avait considéré en outre que les déclarations faites par les parties dans la procédure devant le tribunal de commerce étaient dépourvues de pertinence étant donné qu'elles n'apportaient pas une preuve positive de l'intention du défendeur de modifier la clause compromissoire initiale. | UN | وخلصت المحكمة أيضا إلى أن البيانات التي أدلى بها الطرفان في الإجراءات أمام المحكمة التجارية ليست ذات صلة بالموضوع، لأنها لا تثبت إثباتاً قاطعاً نيّة المدّعى عليه تعديل شرط التحكيم الأصلي. |
Dit qu'elle a compétence, sur la base de l'article XXXI du Pacte de Bogotá, pour statuer sur le différend relatif à la souveraineté sur les formations maritimes revendiquées par les parties autres que les îles de San Andrés, Providencia et Santa Catalina; | UN | تقضي بأن لها اختصاصا، بناء على المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا، للبت في النزاع المتعلق بالسيادة على المعالم البحرية التي يطالب بها الطرفان غير جزر سان أندريس وبروفيدنسيا وسانتا كاتالينا؛ |
Il peut moduler le montant en fonction des choix économiques posés par les parties durant leur vie commune et notamment, afin d'éviter de sanctionner l'époux dont la carrière aurait été pénalisée en raison de la vie de couple. | UN | ويمكنه أن يعدلها تبعا للاختيارات الاقتصادية التي قام بها الطرفان أثناء عيشهما معا وذلك، بالخصوص، لتجنب معاقبة الزوج الذي تكون حياته المهنية قد تضررت من جراء الحياة الزوجية. |
11.6 D'assurer, conformément aux engagements pris par les deux parties, le rapatriement des réfugiés en vue de leur participation au référendum d'autodétermination; | UN | 11/6 - ضمان عودة اللاجئين إلى ديارهم وفقا للتعهدات التي التزم بها الطرفان حتى يشاركوا في الاستفتاء بشأن تقرير المصير؛ |
11.7 De veiller au déroulement de la campagne référendaire dans le respect des engagements déjà pris par les deux parties et consignés dans le code de conduite; | UN | 11/7 - رصد إجراء حملة الاستفتاء مع احترام التعهدات التي التزم بها الطرفان بالفعل والمنصوص عليها في مدونة قواعد السلوك؛ |
:: Marquage des munitions non explosées et supervision d'opérations de déminage par les deux parties et par des organisations non gouvernementales s'occupant d'action antimines | UN | :: وضع علامات على الذخائر غير المتفجرة ورصد عمليات التخلص منها التي يقوم بها الطرفان والمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال الألغام |
Marquage des munitions non explosées et supervision des opérations de destruction par les deux parties et par des organisations non gouvernementales s'occupant d'actions antimines | UN | وضع علامات على الذخائر غير المنفجرة ورصد عمليات التخلص منها التي يقوم بها الطرفان والمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال الألغام |
:: Marquage des munitions non explosées et supervision d'opérations de déminage par les deux parties et par des organisations non gouvernementales s'occupant d'action antimines | UN | :: وضع علامات على الذخائر غير المنفجرة ورصد عمليات التخلص منها التي يقوم بها الطرفان والمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال الألغام |
c) La surveillance continue par les unités militaires de la Mission de maintien de la paix déployées au niveau des postes situés dans des positions clefs et sensibles comprises dans la zone de sécurité temporaire en vue de veiller à l'exécution des engagements pris par les deux parties aux paragraphes 9 et 12 de ce document; | UN | المراقبة المستمرة من قبل الوحدات العسكرية التابعة لبعثة حفظ السلام المنشورة في المراكز الموجودة بالمواقع الرئيسية والحساسة ضمن المنطقة الأمنية المؤقتة، وذلك من أجل كفالة تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها الطرفان في الفقرتين 9 و 12 من هذه الوثيقة. |
9.4 À cette fin, les critères énoncés dans l'article 35A de la loi d'organisation judiciaire invoqué par les deux parties, qui sont mentionnés plus haut, sont aussi à prendre en considération. | UN | 9-4 وتُراعَى في هذا التقييم الشروط الواردة في المادة 35 ألف من قانون القضاء، التي يستشهد بها الطرفان وورد ذكرها في الفقرة السابقة. |
Nous nous opposons aux activités des deux parties qui préjugent des négociations sur le statut définitif. | UN | نحن نعارض الأنشطة التي يقوم بها الطرفان كلاهما والتي قد تخل بمفاوضات الوضع النهائي. |