Telle est, selon la CARICOM, la manière dont la résolution qui vient d'être adoptée devrait être interprétée. | UN | هذا هو فهم الجماعة الكاريبية للكيفية التي ينبغي أن يفسر بها القرار الذي اتخذ للتو. |
De l'avis du Ministère des affaires étrangères, certaines des dispositions de la résolution ne correspondent pas aux vues du Gouvernement arménien. | UN | وترى وزارة الشؤون الخارجية أن بعض العبارات التي صيغ بها القرار لا تتطابق مع آراء حكومة أرمينيا. |
C'est le message qu'envoie la résolution 64/250, et c'est pourquoi la CARICOM y souscrit sans réserve. | UN | وهذه هي الرسالة التي يبعث بها القرار 64/250 ولذلك فإننا نؤيد، نحن أعضاء الجماعة الكاريبية، رسالته تمام التأييد. |
Ainsi, l'État membre devrait être seul responsable de la manière dont il exécute, ou non, la décision ou recommandation. | UN | ومن ثم، ينبغي أن يتحمّل البلد العضو المسؤولية وحده عن الطريقة التي ينفّذ أو لا ينفذ بها القرار أو التوصية. |
Sa délégation attend cette réponse car elle a des doutes sur la manière dont la décision a été prise. | UN | وذكر أن وفده يتطلع إلى رد الأمانة العامة لأن لديه شكوكا فيما يتعلق بالطريقة التي اتُّخذ بها القرار. |
Nous appuyons également les activités autorisées par la résolution d'ensemble sur la situation en Amérique centrale, résolution 51/197. | UN | ونؤيد كذلك اﻷنشطة التي يأذن بها القرار الجامع المتعلق بالحالة في أمريكا الوسطى، وهو القرار ٥١/١٩٤. |
En ce qui concerne le processus de prise de décisions au sein du Conseil, il est important de prendre en considération la nécessité d'élargir le champ des consultations de façon à inclure les pays concernés de la région touchée par la décision ou la résolution du Conseil. | UN | وبالنسبة للنقطة الثانية أي عملية اتخاذ القرارات داخل المجلس فمن الضروري أن يؤخذ في الاعتبار عند مراجعة هذا الموضوع ضرورة توسيع قاعدة التشاور بين المجلس والدول المعنية في المنطقة المرتبط بها القرار. |
Toute circulaire ou instruction visant à la pleine application de ces principes rappelés dans la résolution 50/11 serait, à cet égard, utile. | UN | وأية منشورات أو تعليمات ترمي إلى التنفيذ التام للمبادئ التي ينوه بها القرار ٥٠/١١، من شأنها أن تكون مفيدة في هذا الصدد. |
La contribution qu'il a apportée à la défense des droits des enfants mérite d'être reconnue dans la résolution d'ensemble relative aux droits de l'enfant que l'Assemblée générale doit adopter à sa cinquante et unième session. | UN | وتستحق المساهمة التي قدمها للدفاع عن حقوق الطفل أن يشيد بها القرار الجامع بشأن حقوق الطفل الذي يتعين على الجمعية العامة أن تتخذه في دورتها الحادية والخمسين. |
L'oratrice met l'accent sur le fait que la résolution ne doit pas être atténuée et que la position prise lors de la séance en cours doit être sans préjudice de la position qui peut être prise l'année suivante. | UN | وشدّدت على وجوب عدم توهين درجة التركيز التي يتسم بها القرار وألا يكون في الموقف المتخذ خلال الدورة الحالية استباق للموقف الذي قد يُتخذ في السنة التالية. |
L'Administration intérimaire entend et convient que la FIAS constitue la force internationale autorisée par la résolution 1386 et peut être composé d'unités terrestres, aériennes et navales fournies par la communauté internationale. | UN | وتفهم السلطة المؤقتة أن القوة الدولية للمساعدة الأمنية هي القوة الدولية التي أذن بها القرار 1386 وأنها يمكن أن تتشكل من وحدات برية وجوية وبحرية من المجتمع الدولي، وتوافق السلطة المؤقتة على ذلك. |
L'augmentation des votes de base recommandée par la résolution n'a d'autre objet que d'éviter une érosion encore plus grande du poids des pays à faible revenu à l'issue des augmentations à venir du quota total du Fonds. | UN | وينحصر الهدف من زيادة عدد الأصوات الأساسية التي أوصى بها القرار بتفادي زيادة تآكل قوة أصوات البلدان ذات الدخل المنخفض كنتيجة للزيادات القادمة في مجموع حصص الصندوق. |
Monsieur le Président, au nom des États membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), je tiens à vous faire part de la manière dont la résolution qui vient d'être adoptée devrait, selon la CARICOM, être interprétée. | UN | السيد الرئيس، باسم الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية، أود أن أنقل إليكم فهمنا للطريقة التي ينبغي أن يفسر بها القرار الذي اتخذ للتــو. |
Le Brésil estime que l'application par un pays donné de lois et mesures en violation de la résolution 49/9 et des résolutions antérieures sur la question serait une source de préoccupation pour la communauté internationale dans son ensemble. | UN | والبرازيل تعتقد أن تطبيق أي بلد لقوانين وتدابير ينتهك بها القرار ٤٩/٩ وقرارات سابقة تتعلق بهذا اﻷمر من شأنه أن يكون سببا ﻹثارة قلق المجتمع الدولي بأسره. |
C'est à partir de ces observations qu'a été adoptée la résolution 1325 (2000). | UN | وكانت تلك من البصائر الرئيسية التي استنار بها القرار 1325 (2000). |
Certains mandats découlant de la résolution 4/3, de même que les activités qu'entreprend le Secrétariat pour s'en acquitter, correspondent à plusieurs fonctions mais chaque tâche est examinée à la rubrique la plus pertinente. | UN | وقد تندرج بعض الولايات التي يقضي بها القرار 4/3 والأعمال ذات الصلة التي تضطلع بها الأمانة في إطار عدة مهام، لكنَّها تُناقَش في إطار المجال الأكثر صلة بها. |
La famille d'accueil doit remplir des conditions similaires à celles prévues pour la famille nourricière, conformément à la décision n° 545 de 1985. | UN | ويشترط في الأسرة المضيفة توفر شروط مشابهة للشروط الخاصة بالكفالة والتي صدر بها القرار رقم 454 لسنة 1985. |
Les représentants de l'Allemagne et de la France ont indiqué que la manière dont cette décision avait été prise était discriminatoire et constituait une violation des méthodes de travail du Comité. | UN | وأعرب ممثل كل من ألمانيا وفرنسا عن اعتقادهما بأن الطريقة التي اتُخذ بها القرار قامت على التمييز وخرقت طرائق عمل اللجنة. |
Sa délégation n'est pas du tout opposée à l'introduction de deux jours fériés mais elle a une objection de principe quant à la manière dont la décision a été prise. | UN | وأضاف أن وفد بلده لا يرفض البتة استحداث يومي عطلة ولكن لديه اعتراض مبدئي على الطريقة التي اتخذ بها القرار. |
Et, pour que l'ensemble de la procédure soit transparent, crédible et équitable, la manière dont la décision relative à tel ou tel cas a été prise devrait être rendue publique à l'issue de la procédure. | UN | وبالنسبة لشفافية العملية ومصداقيتها وعدالتها بشكل عام، ينبغي الإعلان في نهاية العملية عن الطريقة التي اتُخذ بها القرار في قضية فردية. |